"والتي ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • qui devraient
        
    • qui devrait
        
    • qui doivent
        
    • qui devront
        
    • qui doit être
        
    • qui devaient
        
    • et qu'il fallait
        
    • qui devrais
        
    La capacité de paiement devrait demeurer un principe fondamental de la méthode utilisée pour les futurs barèmes des quotes-parts, qui devraient être fondés sur les données relatives au revenu national brut les plus actuelles, complètes et comparables. UN وينبغي أن تظل القدرة على الدفع المبدأ الأساسي للمنهجية المستخدمة في جداول للأنصبة المقررة المقبلة، والتي ينبغي أن تقوم على أساس أحدث البيانات المتاحة الشاملة والقابلة للمقارنة للدخل القومي الإجمالي.
    Il s'agit des États parties qui n'ont pas d'activités nucléaires importantes et qui devraient pouvoir bénéficier d'un concours approprié à cet égard. UN ويشمل ذلك الدول الأطراف التي ليست لها أنشطة نووية كبيرة والتي ينبغي أن تتلقى المساعدة اللازمة في هذا الصدد.
    Je voudrais vous remercier aussi pour la note positive que vous apportez dans cette salle et qui devrait être pour nous toutes et nous tous une source d'inspiration. UN كما أود أن أشكركما على الإيجابية التي جئتما بها إلى هذه القاعة، والتي ينبغي أن تكون مصدر إلهام لنا جميعاً.
    Nous prenons note du rôle du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, qui devrait devenir un instrument pratique pour lutter efficacement contre la menace terroriste. UN وننوه بدور لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، والتي ينبغي أن تصبح الأداة الفعالة للتصدي لتهديد الإرهاب.
    Flacons à cyanure: Les échantillons de cyanure peuvent être prélevés dans des bouteilles en verre ou en plastique, qui doivent être nettoyées et rincées à fond. UN زجاجة السيانيد: يمكن جمع عينات السيانيد في قنينات مصنوعة من الزجاج أو البلاستيك والتي ينبغي أن تنظف وتشطف جيداً.
    En effet, elle est reflétée dans les projets de résolution présentés par le Groupe des trois plus un et le Groupe africain, qui doivent servir de base à la recherche d'un consensus sur cette question importante. UN وفي الواقع، انعكس ذلك في مشاريع القرارات التي قدمتها مجموعة الدول الثلاث زائدا واحد والمجموعة الأفريقية والتي ينبغي أن توفّر الأرضية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضية الهامة.
    Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. UN ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن.
    C'est pourquoi nous appuyons fermement le processus de revitalisation de l'Assemblée générale, qui doit être poursuivi et axé sur ce point. UN ولهذا السبب فإننا نساند بقوة عملية إعادة تنشيط الجمعية العامة والتي ينبغي أن تستمر وأن تركز على هذا الاتجاه.
    Une délégation lui a demandé d'être direct et transparent dans ses rapports et de continuer à affiner ses processus d'évaluation qui devraient être impartiaux, objectifs et à plusieurs niveaux. UN وحث أحد الوفود الصندوق على أن يكون صريحا وشفافا في تقاريره وأن يواصل تبسيط عمليات التقييم التي يقوم بها والتي ينبغي أن تكون محايدة وموضوعية ومتعددة الجوانب.
    Cependant, il existe un éventail de mesures réalisables à courte échéance et qui devraient nous permettre de nous approcher de cet objectif. UN ولكن هناك بعض التدابير التي يمكن تنفيذها بدون تأخير، والتي ينبغي أن تقربنا من تحقيق ذلك الهدف.
    C'est ainsi qu'en 1995, le Guyana a adopté des lois qui devraient aider à réduire les taux de mortalité liée à la maternité avec l'appui de programmes du FNUAP en 1996. UN فقد دعمت قوانين غيانا التي سُنت في عام ١٩٩٥، والتي ينبغي أن تساعد في تقليل وفيات اﻷمهات، اﻷنشطة البرنامجية لعام ١٩٩٦.
    Nous notons des innovations bienvenues dans la procédure suivie pour l'établissement du rapport, qui devraient finalement améliorer le rapport proprement dit en lui conférant un caractère toujours plus analytique. UN إننا نلاحظ التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في إعداد تقرير مجلس اﻷمن، والتي ينبغي أن تؤدي الى المزيد من التحسينات في الجزء الموضوعي بتعزيز طابعه التحليلي.
    Elle approuve la liste des questions identifiées, qui devraient constituer une bonne base pour les travaux. UN وأضاف أن وفده يوافق على قائمة المسائل المحددة، والتي ينبغي أن توفر إطارا ملائما يتعين الانطلاق منه.
    Cette concertation est devenue un modèle de transparence qui devrait servir d'exemple dans d'autres domaines d'activité du Conseil de sécurité. UN وقد أصبح ذلك التفاعل نموذجا للشفافية والتي ينبغي أن تُتخذ قدوة في مجالات أنشطة مجلس الأمن الأخرى.
    On passe de < < l'égoïsme sacré > > à < < l'altruisme sacré > > , qui devrait être la caractéristique du village planétaire. UN والآن ننتقل من فكرة " إفقار الجار " إلى فكرة " إثراء الجار " ، والتي ينبغي أن تصبح السمة المميزة للقرية العالمية.
    Dans le cadre de cette phase, qui devrait être achevée à la mi2003, environ 120 activités sont appuyées. UN وفي إطار هذه المرحلة، والتي ينبغي أن تستكمل بحلول أواسط 2003، جرى دعم نحو 120 نشاطاً.
    Nous pensons que la lutte contre les stupéfiants, ainsi que le retour sûr, ordonné et volontaire des réfugiés, sont deux autres éléments clefs tout aussi importants qui doivent être pris en compte. UN ونعتقد أن مكافحة المخدرات إلى جانب العودة الآمنة والمنظمة والطوعية للاجئين من العناصر الرئيسية الأخرى التي لا تقل أهمية والتي ينبغي أن تندرج في هذا الإطار.
    J'ai de l'argent pour vous : 600 euros, qui doivent durer jusqu'à votre arrivée. Open Subtitles لديّ نقود من أجلكما: 600 أورو والتي ينبغي أن تكفيكما حتى تصلان هناك
    C'est sur cette toile de fond que, profitant de la tolérance excessive de la communauté internationale qui le choie, le régime éthiopien rejette aujourd'hui les trois formules de paix de l'OUA, qui doivent être prises comme constituant un tout. UN وفي سياق هذه الخلفية من التسامح المفرط والتدليل من المجتمع الدولي يرفض النظام اﻹثيوبي اليوم صيغ السلام الثلاث لمنظمة الوحدة اﻷفريقية والتي ينبغي أن تؤخذ مجتمعة.
    Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. UN ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن.
    Il convient de consacrer suffisamment de temps à ce débat sensible et important, qui doit être mené en toute transparence. UN ويجب أن يتاح ما يكفي من الوقت لهذه المناقشة المختصة والهامة والتي ينبغي أن تجري بصورة شفافة.
    Un consensus semblait s’être dégagé sur l’interdépendance des questions macroéconomiques, structurelles, sociales et humaines, qui devaient être abordées. UN ويبدو أن ثمة توافقا في اﻵراء بشأن وجود صلة بين مسائل الاقتصاد الكلي والمسائل الهيكلية والاجتماعية والبشرية والتي ينبغي أن ينظر إليها معا ككل.
    Les programmes du FMI et de la Banque mondiale prévoyaient la fourniture d'une aide limitée qui ne pouvait compenser les sommes colossales que les pays endettés devaient consacrer au service de leur dette, et qu'il fallait d'ailleurs aussi rembourser. UN وتوفر برامج صندوق النقد الدولي والبنك الدولي قدرا محدودا من المساعدة التي لا يمكن أن تعوض عن التدفق الهائل للموارد من أجل خدمة الديون والتي ينبغي أن تسدد هي نفسها.
    Ce qui devrais t'aider à t'endormir. Open Subtitles النظارة تشع موجة دلتا منخفضة المستوى والتي ينبغي أن تُساعدك في النوم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more