Obligations des États concernant les droits économiques, sociaux et culturels de tous les migrants | UN | ثانيا - التزامات الدول فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع المهاجرين |
Il existe au contraire des textes juridiques par lesquels les États s'engagent expressément à coopérer pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels de tous les individus sans restriction. | UN | بل إنها تتضمن على العكس التزامات قانونية صريحة بالتعاون في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأشخاص بلا حدود. |
Protection des monuments historiques et culturels de toutes les nationalités; | UN | حماية المباني التاريخية والثقافية لجميع القوميات؛ |
Ces ouvrages ont principalement pour objet de faire en sorte que soient strictement respectés les droits linguistiques et culturels de toutes les personnes appartenant à différents groupes nationaux, ethniques, culturels ou religieux; ils préparent ainsi le terrain pour une meilleure compréhension interraciale, interethnique et interculturelle. | UN | وترمي هذه اﻷعمال بشكل أساسي إلى الاحترام الكامل للحقوق اللغوية والثقافية لجميع اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات وطنية، وإثنية، وثقافية أو دينية؛ وهي تمهد لتفاهم أفضل بين اﻷعراق واﻹثنيات والثقافات. |
Dans ce document, elle rappelait que l'espace faisait partie du patrimoine commun de l'humanité, que l'exploration et l'utilisation de l'espace extra—atmosphérique devaient servir le développement économique, scientifique et culturel de tous les pays du monde, pour le bien de l'humanité tout entière, et que la Chine était opposée à toute forme de course aux armements dans l'espace. | UN | وأكدت الصين في تلك الورقة أن الفضاء الخارجي تراث مشترك للبشرية، وأنه ينبغي استغلاله واستخدامه على نحو يخدم التنمية الاقتصادية والعلمية والثقافية لجميع البلدان ويفيد البشرية جمعاء، وأن الصين تعارض حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أيا كان شكله. |
La réflexion commune de nos dirigeants témoigne des aspirations de tous les peuples du monde à vivre dans un environnement international plus équitable pour faire face à une mondialisation rapide et à ses conséquences pour le développement économique, social et culturel de toutes les nations. | UN | إن التفكير المشترك لزعمائنا دلالة على تطلعات شعوبنا أجمع إلى بيئة دولية أشد عدلا في وجه عولمة سريعة الخطى وتأثير تلك العولمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأمم. |
Fermement convaincu de l'importance environnementale, économique, sociale et culturelle de tous les types de forêts, il appuie tous les efforts faits pour mettre en place un instrument international ayant force obligatoire, qui soit de taille et cohérent, pour la gestion durable des forêts. | UN | وحيث أن ليختنشتاين مقتنعة بقوة باﻷهمية البيئية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أنواع الغابات، فإنها تؤيد جميع الجهود الهادفة إلى إنشاء صك دولي شامل ومتسق وملزم دوليا بشأن اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Il convient de respecter les valeurs religieuses, sociales et culturelles de tous les États Membres. | UN | وشدد على ضرورة احترام القيَم الدينية والاجتماعية والثقافية لجميع الدول الأعضاء. |
Des mesures efficaces ont déjà été prises par Israël pour promouvoir progressivement les droits économiques, sociaux et culturels de l'ensemble des Israéliens conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 49- وقد اتخذت إسرائيل فعلياً إجراءات فعالة من أجل الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع مواطنيها، بما يتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il existe au contraire des textes juridiques par lesquels les États s'engagent expressément à coopérer pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels de tous les individus sans restriction. | UN | لا بل تنص على التزامات قانونية صريحة فيما يتعلق بالتعاون من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأفراد دون قيود. |
À cela s'ajoute le manque d'indicateurs ventilés sur les droits économiques, sociaux et culturels de tous les individus, y compris les migrants. | UN | ومن المسائل المرتبطة بهذا الشاغل الافتقارُ إلى مؤشرات مفصلة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأفراد بمن فيهم المهاجرون. |
27. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la Charte de la fonction publique dans une société culturellement diverse qui vise à s'assurer que les services publics soient fournis en tenant compte des besoins linguistiques et culturels de tous les Australiens. | UN | 27- وترحب اللجنة باعتماد ميثاق للخدمة العامة في مجتمع متنوع ثقافياً لضمان تقديم الخدمات الحكومية بشكل يراعي الاحتياجات اللغوية والثقافية لجميع الأستراليين. |
Ce rapport décrit d'importantes réalisations en rapport avec l'application de la Convention et montre clairement combien la promotion de l'égalité entre hommes et femmes et l'émancipation de la femme sont traitées en Colombie comme des éléments déterminants de l'édification d'une société plus juste et inclusive et comme moyens de garantir les droits politiques, économiques, sociaux et culturels de tous les citoyens hommes et femmes. | UN | ويوثق هذا التقرير المنجزات المهمة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية ويبين بوضوح كيف يعتبر تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة وتمكين المرأة في كولومبيا جانبين حاسمين لإقامة مجتمع أكثر عدلا وشمول، والضمان الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع المواطنين والمواطنات، |
a) De garantir les droits économiques, sociaux et culturels de tous les enfants en faisant plein usage des ressources disponibles; | UN | (أ) ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأطفال بأكبر قدر ممكن من الموارد المتاحة؛ |
7. Préserver et protéger les lieux de culte, ainsi que les monuments religieux et culturels de toutes les confessions; | UN | ٧ - المحافظة على دور العبادة وحمايتها، فضلا عن اﻵثار الدينية والثقافية لجميع اﻷديان. |
A cet égard, le Comité se félicite des récentes modifications qui ont été apportées à la Constitution relatives à la protection de certains droits économiques, sociaux et culturels de toutes les personnes relevant de la juridiction de l'Etat partie. | UN | وفي هذا الصدد تعرب اللجنة عن تقديرها للتعديلات التي أجريت مؤخرا في الدستور بشأن حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع اﻷشخاص الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف. |
423. Le Comité souhaiterait également obtenir des renseignements supplémentaires concernant l'application de la Convention dans le cadre de la politique de développement global de l'État partie tendant à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels de toutes les personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | 423- كما تطلب اللجنة معلومات إضافية حول تطبيق الاتفاقية عملاً بسياسة الدولة الطرف المتمثلة في التنمية الشاملة للنهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية. |
Il fonde la lutte qu'il mène contre la discrimination raciale sur des bases constitutionnelles solides reposant sur le principe du plein respect des droits civils, politiques, économiques et culturels de toutes les minorités qui composent la société iraquienne : Kurdes, Turkmènes, Syriaques Assyriens, Chaldéens et autres. | UN | وقد أرسى العراق دعائم مناهضة التمييز العنصري على أسس دستورية راسخة قائمة على أساس الاحترام الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية لجميع الأقليات التي يتكون منها المجتمع العراقي من أكراد وتركمان وسريان وآشوريين وكلدانيين وغيرهم. |
28. Adopter des programmes et des mesures spécifiques pour assurer la protection des droits économiques, sociaux et culturels de toutes les composantes de la société (Égypte) | UN | 28- أن تعتمد برامج وتدابير محددة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع عناصر المجتمع (مصر) |
Parmi les objectifs fondamentaux poursuivis dans le cadre de cette politique figure la création des conditions nécessaires au développement social et culturel de tous les peuples de Russie sur un pied d'égalité ainsi que le renforcement de la société civile sur la base du respect des droits et des libertés du citoyen. | UN | وتشمل اﻷهداف اﻷساسية لتلك السياسة، تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الاجتماعية والثقافية لجميع شعوب الاتحاد الروسي على قدم المساواة، وتوطيد أركان المجتمع المدني على أساس احترام حقوق المواطنيين وحرياتهم. |
L'un d'eux a insisté sur le fait que la liberté d'expression et la liberté de l'information contribuaient de manière positive au développement économique, social et culturel de toutes les sociétés. | UN | وأكد أحد المتكلمين على أن حرية التعبير وحرية الإعلام تسهمان إسهاما إيجابيا في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع المجتمعات. |
Dans le système socialiste de la RPDC, les comités populaires ont pour mission et pour obligation d'être pleinement responsables en pratique, comme le seraient des chefs de famille, de la vie politique, matérielle et culturelle de tous les habitants, hommes ou femmes, de leur région. | UN | تؤدي اللجان الشعبية في النظام الاشتراكي لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، كل على حدة، مهمة والتزام الاضطلاع بالمسؤولية التامة عن الحياة السياسية والمادية والثقافية لجميع السكان، الذكور والإناث، ورعايتها في منطقتها بوصفها ربة الأسرة. |
Ma délégation comprend que l'une des tâches du Conseil sera de prendre des mesures pour prévenir qu'un incident malheureux de ce genre ne se reproduise et d'élaborer une stratégie pour mieux promouvoir la compréhension et le respect des différentes religions et valeurs culturelles de tous les États et de toutes les sociétés. | UN | ويدرك وفدي أن إحدى مهمات المجلس تتمثل في اتخاذ التدابير للحيلولة دون تكرار تلك الحادثة المؤسفة، ولوضع استراتيجية لزيادة تعزيز فهم واحترام مختلف القيم الدينية والثقافية لجميع الدول والمجتمعات. |
314. Ayant souligné que, conformément à l'article 5 de la Convention, l'Etat était tenu de garantir les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de l'ensemble de la population et pas seulement des nationaux, les membres ont souhaité avoir des renseignements plus détaillés sur l'application de toutes les dispositions de cet article. | UN | ٣١٤ - وبعد التأكيد على أن الدولة ملزمة بموجب المادة ٥ من الاتفاقية بضمان الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع السكان وليس للمواطنين وحدهم، أبدى اﻷعضاء رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات التفصيلية عن تنفيذ جميع أحكامها. |
Une société très pauvre, possédant un sens aigu de la solidarité interne, tendra à satisfaire les droits économiques, sociaux et culturels de tous ses membres et à garantir aussi pleinement leurs droits civils et politiques. | UN | وإن المجتمع البالغ الفقر، والذي يتمتع بدرجة عالية من التضامن الداخلي، يمكن أن يميل إلى تلبية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أعضائه وضمان حقوقهم المدنية والسياسية الكاملة. |