"والثقافات المحلية" - Translation from Arabic to French

    • et cultures locales
        
    • et des cultures locales
        
    • et les cultures locales
        
    • et aux cultures locales
        
    • cultures nationales
        
    • et coutumes locales
        
    Le Japon appuie aussi l'adoption, au Secrétariat comme dans les missions, d'un régime fondé sur le mérite et convient de la nécessité de respecter les normes et cultures locales. UN كما أنها تؤيد إدخال العمل بنظام الجدارة في الأمانة العامة والبعثات الميدانية، وضرورة احترام الأعراف والثقافات المحلية.
    Ces deux initiatives semblent démontrer, d'une part, la valeur potentielle d'un processus d'apprentissage interrégional, éventuellement facilité par l'ONU ou des donateurs extérieurs et, d'autre part, l'importance d'une adaptation aux conditions et cultures locales. UN ويبرز هذان الجهدان في الوقت نفسه القيمة المحتملة لعمليات التعلم من منطقة إلى منطقة، ربما بتسهيل من الأمم المتحدة أو المانحين الخارجيين، وأهمية التكيف مع الظروف والثقافات المحلية.
    La nature des activités de secours au Pakistan exigeait de pouvoir faire appel à un personnel qualifié, habitué à diriger des opérations et connaissant les langues et cultures locales. UN فطبيعة عملية الإغاثة في باكستان اقتضت توافر مجموعة من الموظفين الذين يتمتعون بخبرة تخصصية وقيادية ويلمون فضلا عن ذلك باللغات والثقافات المحلية.
    Cette politique prévoit la protection des langues et des cultures locales, ainsi qu'un appui aux radios communautaires. UN وتنص السياسة على حماية اللغات والثقافات المحلية ودعم الإذاعات المجتمعية.
    Le programme est élaboré à partir des compétences sociales et professionnelles des femmes en matière d'artisanat dans les zones touristiques, dans la perspective d'une économie solidaire, d'un environnement durable, d'une mise en valeur du travail des femmes et des cultures locales. UN ويتألف هذا البرنامج من توجيه المهارات الاجتماعية والمهنية للمرأة نحو الإنتاج الحرفي في المناطق السياحية من منطلق الاقتصاد التضامني والاستدامة البيئية والنهوض بعمل المرأة والثقافات المحلية.
    Une meilleure gouvernance nationale qui reconnaît les valeurs et les cultures locales peut contribuer à la réalisation de cet objectif. UN ويمكن أن يساهم تحسين الحوكمة المحلية التي تعترف بالقيم والثقافات المحلية في إحراز هذا الهدف.
    Une meilleure gouvernance nationale qui reconnaît les valeurs et les cultures locales peut contribuer à la réalisation de cet objectif. UN ويمكن أن يساهم تحسين الحوكمة المحلية التي تعترف بالقيم والثقافات المحلية في إحراز هذا الهدف.
    L'Organisation doit également évaluer la valeur potentielle des processus interrégionaux d'apprentissage et leur potentiel d'adaptation aux conditions et aux cultures locales. UN وينبغي للمنظمة أيضا أن تنظر في القيمة المحتملة لعمليات التعلم من منطقة إلى منطقة وتكيفها مع الظروف والثقافات المحلية.
    De notre point de vue, les réformes menées de l'extérieur doivent absolument s'accompagner d'un partenariat qui respecte les traditions et cultures locales et les droits de tous les citoyens sans pour autant gêner les mécanismes essentiels qui unissent la société et qui ont toujours assuré notre cohésion. UN ومن وجهة نظر فانواتو، يجب أن تعضد الإصلاحات المفروضة من الخارج شراكة خارجية، تحترم التقاليد والثقافات المحلية وحقوق جميع المواطنين، من غير الإخلال بما للمجتمع من آليات توحيد أساسية، كانت، ولا تزال تحقق تماسكنا بنجاح.
    Cuba estime qu'il est essentiel que la communauté internationale apporte sa coopération si elle veut que la situation sociale dans le monde s'améliore, compte dûment tenu des traditions et cultures locales. UN 85 - ومن رأي كوبا أن هناك ضرورة لقيام المجتمع الدولي بالتعاون، بهدف تحسين الحالة الاجتماعية في العالم، مع إيلاء المراعاة الواجبة للتقاليد والثقافات المحلية.
    h) L'absence de contenu numérique dans les langues et cultures locales. UN (ح) الافتقار إلى المحتوى الرقمي باللغات والثقافات المحلية.
    Pour agir dans les conditions imprévisibles et délicates qu'imposent les missions sur le terrain, le personnel des Nations Unies a besoin de certaines aptitudes, compétences et dispositions psychologiques, telles que la capacité de gérer les risques, de prendre en compte les coutumes et cultures locales et de s'adapter. UN يحتاج موظفوا الأمم المتحدة إلى مهارات وكفاءات ومواقف معينة - كالقدرة على معالجة المخاطر، ومراعاة الأعراف والثقافات المحلية والمتحلي بالمرونة - من أجل العمل في بيئة تتسم بالتقلب والهشاشة، تفرضها البعثات الميدانية.
    Les politiques et programmes d'aide sociale existants sont centrés, pour la plupart et souvent de manière simultanée, sur l'individu tout en tenant souvent compte, moyennant quelques adaptations au stade de la conception et de l'exécution, de la diversité des structures familiales, de la dynamique interne et des cultures locales. UN وغالبا ما تركز معظم السياسات الاجتماعية والبرامج الاجتماعية معا على الأفراد ومع إدخال بضعة تعديلات عليها في مرحلتي التصميم والتنفيذ لمراعاة تنوع الهياكل الأسرية والدينامية الداخلية والثقافات المحلية.
    L'harmonisation de ces facteurs avec les contextes nationaux et les cultures locales exige des capacités humaines et structurelles qui font défaut à bon nombre de sociétés traditionnelles ou en voie de modernisation. UN ومواءمة هذه العوامل مع السياقات الوطنية والثقافات المحلية تتطلب قدرات بشرية وتنظيمية يفتقر إليها الكثير من المجتمعات التقليدية والناشئة حديثا.
    Quelle politique, quelle stratégie et quels outils peuvent-ils être élaborés pour mieux gérer la mondialisation au profit du développement humain? L’une des principales difficultés que la session extraordinaire devra aborder est de savoir comment concevoir le développement social de façon cohérente, en d’autres termes de savoir comment mondialiser le développement social tout en respectant les valeurs et les cultures locales. UN فما هي السياسات والاستراتيجيات والأدوات التي يمكن إحداثها لإدارة عملية العولمة على نحو أفضل لما فيه مصلحة التنمية البشرية؟ ومن التحديات الكبرى التي تواجهها الدورة الاستثنائية كيفية التعامل مع التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة بمعنى كيفية إضفاء العولمة على التنمية الاجتماعية مع احترام القيم والثقافات المحلية في ذات الوقت.
    Une Partie a signalé que la Convention visait un transfert NordSud, tandis qu'une autre Partie a estimé que le transfert SudSud était essentiel pour l'adoption de technologies appropriées aux situations et aux cultures locales. UN فقال طرف واحد إن الاتفاقية تشير إلى النقل بين الشمال والجنوب، بينما قال طرف آخر إن النقل بين الجنوب والجنوب حاسم فيما يتعلق باعتماد تكنولوجيات مناسبة للظروف والثقافات المحلية.
    6. Respect de la diversité culturelle et des cultures nationales et locales UN ٦- احترام التنوع الثقافي والثقافات المحلية والوطنية
    En outre, des tribunaux communautaires appliquant aussi bien la législation pénale que les pratiques et coutumes locales ont été créés dans plusieurs communautés ayant une population autochtone importante. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئت محاكم محلية تطبق القانون الجنائي والممارسات والثقافات المحلية في آن واحد في عدد من المجتمعات المحلية التي توجد بها أعداد كبيرة من السكان المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more