"والثقافية التي" - Translation from Arabic to French

    • culturels qui
        
    • culturelles qui
        
    • et culturels
        
    • culturels que
        
    • culturels auxquels
        
    • et culturelles
        
    • culturel qui
        
    • et culturel
        
    • and Cultural
        
    • culturels à
        
    • culturelle qui
        
    • culturels en
        
    • culturels qu
        
    • et culturelle
        
    • culturels dont
        
    Ce cadre tient compte des facteurs démographiques, économiques, sociaux et culturels qui influent sur l'ensemble du développement humain aux Philippines. UN ويراعي اﻹطار العوامل الديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تؤثر في تحقيق كامل التنمية البشرية في الفلبين.
    Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. UN وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية.
    :: De faire pièce aux pratiques sociales et culturelles qui sous-tendent la violence et la discrimination contre les filles; UN :: التصدي للممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات
    Himanshu Rath (Agewell International - Inde), a parlé des traditions historiques et culturelles qui limitaient le rôle des personnes âgées en Inde. UN السيد هيمانشو راث من منظمة رفاه المسنين بالهند: تكلم عن التقاليد التاريخية والثقافية التي تحد من دور المسنين في الهند.
    :: Souligner les multiples avantages économiques, environnementaux, sociaux et culturels fournis par les forêts; UN :: التأكيد على المنافع الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية التي تتيحها الغابات؛
    Ce qu'il nous faut maintenant ce sont des mesures qui permettront de réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels que nous recherchons aussi. UN وما نحن بحاجة إليه هو العمل ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي نسعى إليها إعمالا تاما.
    La Colombie a élaboré un plan d'action visant à aplanir les obstacles politiques, socioéconomiques et culturels auxquels elles se heurtent. UN فكولومبيا، على سبيل المثال، وضعت خطة لمعالجة العوائق السياسية والاجتماعية الاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه المرأة الريفية.
    À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. UN ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد.
    Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination et à des rôles stéréotypés pour les femmes UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية للمرأة
    Prenant note des arguments juridiques et culturels qui ont été avancés par les deux États intéressés depuis de nombreuses années, UN وإذ تحيط بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طيلة سنوات الدولتان المعنيتان،
    - Formation permanente sur les paramètres sexospécifiques et culturels qui influencent le comportement des troupes; UN - التدريب المتواصل على المسائل الجنسانية والثقافية التي تؤثر على سلوك القوات
    En fait, on s'efforce de surmonter des obstacles structurels et culturels qui entravent l'instauration d'une société plus émancipée. UN وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً.
    En effet, le spirituel transcende les clivages raciaux et culturels qui sont à l'origine des conflits. UN ذلك أن الجانب الروحي يتسامى على الانقسامات العرقية والثقافية التي تنشأ عنها المنازعات.
    Dans certains cas, les lois nationales et les normes sociales et culturelles qui en constituent le fondement peuvent compliquer encore la situation. UN وفي بعض الأحوال، قد تؤدي القوانين الوطنية والأعراف الاجتماعية والثقافية التي تدعمها إلى زيادة تعقيد الوضع.
    Comprendre les facteurs de risque, c'est comprendre l'interaction des forces sociales et culturelles qui déterminent la position sociale de la femme. UN ويستمد فهم عوامل الخطر هذه من تفهم تفاعل القوى الاجتماعية والثقافية التي تحدد المركز الاجتماعي للمرأة.
    Le CEFIM vise à promouvoir des valeurs humaines et culturelles qui améliorent l'autonomie des femmes et stimulent le développement social. UN وقد أنشئ المركز لتشجيع القيم الإنسانية والثقافية التي تعزز الدور القيادي للمرأة وتحفز التنمية الاجتماعية.
    :: Souligner les multiples avantages économiques, environnementaux, sociaux et culturels fournis par les forêts; UN :: التأكيد على المنافع الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية التي تتيحها الغابات؛
    Il n'existe aucun type de discrimination à l'égard des femmes dans les lois tokélaouanes et de façon générale les femmes jouissent des mêmes droits économiques, sociaux et culturels que les hommes. UN لا يوجد في قوانين توكيلاو ما يجيز أي نوع من التمييز ضد المرأة، كما أن المرأة تتمتع بصفة عامة بنفس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يتمتع بها الرجل.
    Les systèmes démocratiques leur offrent bien davantage de possibilités qu'auparavant de participer à la vie politique mais les nombreux obstacles économiques, sociaux et culturels auxquels elles continuent de se heurter les empêchent dans une très large mesure de le faire. UN ومع أن اﻷنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير.
    Ce n'est pas le handicap qui constitue un obstacle, mais plutôt l'environnement social et politique, économique et culturel qui crée des obstacles dans la vie d'une personne. UN ليست الإعاقة هي الحاجز، بل البيئة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي تضع العراقيل في حياة الإنسان.
    86. Holistic solutions are required that address both the individual empowerment of women and also the social, economic and Cultural barriers that are a reality in their lives. UN 86- ولا بد من حلول شاملة تتناول تمكين المرأة على الصعيد الفردي، وكذلك الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تشكل واقعاً في حياتها.
    Il en est ainsi, en particulier pour l'élimination de tous les obstacles juridiques et culturels à l'égalité entre femmes et hommes. UN ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل.
    Ils ont exprimé leur satisfaction de ce que les participants au programme aient reçu une formation à la fois technique et culturelle qui les a notamment initiés à l'histoire, à l'économie, à la culture et à la société iraquiennes. UN وأعربوا عن سرورهم لتلقي المشاركين في برنامج التدريب في كل من النواحي الفنية والثقافية التي تتناول، في جملة أمور، تاريخ العراق واقتصاده وثقافته ومجتمعه.
    Ils se sont déclarés de nouveau inquiets de la tendance à manifester un intérêt exclusif pour certains aspects des droits de l'homme, avec des arrière-pensées politiques nouvelles ou anciennes, et à négliger les droits économiques, sociaux et culturels en relation plus immédiate avec les besoins humains fondamentaux. UN وكرروا اعرابهم عن قلقهم إزاء الاتجاه إلى التناول الانتقائي لجوانب حقوق الانسان، لدوافع سياسية جديدة أو قديمة، وإلى تجاهل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتصل اتصالا أوثق بالاحتياجات الانسانية اﻷساسية.
    Pour ce faire, il faudrait reprendre la question des indicateurs des droits économiques, sociaux et culturels qu'a posée, dans son rapport, M. Türk et dont divers organismes des Nations Unies ont discuté. UN وينبغي القيام بهذه الولاية مع اﻷخذ بمسألة مؤشرات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أثارها تقرير السيد تورك ونوقشت في محافل مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le temps nécessaire à une société pour se démocratiser dépend inévitablement d'une somme de facteurs politiques, économiques, sociaux et culturels, dont certains résistent parfois à un changement rapide. UN ولا مفر من أن تعتمد السرعة التي يمكن أن يسير عليها إرساء الديمقراطية على مجموعة متنوعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي قد لا يكون بعضها، في مجتمع ما، قابلا للتغير السريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more