Enfin, il a été suggéré que les gouvernements ne prennent pas prétexte de la mondialisation pour reporter l'application des droits économiques, sociaux et culturels en général, ni le droit à une alimentation suffisante en particulier. | UN | وفي الختام، اقتُرح أنه ينبغي للحكومات ألا تتخذ العولمة كعذر لتأجيل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام والحق في الغذاء الكافي بوجه خاص. |
i) Aux vues de toutes les organisations compétentes, nationales et internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, sur l'opportunité de nommer un rapporteur spécial chargé d'encourager la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels en général et sur les incidences financières de cette mesure; et | UN | `١` آراء كل المنظمات الوطنية والدولية، الحكومية أو غير الحكومية، ذات الصلة حول مدى ملاءمة تعيين مقرر خاص لتشجيع تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام وآثار ذلك على الموارد؛ |
1. La Fédération soutient vivement la proposition de désignation d'un rapporteur spécial chargé d'encourager la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels en général. | UN | ١- إن الاتحاد الدولي لمراكز تنمية المستوطنات واﻷحياء يؤيد بقوة المقترح الداعي إلى تعيين مقرر خاص لتشجيع تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام. |
Préoccupée de constater que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en général, et du droit à l'éducation, en particulier, n'a pas encore reçu une attention suffisante dans le cadre des activités de l'Organisation des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام والحق في التعليم بوجه خاص لم يحظ بعد باهتمام كافٍ في إطار أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، |
Cependant, la dissolution de l'espace économique socialiste, au début des années 90, et les catastrophes naturelles à répétition qui ont frappé le pays depuis le milieu des années 90, ont eu des conséquences néfastes sur les droits économiques et culturels en général. | UN | بيد أن انحلال اقتصاد السوق الاشتراكي في مطلع التسعينات وانعكاسات الكوارث الطبيعية التي عصفت بالبلد مرات متكررة منذ منتصف التسعينات أثر سلبا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والثقافية بوجه عام. |
Il veillera également à pousser ses consultations avec des organisations de la société civile activement engagées dans la défense des droits de l'homme en général et des droits économiques, sociaux et culturels en particulier, à travers le monde. | UN | وسيسعى أيضا إلى توسيع نطاق المشاورات مع منظمات المجتمع المدني التي تشارك بنشاط في إعمال حقوق الإنسان بوجه عام والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص، في أنحاء العالم. |
Rappelant sa résolution 1997/17 du 11 avril 1997 sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels en général, et toutes les autres résolutions pertinentes, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٧١ المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ بشأن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام، وجميع القرارات اﻷخرى ذات الصلة، |
Il se réjouit également des efforts déployés par l'État partie pour s'acquitter des obligations qui découlent pour lui des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en général, et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية بوجه عام، وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |
Il y était dit que la communication croissante entre les sociétés entraînerait une homogénéisation progressive des normes et des niveaux acceptés et acceptables de réalisation des droits de l'homme en général et des droits économiques, sociaux et culturels en particulier. | UN | وأكد أن زيادة التواصل بين المجتمعات من شأنه أن يفضي إلى زيادة تكامل " المعايير " والمستويات المقبولة والتي يمكن قبولها ﻹعمال حقوق اﻹنسان بوجه عام والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |
a) Aux vues de toutes les organisations compétentes, nationales et internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, sur l’opportunité de nommer un rapporteur spécial chargé d’encourager la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels en général; | UN | )أ( آراء كل المنظمات الوطنية والدولية، الحكومية أو غير الحكومية ذات الصلة، بشأن ملاءمة تعيين مقرر خاص تشجيعا لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام وآثار ذلك على الموارد؛ |
Cela étant, on constate une préoccupation croissante devant les effets négatifs que la mondialisation à outrance pourrait avoir sur certains secteurs et couches de la société, en ce qui concerne notamment la jouissance des droits de l'homme en général et le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels en particulier. | UN | ورغم ذلك، تتزايد المخاوف من الآثار السيئة التي قد تترتب على انتشار العولمة في عدد من قطاعات المجتمع وفئاته، ويشمل ذلك حقوق الإنسان بوجه عام والإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |
4. Les efforts faits pour reconstruire la démocratie et consolider la citoyenneté au Brésil se sont accompagnés d'une volonté d'accorder plus d'importance aux droits de l'homme en général et aux droits économiques, sociaux et culturels en particulier. | UN | 4- إن الجهود المبذولة لإعادة بناء الديمقراطية وتعزيز حقوق وواجبات المواطنين في البرازيل صاحبتها جهود ترمي إلى إيلاء المزيد من الأهمية لحقوق الإنسان بوجه عام وللحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de revoir la législation existante, en particulier la loi de 1996 sur l'ordre public, afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, leur permettant ainsi d'exercer pleinement leurs droits en général, et leurs droits économiques, sociaux et culturels en particulier. | UN | 321- وتوصي اللجنة بشدة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في التشريع القائم، خاصة قانون النظام العام لسنة 1996، من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، كافلة بذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان بوجه عام، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |
a) D'abord se familiariser avec l'abondante littérature disponible sur les droits économiques, sociaux et culturels en général, et sur le droit à l'alimentation en particulier; | UN | (أ) أولاً، أن يتعرف على الكتابات المستفيضة المتاحة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام والحق في الغذاء بوجه خاص؛ |
b) Le personnel judiciaire demeure peu sensibilisé au droit international relatif aux droits de l'homme en général et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en particulier; | UN | )ب( أن مستوى وعي السلطات القضائية بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان بوجه عام وبالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص لم يزل منخفضا؛ |
4. Dans la résolution 1997/17 de la Commission des droits de l'homme, il est question de la désignation d'un rapporteur spécial qui serait chargé d'encourager la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels en général, tâche qui, de l'avis de l'OIT, relèverait plutôt du mandat du Haut Commissaire aux droits de l'homme. | UN | ٤- إن تعيين مقرر خاص للتشجيع على تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام، وهو موضوع أثير في قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٧٩٩١/٧١، يبدو، في رأي منظمة العمل الدولية، أقرب إلى جزء من ولاية المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
34. Le Comité recommande vivement à l'État partie de revoir la législation existante, en particulier la loi de 1996 sur l'ordre public, afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, leur permettant ainsi d'exercer pleinement leurs droits en général et leurs droits économiques, sociaux et culturels en particulier. | UN | 34- وتوصي اللجنة بشدة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في التشريع القائم، خاصة قانون النظام العام لسنة 1996، من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، كافلة بذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان بوجه عام، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |
6. Dans quelle mesure l'État partie atil pris des mesures pour sensibiliser les fonctionnaires, les membres des forces de sécurité et des forces " paramilitaires " et, surtout, les magistrats aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en général, et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ? | UN | 6- إلى أي مدى اتخذت الدولة الطرف تدابير لتوعية موظفي الحكومة المدنيين، وأفراد قوى الأمن والقوات " شبه العسكرية " ، وفي مقدمتهم موظفي القضاء بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان بوجه عام، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص؟ |
c) qui acceptent des fonctions d'un gouvernement étranger sans l'autorisation du Sénat sauf lorsqu'il s'agit de fonctions et de charges d'organismes internationaux, religieux, universitaires et culturels en général. | UN | )ج( قبول منصب في حكومة أجنبية دون الحصول على إذن مجلس الشيوخ، باستثناء المناصب والبعثات الخاصة بالمنظمات الدولية والدينية والجامعية والثقافية بوجه عام. |
9. Afin de favoriser une meilleure compréhension du droit à l'alimentation et des droits économiques, sociaux et culturels en général, le Rapporteur spécial a conçu avec son équipe un cours universitaire intitulé < < Théorie et pratique de la défense des droits économiques, sociaux et culturels > > . | UN | 9- وعملاً على زيادة تفهُّم الحق في الغذاء وتفهُّم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام، وضع المقرر الخاص مع فريقه منهجاً دراسياً لدورة جامعية بعنوان " نظرية وممارسة الدفاع عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " . |