"والتي يتعين" - Translation from Arabic to French

    • qui doivent être
        
    • qui doit être
        
    • devant être
        
    • qui devraient
        
    • et qu'il convient
        
    • qu'il faudra peutêtre
        
    Enfin, elle insiste sur l'importance des articles 1 à 5, qui doivent être traités séparément et faire l'objet de plus amples informations. UN وشددت في الختام على أهمية المواد من ١ إلى ٥، والتي يتعين تناولها بصورة منفصلة، وأن تكون موضوعا للمزيد من المعلومات.
    Les trois décisions de la Conférence du TNP, qui doivent être traitées comme un ensemble, ont créé l'atmosphère de confiance requise. UN وأوجدت القرارات الثلاثى التي اتخذها المؤتمر والتي يتعين أن تؤخذ ككل متكامل الجو اللازم للثقة.
    L'objet de cette déclaration est simplement de préciser un certain nombre de principes fondamentaux en matière de droits de l'homme qui découlent du Pacte et qui doivent être pris en considération dans l'élaboration, l'interprétation et la mise en œuvre des régimes de propriété intellectuelle contemporains. UN ويقتصر الهدف من هذا البيان على تحديد بعض مبادئ حقوق الإنسان الأساسية المستمدة من العهد والتي يتعين أخذها في الحسبان عند وضع وتفسير أنظمة الملكية الفكرية المعاصرة وعند تطبيقها.
    Les normes peuvent représenter l'objectif de performance et de qualité de l'environnement qui doit être atteint par le biais d'accords entre l'industrie et les pouvoirs publics, renforcés par des incitations et des mesures financières. UN يمكن أن تمثل المعايير اﻷهداف المرسومة لﻷداء ونوعية البيئة، والتي يتعين تحقيقها عن طريق الاتفاقات المعقودة بين المصانع والحكومة، بدعم من الحوافز والتمويل.
    3. Initiatives africaines devant être soutenues par la TICAD V UN 3 - الجهود التي تبذلها أفريقيا والتي يتعين أن يدعمها مؤتمر طوكيو الدولي الخامس المعني بالتنمية في أفريقيا
    Un tel contrôle devrait être entrepris notamment à travers des visites régulières par les mécanismes de contrôle indépendants existants, qui devraient à leur tour soumettre immédiatement aux autorités judiciaires appropriées toute irrégularité ou toute méthode pouvant s'apparenter à une mesure arbitraire constatée, en particulier lorsqu'une telle mesure concerne le placement en quartier d'isolement. UN وهذه المراقبة ينبغي الاضطلاع بها وبالأخص عن طريق زيارات منتظمة تجريها آليات الرقابة المستقلة القائمة، والتي يتعين عليها بدورها إبلاغ السلطات القضائية المعنية بكل مخالفة أو أسلوب قد يرقى إلى إجراء تعسفي تلاحظه، لا سيما عندما يتعلق مثل هذا الإجراء بوضع المحتجز في العزل الانفرادي. التفتيش الجسدي
    Il définit les conditions requises et les pièces que l'administration doit fournir aux vérificateurs et donne des exemples des questions et problèmes qui peuvent se poser au niveau de l'audit et qu'il convient d'éviter. UN ويحدد الدليل الظروف اللازمة والأدلة التي يحتاجها مراجعو الحسابات الخارجيون من الإدارة؛ ويقدم أمثلة من قضايا مراجعة الحسابات والمشاكل التي قد تنشأ والتي يتعين تجنبها.
    Dans le prochain rapport du Groupe de travail seront évoqués les cas appelant une intervention urgente qu'il faudra peutêtre traiter entre cette date et la fin de l'année, ainsi que les communications reçues des gouvernements et examinées après le 3 décembre 1999. UN وسيتناول التقرير القادم للفريق العامل الحالات التي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل بشأنها والتي يتعين معالجتها بين التاريخ المذكور ونهاية العام، وكذلك البلاغات الواردة من الحكومات والتي تم تجهيزها بعد 3 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Les principaux problèmes propres aux PMA qui doivent être pris en considération tiennent aux contraintes s'exerçant du côté de l'offre, qui limitent les capacités de production et la compétitivité. UN والمشاكل الأساسية التي تواجهها أقل البلدان نمواً والتي يتعين تناولها تدور حول المعوقات في جانب العرض والتي تحد من الطاقات الإنتاجية ومن القدرة على المنافسة.
    Les codes de pratique concernant les règles applicables aux programmes et à la publicité reflètent également les goûts et les normes de décence acceptables par la communauté et qui doivent être respectées par les sociétés productrices et émettrices. UN ويتجلى في مدونات الممارسة ذات الصلة المتعلقة بمستويات البرامج واﻹعلانات أيضا معايير الذوق والحشمة المقبولة لدى المجتمع، والتي يتعين على صاحب اﻹذاعة الالتزام بها.
    En d'autres termes, il s'agit de déterminer les modalités et règles de fonctionnement qui doivent être programmées dans les logiciels du SIG et appliquées par les utilisateurs fonctionnels du Système. UN وبعبارة أخرى، فإن تلك اﻷنشطة تعرف " القواعد والاجراءات المتعلقة باﻷعمال " التي يتعين ترميزها في برنامج النظام المتكامل والتي يتعين على المستعملين الفنيين للنظام المتكامل اتباعها.
    Malgré ces avancées importantes, des problèmes complexes continuent de se poser dans le domaine politique et sur les plans de la stabilisation et de la sécurité, qui doivent être réglés si l'on veut pérenniser les acquis. UN 13 - وعلى الرغم من هذه الخطى الهامة، لا يزال شعب الصومال يواجه مجموعة من التحديات المعقدة المتعلقة بالسياسة والاستقرار والأمن والتي يتعين معالجتها من أجل الحفاظ على هذه المكاسب.
    D'après l'Iraqi Turkmen Human Rights Research Foundation (SOITM), les paragraphes de la Constitution relatifs au fédéralisme demeurent les principaux éléments controversés qui doivent être modifiés. UN وطبقا لما ذكرته مؤسسة تركمان العراق لبحوث حقوق الإنسان، لا تزال الفقرات المتصلة بالفيدرالية هي المواضيع الأكثر إثارة للجدل والتي يتعين تعديلها في الدستور.
    Les participants à ces rencontres internationales ont aussi identifié un certain nombre de questions prioritaires qui doivent être réglées sans attendre pour améliorer l'architecture financière mondiale et rétablir la confiance des investisseurs. UN كما أبرزت هذه الاجتماعات الدولية المتنوعة عدداً من القضايا ذات الأولوية في هذا المجال والتي يتعين التصدي لها على وجه الاستعجال لتحسين الهيكل المالي العالمي واستعادة ثقة المستثمرين.
    66. La création de mécanismes pour la remise des défendeurs à la cour soulève des questions nombreuses et complexes, qui doivent être réglées pour permettre à la cour d'opérer efficacement. UN ٦٦ - يثير إنشاء آليات لوضع المتهمين تحت تصرف المحكمة مسائل صعبة عديدة، والتي يتعين حلها اذا كان يراد للمحكمة أن تعمل بصورة فعالة.
    Les projets de directive 3.4, 3.4.1 et 3.4.2, qui doivent être lus en parallèle, semblent avoir été conçus pour donner un effet juridique aux réserves en utilisant le test de la validité substantielle d'une acceptation ou d'une objection. UN 16 - ويبدو أن مشروع المبادئ التوجيهية 3-4، 3-4-1 و 3-4-2، والتي يتعين أن تقرأ سويا، يقصد بها إضفاء أثر قانوني على التحفظات من خلال اختبار جواز القبول أو الاعتراض.
    Sa négociation doit progresser par étapes selon un processus qui doit être mené dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, par un débat ouvert et transparent, pour aboutir à des décisions prises par consensus. UN وتُعد عملية التفاوض بشأن المعاهدة عملية تجري تدريجياً، والتي يتعين الاضطلاع بها في إطار الأمم المتحدة من خلال مناقشة مفتوحة وشفافة، وينبغي اتخاذ القرارات بتوافق الآراء.
    La budgétisation axée sur les résultats, qui doit être distinguée de la réduction des coûts et/ou des effectifs, est essentiellement un système visant à améliorer la performance en mettant en place un cadre institutionnalisé pour l'identification précise des objectifs préalablement à la détermination des allocations budgétaires. UN فالميزنة على أساس النتائج، والتي يتعين التمييز بينها وبين خفض التكاليف و/أو خفض عدد الموظفين، هي في اﻷساس نظام يهدف إلى تعزيز اﻷداء عن طريق توفير إطار مؤسسي لتحديد اﻷهداف في إطار الغايات المنشودة قبل تحديد مخصصات الميزانية.
    4. Le coût total des matériels, rations et services fournis à l'IFOR qui doit être compensé par les montants dus par l'Organisation des Nations Unies au titre du matériel appartenant aux contingents s'élève à 49 284 577 dollars. UN ٤ - تبلغ المعدات وحصص اﻹعاشة والخدمات المقدمة الى قوة التنفيذ والتي يتعين مقابلتها بمبالغ مستحقة على اﻷمم المتحدة لقاء المعدات المملوكة للوحدات التي يبلغ مجموعها ٥٧٧ ٢٨٤ ٤٩ دولارا.
    S'agissant de la finalité de ce rapport, le Comité a convenu qu'il devrait contribuer à la formulation de recommandations concrètes devant être mises en œuvre avec l'appui de la CEEAC et d'autres partenaires. UN وفيما يتعلق بهدف هذا التقرير وافقت اللجنة على أنه ينبغي أن تساهم في صياغة التوصيات العملية والتي يتعين تنفيذها بدعم من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا وشركاء آخرين.
    Nous pensons que ce programme constitue la base de l'action à entreprendre dans les domaines prioritaires convenus et qu'il définit un certain nombre de mesures et de politiques liées à la planification en matière d'environnement et de développement devant être entreprises par les petits États insulaires en développement avec la coopération et l'aide de la communauté internationale. UN ونرى أن برنامج العمل يمثل أساسا للعمل في المجالات ذات اﻷولوية المتفق عليها، ويحدد عددا من التدابير والسياسات المتصلة بالتخطيط البيئي والانمائي والتي يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية الاضطلاع بها بالتعاون والمساعدة من المجتمع الدولي.
    Un tel contrôle devrait être entrepris notamment à travers des visites régulières par les mécanismes de contrôle indépendants existants, qui devraient à leur tour soumettre immédiatement aux autorités judiciaires appropriées toute irrégularité ou toute méthode pouvant s'apparenter à une mesure arbitraire constatée, en particulier lorsqu'une telle mesure concerne le placement en quartier d'isolement. UN وهذه المراقبة ينبغي الاضطلاع بها وبالأخص عن طريق زيارات منتظمة تجريها آليات الرقابة المستقلة القائمة، والتي يتعين عليها بدورها إبلاغ السلطات القضائية المعنية بكل مخالفة أو أسلوب قد يرقى إلى إجراء تعسفي تلاحظه، لا سيما عندما يتعلق مثل هذا الإجراء بوضع المحتجز في العزل الانفرادي. التفتيش الجسدي
    Il définit les conditions requises et les pièces que l'administration doit fournir aux vérificateurs et donne des exemples des questions et problèmes qui peuvent se poser au niveau de l'audit et qu'il convient d'éviter. UN ويحدد الدليل الظروف اللازمة والأدلة التي يحتاجها مراجعو الحسابات الخارجيون من الإدارة؛ ويقدم أمثلة من قضايا مراجعة الحسابات والمشاكل التي قد تنشأ والتي يتعين تجنبها.
    Les cas appelant une action urgente qu'il faudra peutêtre traiter entre cette date et la fin de l'année ainsi que les communications reçues des gouvernements et examinées après le 24 novembre 2000 seront évoqués dans le prochain rapport du Groupe de travail. UN وسيتناول التقرير القادم للفريق العامل الحالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة والتي يتعين معالجتها بين التاريخ المذكور ونهاية العام، وكذلك البلاغات الواردة من الحكومات والتي تم تجهيزها بعد 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more