Cela nous aidera à faire en sorte que tous les enfants du monde reçoivent une attention égale, avec l'impartialité et le sérieux que cette question mérite. | UN | وسيضمن ذلك إيلاء اهتمام مماثل للأطفال في شتى أنحاء العالم، بالحياد والجدية اللذين تستحقهما القضية. |
Il a lancé un appel poignant pour demander aux nations les plus développées du monde de prendre des mesures et de traiter avec toute la diligence et le sérieux requis le problème du réchauffement de la planète. | UN | وطلب إلى دول العالم اﻷكثر تقدما أن تتخذ التدابير لمعالجة مشكلة الاحترار العالمي بالسرعة والجدية الواجبتين. |
Nous nous félicitons de la récente résolution du Conseil de sécurité, et nous espérons que l'ONU continuera de traiter la situation avec le même degré de fermeté et de sérieux. | UN | إننا نرحب بقرار مجلس اﻷمن اﻷخير، ونأمل أن تستمر اﻷمم المتحدة في التعامل مع الوضع بنفس القدر من الحزم والجدية. |
Nous traitons les questions relatives aux enfants avec un degré élevé d'urgence et de sérieux. | UN | ونحن نعالج المسائل المتصلة بالطفل بدرجة عالية من العجالة والجدية. |
2. De réitérer l'appel lancé au Gouvernement israélien et à tous les Israéliens afin qu'ils acceptent l'Initiative de paix arabe et saisissent cette occasion pour reprendre des négociations directes et sérieuses sur tous les volets du processus de paix; | UN | التأكيد مرة أخرى على دعوة حكومة إسرائيل والإسرائيليين جميعاً إلى قبول مبادرة السلام العربية، واغتنام الفرصة السانحة لاستئناف عملية المفاوضات المباشرة والجدية على كافة المسارات. |
Nous avons offert aux autorités nord-américaines les informations et les ressources dont nous disposions, et nous les avons offertes d'une façon absolument responsable et sérieuse. | UN | وقد قدمنا للسلطات الأمريكية المعلومات والموارد التي كانت بحوزتنا. وقد قمنا بذلك بحس من المسؤولية والجدية. |
Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. | UN | ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية. |
Ces résultats montrent l'importance et le sérieux de la pratique sportive parmi les personnes handicapées. | UN | وتشير هذه النتائج إلى الأهمية والجدية التي يوليها الأشخاص ذوو الإعاقة لممارسة الرياضة. |
La Colombie demande instamment au Groupe de travail de poursuivre la tâche qui lui a été confiée avec le dynamisme et le sérieux manifestés durant la première étape. | UN | وكولومبيـــا تحث الفريق العامل على مواصلة العمل بشأن المهام الموكولة اليه بنفس الدينامية والجدية اللتين أبداهما في المرحلة اﻷولى. |
La décision qui a amené Cuba à participer en tant qu'observateur à la Sixième Conférence d'examen du TNP démontre, une fois de plus, l'intérêt et le sérieux manifesté par mon pays s'agissant de toutes ces questions portant sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وقرار كوبا بالمشاركة بصفة مراقب في المؤتمر الاستعراضي السادس للأطراف في معاهدة عدم الانتشار يدلل مرة أخرى على نهج الاهتمام والجدية الذي يتبعه بلدي إزاء كل المواضيع المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les deux parties doivent également passer à l'application des mesures de paix qui seront prises par la suite, en toute honnêteté et avec la bonne foi et le sérieux voulus. | UN | ويجب على كلا الجانبين أيضا البدء في تنفيذ التدابير التالية لعملية إحلال السلام دون مراوغات، وبحسن النية والجدية اللازمين. |
Cuba mène le processus de ratification des instruments internationaux avec beaucoup de rigueur et de sérieux. | UN | يأخذ بلدنا عملية التصديق على أي من المعاهدات الدولية بقدرٍ بالغ من الصرامة والجدية. |
Ce type de différend n’est pas rare dans le cas de parties ayant refusé pendant longtemps tout dialogue, et montre qu’un climat de confiance et de sérieux, autorisant les parties à désigner librement les représentants de leur choix, fait encore défaut. | UN | هذا النوع من الخلافات ليس نادرا بالنسبة إلى أحزاب دأبت طويلا على رفض أي حوار، وهو يثبت أنه لا تتوفر حتى اﻵن أجواء الثقة والجدية التي تسمح لﻷحزاب بأن تعين بحرية من تختارهم لتمثيلها. |
La plupart des États parties au Traité sont sérieusement préoccupés par le manque d'urgence et de sérieux de l'approche du désarmement nucléaire et de la possible réinterprétation que certains États parties font des accords conclus lors des précédentes Conférences d'examen, ce qui compromet sérieusement le régime du Traité. | UN | ويعتري معظم الدول الأطراف في المعاهدة قلق بالغ إزاء الافتقار إلى الإلحاح والجدية في النهج المتبع إزاء نزع السلاح النووي، وحيال إمكان قيام بعض الدول الأطراف بإعادة تفسير الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية الماضية مما يقوّض إلى درجة خطيرة نظام المعاهدة. |
En conclusion, j'aimerais réaffirmer que la présidence syrienne adoptera une attitude ouverte et positive vis-à-vis de toutes les contributions constructives et sérieuses. | UN | (الرئيس) وأود في نهاية كلمتي، أن أعيد التأكيد أن رئاسة سوريا ستكون منفتحة وإيجابية مع جميع المساهمات البناءة والجدية. |
En conséquence, compte tenu des menaces graves et sérieuses d'excision provenant de M. Kaba, les risques d'excision pour Fatoumata sont bien réels. | UN | وعليه، فبالنظر إلى تهديدات الختان الخطيرة والجدية التي يلوّح بها السيد كابا، فإن مخاطر تعرض فاتوماتا للختان مخاطر حقيقية تماماً. |
Je vous félicite, Monsieur le Président, pour ce que vous et votre Comité avez fait pour nous rappeler cette solennelle et sérieuse responsabilité. | UN | وإنني أشيد بكم، السيد الرئيس، على ما قمتم به أنتم ولجنتكم لتذكيرنا بتلك المسؤولية الرسمية والجدية. |
Les méthodes de travail de cette instance devraient donc être fonctionnelles et pratiques. | UN | ولذا ينبغي أن تتسم أساليب عمل المجلس بالطابع العملي والجدية. |
Le Ministre des DOM-TOM parle, lui, d'une ambiance bonne, franche et grave. | UN | يتحدث وزير مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار من جهة عن أجواء إيجابية تتسم بالصراحة والجدية. |
Il nécessite la même vigueur, le même sérieux et la même coopération qui ont animé les négociations intergouvernementales au cours de la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | فهي تتطلب القدر نفسه من الهمة والجدية والتعاون الذي اتسمت به المفاوضات الحكومية الدولية في دورة الجمعية السابقة. |
Cette prise de conscience fera en sorte, nous l'espérons, que nos débats de cette année soient plus sobres et sérieux. | UN | ونأمل أن يعطي هذا الإدراك درجة أكبر من الرصانة والجدية لمداولاتنا هذا العام. |
Il est donc essentiel que tous les pays et toutes les organisations internationales compétentes coopèrent de façon sérieuse et responsable dans cette lutte. | UN | ولهذا السبب، من الجوهري قيام تعاون يتسم بالمسؤولية والجدية بين جميع البلدان والمنظمات الدولية المعنية بمكافحة الإرهاب. |
Cette question cependant mérite d'être abordée avec la plus grande délicatesse, clarté, équité et avec le plus grand sérieux. | UN | ولكن من الضروري أن تُعالج هذه المسألة بأكبر قدر من العناية والوضوح والنـزاهة والجدية. |