"والثقافية والاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • culturels et économiques
        
    • culturelles et économiques
        
    • culturel et économique
        
    • culturelle et économique
        
    Soucieux des liens historiques, politiques, culturels et économiques qui unissent l'Europe et la région de l'Afrique australe, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي،
    Le Programme de bourses pour le Pacifique prend en compte les liens personnels, culturels et économiques très étroits qui existent entre la Nouvelle-Zélande et les pays du Pacifique. UN ويسلم برنامج نيوزيلندا للمنح الدراسية لمنطقة المحيط الهادئ بالعلاقات الشخصية والثقافية والاقتصادية الوثيقة للغاية التي تحظى بها نيوزيلندا مع بلدان المحيط الهادئ.
    Les facteurs sociaux, culturels et économiques sont, notamment, les suivants : UN نذكر من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية:
    La plus grande vulnérabilité des femmes au VIH est due à des facteurs physiologiques et biologiques mais également à des pressions sociales, culturelles et économiques qui ne leur permettent pas d'assurer leur protection. UN ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن.
    Amélioration des compétences éducatives, culturelles et économiques de la société macédonienne. UN تقديم المهارات التعليمية والثقافية والاقتصادية للمجتمع المقدوني؛
    C'est une des conditions de la renaissance de leurs systèmes social, culturel et économique ainsi que de leurs institutions de gouvernement. UN وسيؤدي هذا الى إنعاش أنظمتهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية ومؤسسات الحكم.
    Le Liban qui, de tout temps, a joué un rôle de premier plan dans la vie culturelle et économique de l'ensemble de la région, a toujours la même capacité et le même ardent désir de jouer un rôle pionnier, constructif et créateur, dans son voisinage immédiat et dans le monde entier. UN إن لبنان، الذي لعب دورا رائدا في النهضة العمرانية والثقافية والاقتصادية للمنطقة، مازال مؤهلا وطامحا للعب دور خلاق ورائد في محيطه والعالم.
    Il a été recommandé à la Banque de prévoir, à l'intention des gouvernements, des projets sociaux, culturels et économiques adaptés. UN وصدرت توصية بأن يقدم المصرف إلى الحكومات الخطط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية الملائمة.
    L'émergence de l'épidémie au Bangladesh peut s'expliquer par une variété de facteurs sociaux, culturels et économiques. UN يعزى الوباء المستجد في بنغلاديش إلى مجموعة متنوعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Le projet de résolution ignore la diversité des systèmes juridiques, culturels et économiques dans le monde et essaie d'imposer les vues d'un groupe aux autres. UN ويغفل مشروع القرار تنوع الأنظمة القانونية والثقافية والاقتصادية في العالم ويحاول فرض آراء مجموعة على المجموعات الأخرى.
    Il est à espérer qu'elle mettra l'accent sur les aspects sociaux, culturels et économiques des problèmes démographiques et proposera des mesures concrètes sur ces questions. UN ويرمي أن يشدد المؤتمر على الجوانب الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية من المشاكل الديمغرافية واقتراح تدابير عملية عن هذه القضايا.
    Par-dessus tout, ils ont permis de sauver des vies, et ce dans différents pays du monde et dans des contextes sociaux, culturels et économiques très divers. UN واﻷهم من ذلك أنها أنقذت أرواحا كثيرة وهو ما قامت به عدة بلدان مختلفة في طول العالم وعرضه، وضمن مجموعة واسعة من اﻷطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Le Costa Rica considère que le droit au développement est un droit essentiel parmi les droits sociaux, culturels et économiques. UN 42 - ومضى يقول إن الحق في التنمية هامٌ للتمتع بالحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Ce déplacement forcé de populations s'est traduit par la destruction des structures sociales, culturelles et économiques des peuples autochtones. UN وهذا الترحيل القسري للشعوب اﻷصلية أسفر عن تدمير هياكلها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Son gouvernement mène une campagne de sensibilisation aux droits des femmes afin de changer les perspectives sociales traditionnelles sur le rôle des femmes en vue de lever les obstacles à leur participation aux activités sociales, culturelles et économiques. UN وأضافت أن حكومتها تشن حملة تستهدف تنمية الوعي بحقوق المرأة وتغيير النظرة التقليدية عن دور المرأة في المجتمع بغية القضاء على أي عقبات تحول دون إسهامها في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Celui-ci reflète clairement les nombreux problèmes de population et de développement auxquels le pays est confronté dans le contexte de ses priorités sociales, culturelles et économiques. UN ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية.
    Un regain d'animosités ethniques, des conflits dans différentes parties du monde qui trouvent leurs racines dans les différences religieuses, linguistiques, culturelles et économiques, la drogue, le terrorisme et le trafic clandestin des armes et même des matériels nucléaires représentent des menaces tangibles à la paix et à la sécurité. UN وبدأت نيران العداوات العرقية والصراعات تلتهب من جديد في شتى بقاع العالم، تلك الصراعات التي تضرب بجذورها في الخلافات الدينية واللغوية والثقافية والاقتصادية وفي المخدرات والارهاب والاتجار السري باﻷسلحة وحتى في المواد النووية وكلها تشكل أخطارا حقيقية موجهة إلى السلم واﻷمن.
    À cet égard, un des aspects clefs est de toucher les groupes marginalisés et de lever les obstacles à l'accès, y compris ceux d'ordre juridique, culturel et économique. UN ويتمثل الجانب الرئيسي في هذا الجهد في الوصول إلى الفئات المهمشة وإلغاء الحواجز التي تحول دون حصولها على الخدمات، بما في ذلك العقبات القانونية والثقافية والاقتصادية.
    Cette rencontre a permis de mieux cerner la situation des femmes autochtones salvadoriennes sur les plans social, culturel et économique. UN وقد وفر هذا اللقاء صورة للجوانب الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لحياة النساء الأصليات في السلفادور.
    Ils enrichissent la culture du pays en introduisant la diversité dans tous les domaines social, culturel et économique. UN فهم يعززون الثراء الثقافي في البلدان عن طريق إضافة التنوع إلى المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    attache une grande importance aux dimensions intellectuelle, culturelle et économique du développement et à la nécessité d'investir dans le capital humain. UN والحكومة البولندية الجديدة تعلق أهمية كبيرة على أبعاد التنمية الفكرية والثقافية والاقتصادية وعلى الحاجة إلى الاستثمار في الرأسمال اﻹنساني.
    L'article 11 stipule que l'État doit garantir aux hommes et aux femmes un traitement identique dans la vie politique, sociale, culturelle et économique. UN وأوردت المادة ١١ التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في كافة ميادين الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more