"والتي ما زالت" - Translation from Arabic to French

    • qui restent
        
    • qui demeurent
        
    • qui continuent d
        
    • qui continuent de
        
    • et continue
        
    • qui sont encore
        
    • qui continuent à
        
    • et qui continuent
        
    • 'est un pays qui
        
    • et toujours
        
    • qui continue d
        
    Il convient de souligner qu'elles sont fondées exclusivement sur les déclarations faites par l'Iraq depuis la mi-août, déclarations qui restent à vérifier. UN وينبغي التشديد على أنه يستند على وجه الحصر الى الاعلانات التي قدمها العراق منذ منتصف آب/أغسطس والتي ما زالت تخضع للتحقق.
    4. On trouvera ci-après les recommandations pertinentes qui ont été formulées par l'Assemblée générale dans les résolutions énumérées au paragraphe 2 ci-dessus et qui demeurent applicables. UN ٤ - فيما يلي عرض للتوصيات المحددة الواردة في قرارات الجمعية العامة المسرودة في الفقرة ٢ أعلاه والتي ما زالت نافذة.
    Le Brésil est préoccupé de ce que l'on tente de trouver de nouvelles raisons logiques de posséder des armes nucléaires, explications qui continuent d'être répétées ou développées et s'inquiète des rumeurs concernant la mise au point d'une nouvelle génération d'armes nucléaires. UN والبرازيل قلقة إزاء الأسس المنطقية الجديدة التي تقوم عليها لحيازة الأسلحة النووية، والتي ما زالت تكرر أو تعزِّز، وكذلك الشائعات المتعلقة بتطوير جيل جديد من الأسلحة النووية.
    Au cours des dernières années, les deux organisations se sont rapprochées en raison des nouveaux problèmes qui sont apparus dans plusieurs zones et de la nécessité de lutter à tout prix contre une résurgence des conflits qui ont ravagé l'Europe du Sud-Est en particulier et qui continuent de représenter une menace pour la sécurité. UN وفي السنوات الأخيرة، أصبحت هذه العلاقة أوثق بسبب التحديات المتجددة في عدد من المناطق والحاجة بأي ثمن إلى منع تجدد الصراعات التي أصابت جنوب شرق أوروبا بالذات والتي ما زالت تشكل تهديدا للأمن.
    Israël demeure le seul État de la région à ne pas avoir adhéré au Traité et continue de refuser de placer l'ensemble de ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN 3 - ولا تزال إسرائيل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، والتي ما زالت تواصل رفض إخضاع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'annexe I indique les heures allouées sur la base du système de classement applicable à la procédure préparatoire et à la procédure d'appel, chiffres qui sont encore en vigueur. UN ويظهر المرفق الأول توزيع ساعات العمل على أساس نظام التصنيف المطبق على المرحلة التمهيدية للمحاكمة ومرحلة الاستئناف، والتي ما زالت سارية المفعول.
    Quels que soient les changements qui ont pris place au niveau mondial, ils n'ont pas fondamentalement changé les relations de base entre les pays développés et les pays en développement, qui continuent à être caractérisés par la domination des pays riches du Nord et la marginalisation des pays pauvres du Sud. UN فالتغيرات التي حدثت على الصعيد العالمي لم تحدث تغيرات أساسية في العلاقة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والتي ما زالت تتسم بهيمنة الشمال الثري وتهميش الجنوب الفقير.
    La deuxième raison est que la Conférence ne peut pas se permettre de voir disparaître l'élan suscité ces trois dernières années par les débats sur les multiples propositions figurant dans les nombreux documents de travail qui restent encore à l'étude. UN ثانيا، لا يسع المؤتمر أن يفقد القوة الدافعة للمناقشات ذات الصلة التي جرت طوال السنوات الثلاث الماضية بشأن الاقتراحات الكثيرة التي قدمت في عدد كبير من ورقات العمل والتي ما زالت تنتظر دراستها.
    Le Japon est particulièrement préoccupé par les ravages et les destructions causés par les mines terrestres antipersonnel qui restent disséminées en Afghanistan. UN وتشعر اليابان بقلق خاص إزاء حالة الخراب والدمار التي تحدثها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والتي ما زالت تزرع في أرض أفغانستان.
    Il faut, cependant, veiller à ne pas considérer la réforme comme une fin en soi, mais au contraire comme un moyen de faire de réels progrès sur ces points de notre ordre du jour qui restent à régler. UN ولكن، يجب أن نتأكد من أننا لا نشرع في الإصلاح بوصفه غاية في حد ذاته، بل باعتباره وسيلة للإحراز تقدم حقيقي بشأن المواضيع المدرجة في جدول أعمالنا والتي ما زالت لم تحل.
    Le Rapporteur spécial recommande fortement au gouvernement de promouvoir dans le pays un débat public mieux défini sur les dispositions mentionnées ci—dessus qui demeurent un sujet de préoccupation et constituent des restrictions des libertés. UN ويوصي المقرر الخاص بقوة بإجراء مناقشة عامة أكثر تركيزا في البلد بشأن اللوائح المشار اليها أعلاه والتي ما زالت تدعو إلى القلق وتشكل قيودا على الحرية.
    Nous ne pouvons pas continuer à manifester un intérêt de pure forme aux fléaux actuels que sont les mauvais traitements et les violations des droits de l'homme, qui demeurent un défi pour l'Organisation 61 ans plus tard. UN ولا يمكننا أيضا أن نواصل التشدق بالكلمات حول الويلات المستمرة الناجمة عن انتهاكات حقوق الإنسان والتي ما زالت تشكل تحديا للمنظمة بعد 61 سنة من إنشائها.
    L'ONUCI a continué d'évaluer les conditions de détention des éléments civils et militaires arrêtés dans le contexte de la crise postélectorale et qui demeurent en détention dans les établissements de Boundiali, Katiola, Korhogo et Odienné. UN 39 - وواصلت عملية الأمم المتحدة تقييم ظروف احتجاز عناصر مدنية وعسكرية اعتقلت في ما يتصل بالأزمة التي أعقبت الانتخابات، والتي ما زالت محتجزة في مرافق في بونديالي وكاتيولا وكورهوغو وأودييني.
    Les services de sécurité de la République démocratique du Congo, en particulier, qui continuent d'opérer en dehors du cadre judiciaire, ont été responsables de nombreuses arrestations arbitraires. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأجهزة الأمنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي ما زالت تعمل خارج سلطة الجهاز القضائي، كانت المسؤولة عن حالات كثيرة من عمليات الاحتجاز التعسفي.
    Pour terminer, je voudrais revenir sur les graves effets des récentes crises financière et économique et d'autres crises mondiales en cours, qui continuent d'avoir un impact sur l'économie et le développement socioéconomique de mon pays. UN وختاماً، أود أن أكرر الآثار العنيفة التي خلفتها الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة والأزمات العالمية الأخرى المستمرة حتى الآن، والتي ما زالت تؤثر على اقتصاد بلدي وعلى تنميته الاجتماعية والاقتصادية الشاملة.
    Il serait impossible de mentionner toutes les personnes présentes à cette séance, mais je voudrais saisir l'occasion pour mentionner et honorer tout au moins certaines des personnalités remarquables qui ont forgé le cadre de coordination et de coopération des Nations Unies pour Tchernobyl et qui continuent de travailler à nos côtés. UN وسيكون من المستحيل ذكر كل أولئك الأشخاص في هذه الجلسة، غير أنني أود أن أغتنم هذه الفرصة لأذكر وأكرم على الأقل بعضا من الشخصيات المرموقة التي رسمت نظام الأمم المتحدة للتنسيق والتعاون بشأن تشيرنوبيل، والتي ما زالت تعمل معنا جنبا إلى جنب.
    Le Mouvement demeure préoccupé par les vestiges explosifs de la Seconde Guerre mondiale, notamment sous la forme de mines, qui continuent de causer des dommages humains et matériels et d'entraver le développement de certains pays du Mouvement. UN وما زالت الحركة تشعر بالقلق إزاء المتفجرات من مخلفات الحرب العالمية الثانية، لا سيما ما يوجد منها في شكل ألغام أرضية، والتي ما زالت تسبب خسائر بشرية وأضراراً مادية وتعوق التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز.
    Israël demeure le seul État de la région à ne pas avoir adhéré au Traité et continue de refuser de placer l'ensemble de ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN 3 - ولا تزال إسرائيل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، والتي ما زالت تواصل رفض إخضاع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Pour maintenir et étendre l'accès aux antirétroviraux, il faut diminuer davantage les prix des traitements de première et de deuxième intention, ainsi que des moyens de dépistage et des techniques de contrôle, qui sont encore hors de prix dans bien des régions du monde. UN وسيتطلب التوسع في إمكانية الحصول على العلاج المضاد للفيروسات والمداومة عليه العمل على زيادة تخفيض أسعار العلاج من المستويين الأول والثاني وتكنولوجيا التشخيص والرصد، والتي ما زالت مرتفعة التكلفة بصورة محبطة في كثير من أنحاء العالم.
    C'est le seul moyen viable de permettre aux pays en développement de tirer parti des bienfaits de la mondialisation et de la révolution de l'information - qui continuent à être le monopole d'une petite minorité de la population du globe. UN إن هذا هو السبيل الوحيد لتمكين الدول النامية من الاستفادة من المزايا والفرص التي توفرها العولمة، وثورة المعلومات التي تنتظم عالم اليوم، والتي ما زالت فوائدها ومزاياها حكرا لأقلية صغيرة من سكان كوكبنا.
    Le départ des Marines de l'île de Vieques devrait, cependant, s'accompagner sans retard du retour au peuple portoricain des territoires précédemment utilisés pour les manœuvres militaires et toujours occupés par le Département de l'intérieur des États-Unis. UN غير أن مغادرة مشاة البحرية لجزيرة فييكس يجب أن يقترن بدون تأخير بنقل السلطة إلى شعب بوتوريكو على المناطق التي كانت تستخدم سابقا في المناورات العسكرية والتي ما زالت تحتلها وزارة الداخلية الأمريكية.
    Nous demandons également au Conseil d'exercer une plus grande pression sur le régime syrien afin qu'il cesse la campagne de violence qu'il mène contre la population civile de notre pays, et qui continue d'infliger d'immenses souffrances à notre peuple comme en témoignent les attaques visant actuellement la ville de Homs. UN كما نطلب أن يمارس المجلس مزيدا من الضغوط على النظام السوري لإنهاء حملة العنف التي يشنها ضد السكان المدنيين في بلدنا، والتي ما زالت تتسبب في معاناة إنسانية هائلة لشعبنا على نحو ما يظهر حاليا من الهجمات المتواصلة التي يشنها النظام على مدينة حمص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more