Parmi ces obligations figurent notamment celles qui découlent des droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. | UN | وتشمل هذه الالتزامات القانونية تلك المستمدة من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
Article 3 : La durée du travail est liée aux impératifs du développement et aux objectifs économiques, culturels et sociaux poursuivis par la nation. | UN | المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة. |
En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة. |
L'État doit prendre les mesures permettant de garantir la participation des personnes handicapées aux affaires publiques, économiques, culturelles et sociales par différents canaux et sous différentes formes. | UN | كما ينص على أن تتخذ الدولة التدابير اللازمة لضمان مشاركتهم في شؤون الدولة والشؤون الاقتصادية والثقافية والاجتماعية من خلال مختلف القنوات وبمختلف الأشكال. |
Le blocus a entraîné, et cela continue, d'énormes préjudices au bien-être matériel et spirituel du peuple cubain, entravant sérieusement son développement économique, culturel et social. | UN | فقد ألحق، ولا يزال يلحق هذا الحصار ضررا كبيرا بالرفاه المادي والروحي لشعب كوبا، فارضا عقبات خطيرة على تنميته الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Les femmes se sont vu accorder des conditions plus favorables et de meilleures possibilités pour contribuer activement au développement politique, économique, culturel et social du pays. | UN | هُيئت للمرأة ظروف وفرص أكثر ملاءمة للمساهمة بصورة فعالة في التنمية الوطنية السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
En République de Guinée, mon pays, nous avons entrepris un ambitieux programme de restructuration politique, économique, culturelle et sociale. | UN | لقد اضطلعنا في بلادي، جمهورية غينيا، ببرنامج طموح ﻹعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
:: De promouvoir le progrès des femmes dans les domaines politiques, économiques, culturels et sociaux. | UN | :: تعزيز تطور المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Elle est devenue transparente et fait une place privilégiée aux programmes économiques, culturels et sociaux. | UN | فقد أصبحت شفافة وموجهة نحو البرامج الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Une telle démarche permet également de tenir compte de l'interdépendance du tourisme et des facteurs écologiques, culturels et sociaux. | UN | ويسمح هذا النهج أيضا ببحث الترابط بين السياحة واﻷبعاد اﻹيكولوجية والثقافية والاجتماعية للبلدان. |
Les origines des conflits sont complexes, recouvrant des paramètres économiques, politiques, culturels et sociaux. | UN | ومنشأ الصراعات متعدد، يشمل البارامترات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
À l'origine de ce succès il y a le fait que les aspects économiques, culturels et sociaux qui sous-tendent la démocratie n'ont pas été méconnus. | UN | وكان عدم تجاهل الجوانب الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تدعم أساس الديمقراطية هو لب هذا اﻹنجاز. |
Les droits politiques et civils ne devraient pas être privilégiés aux dépens des droits économiques, culturels et sociaux. | UN | فلا ينبغي وضع الحقوق السياسية والمدنية على رأس الأولويات على حساب الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Ayant pris note de la résolution de la ... session de la Commission des affaires économiques, culturelles et sociales; | UN | وبعد الاطلاع على توصيات دورات اللجنة الإسلامية للشؤون الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Nous permettons également aux minorités étrangères vivant dans notre pays de suivre leurs coutumes et croyances religieuses, culturelles et sociales. | UN | كما كفلت حرية ممارسة الأقليات الأجنبية المقيمة لديها لطقوسها وأنشطتها العقائدية والثقافية والاجتماعية. |
Cependant, les difficultés structurelles, culturelles et sociales importantes qui persistent empêchent les femmes de bien s'intégrer. | UN | إلا أن هناك العديد من العقبات الهيكلية والثقافية والاجتماعية الكبيرة التي تحول دون النجاح في إدماج المرأة. |
Ce droit inclut l'égalité des chances dans les activités politiques, économiques, culturelles et sociales. | UN | ويشمل هذا الحق في تساوي الفرص في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Il garantit également l'égalité de traitement, notamment le droit à l'égalité des chances dans les domaines politique, économique, culturel et social. | UN | وتضمن هذه المادة كذلك المساواة في المعاملة، بما في ذلك الحق في تكافؤ الفرص في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Ce désavantage est le plus souvent le fruit d'obstacles d'ordre matériel, culturel et social, de la discrimination et de l'exclusion. | UN | وفي الأغلب، يرجع هذا الغبن إلى الحواجز المادية والثقافية والاجتماعية والتمييز والاستبعاد. |
Dans la pratique, les secteurs public et privé qui s'occupent du développement prennent en compte ce souci dans leurs études sur l'impact environnemental, culturel et social. | UN | والمشاريع الإنمائية في القطاعين الحكومي والخاص تستجيب عمليا لهذا الشاغل في استقصاءات الآثار البيئية والثقافية والاجتماعية. |
- Des activités de sensibilisation juridique, sanitaire, culturelle et sociale : séminaires, cours de formation, conférences, articles, publications et programmes d'information; | UN | - التوعية القانونية والصحية والثقافية والاجتماعية: ندوات - دورات تدريبية - محاضرات - مقالات - نشرات- برامج إعلامية. |
Elles ont plus de facilités pour participer et contribuer activement à la vie politique, économique, culturelle et sociale du pays. | UN | ويُسِّرت سبل مشاركة المرأة ومساهمتها بشكل فعال في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية في البلد. |
La mondialisation crée et encourage les aspirations - qu'elles soient politiques, économiques, culturelles ou sociales. | UN | والعولمة تبني وتدفع التطلعات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Cela étant, dans beaucoup de cas, les répercussions environnementales, sociales et culturelles de l'exploitation minière ne sont toujours pas dûment prises en compte. | UN | ومع ذلك، فإن الآثار البيئية والثقافية والاجتماعية للتعدين لم تلق العناية الكافية في كثير من الحالات. |