Deuxièmement, il a entendu un exposé du Secrétariat sur les contacts pris entre la MINUSIL et les groupes rebelles. | UN | وثانيا، تلقى إحاطة إعلامية من الأمانة العامة بشأن الاتصالات بين بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والجماعات المتمردة. |
Deuxièmement, il a entendu un exposé du Secrétariat sur les contacts pris entre la MINUSIL et les groupes rebelles. | UN | وثانيا، تلقى إحاطة إعلامية من الأمانة العامة بشأن الاتصالات بين بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والجماعات المتمردة. |
Le transport transfrontières d'enfants vulnérables, par le Gouvernement et les groupes rebelles pendant les conflits armés, constitue l'une des pires formes de traite d'enfants. | UN | وتُعد عمليات نقل الأطفال الضعفاء من جانب كل من الحكومة والجماعات المتمردة عبر الحدود خلال الصراعات المسلحة واحدة من أسوأ أشكال الاتجار في الأطفال. |
229. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires résultant des conflits armés qui opposent dans le pays les membres des forces armées et des groupes rebelles armés. | UN | 229- ما زالت المقررة الخاصة تتلقى تقارير عن الإعدام خارج القضاء والإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي الناجم عن النزاعات المسلحة بين أعضاء القوات المسلحة والجماعات المتمردة المسلحة في البلاد. |
Elle a engagé les forces du Gouvernement et les groupes de rebelles à respecter les droits de l'homme consacrés dans les instruments internationaux et le droit humanitaire et à prendre toutes les mesures appropriées pour protéger les civils. | UN | ودعت المفوضة السامية القوات الحكومية والجماعات المتمردة معاً إلى احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة |
40. Le Centre pour la surveillance des déplacements internes du Conseil norvégien pour les réfugiés signale que les incidents armés entre forces gouvernementales et groupes rebelles provoquent sporadiquement des déplacements dans toutes les régions du pays. | UN | 40- ذكر مركز رصد التشريد الداخلي التابع لمجلس اللاجئين النرويجي أن الحوادث المسلحة التي تقع بين قوات الحكومة والجماعات المتمردة تفضي بين الفينة والأخرى إلى ظاهرة التشريد الناجم عن الصراع في أقاليم البلاد كافة. |
Ce sont les gouvernements et les groupes insurrectionnels qui sont principalement responsables des conflits qui infligent des souffrances indicibles aux enfants. | UN | فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال. |
En outre, durant son premier mandat, le Représentant spécial a obtenu que les Gouvernements et les groupes rebelles au Soudan et en Colombie s'engagent à examiner dans le processus de paix en cours dans chacun de ces pays la question des droits de l'enfant et de la protection de l'enfance. | UN | وفضلا عن ذلك، حصل الممثل الخاص، في أثناء ولايته الأولى، على التزامات من حكومتي السودان وكولومبيا والجماعات المتمردة فيهما بوضع حقوق الأطفال وحماية الطفل في خطط عمليات السلام الجارية فيهما. |
Au cours des 30 dernières années, les Karens, les Mons, les Karennis et les Shans ont fui leurs foyers et leurs terres à la suite de combats entre les forces armées (Tatmadaw) et les groupes rebelles représentant leur ethnie. | UN | فقد هرب أشخاص ينتمون الى أقليات كارن ومون وكاراني وشان خلال الثلاثين سنة الماضية من بيوتهم وأراضيهم نتيجة عمليات القتال بين القوات المسلحة والجماعات المتمردة التي تمثل هذه الجماعات اﻹثنية. |
10 réunions de dialogue entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les groupes rebelles, animées par l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs | UN | 10 جلسات حوار بوساطة المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المتمردة |
:: 10 réunions de dialogue animées par l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les groupes rebelles | UN | :: 10 جلسات حوار بوساطة المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المتمردة |
36. La France a constaté que les femmes continuaient d'être victimes de violences sexuelles commises par les forces armées et les groupes rebelles. | UN | 36- وأشارت فرنسا إلى أن النساء لا يزلن ضحايا للعنف الجنسي الذي يرتكبه أفراد القوات المسلحة والجماعات المتمردة. |
Ils se sont dits inquiets de la détérioration de la situation dans le pays, de l'intensification du conflit armé entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles, de la persistance des violations des droits de l'homme et du recrutement d'enfants dans les rangs des groupes rivaux. | UN | وأعربوا عن قلقهم من تدهور الحالة في ليبريا، وتصاعد الصراع المسلح بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة واستمرار حالات انتهاك حقوق الإنسان، وتجنيد الأطفال للانضمام إلى صفوف الجماعات المتناحرة. |
À cet égard, le Groupe d'experts a aussi formulé une recommandation tendant à dresser un inventaire qui permettrait de disposer d'informations de référence sur les fournitures dont disposent le Gouvernement et les groupes rebelles. | UN | وفي هذا الصدد، أصدر الفريق أيضا توصيات بإنشاء قائمة بالموجودات تحتوي على معلومات أساسية عن الإمدادات الموجودة بحوزة الحكومة والجماعات المتمردة. |
Le transport transfrontière d'enfants vulnérables, par le Gouvernement et les groupes rebelles pendant les conflits armés, constitue l'une des pires formes de traite des enfants et pose des problèmes considérables aux organisations qui travaillent avec ces populations. | UN | وإن قيام الحكومة والجماعات المتمردة بنقل الأطفال الذين يعيشون أوضاعاً هشة عبر الحدود خلال النزاعات المسلحة لهو أحد أسوأ أشكال الاتجار بالأطفال، إذ يضع الوكالات العاملة من أجل هذه الفئات أمام تحديات جمة. |
Elle a aussi rendu compte des progrès politiques réalisés au Soudan du Sud ainsi que des difficultés auxquelles le nouveau pays était encore confronté, notamment la corruption, les violations des droits de l'homme, la violence intercommunautaire et les groupes rebelles. | UN | وتناولت أيضا التقدم السياسي الذي أحرز في جنوب السودان، إلى جانب التحديات التي ما زالت تواجه البلد الجديد، بما في ذلك الفساد وانتهاكات حقوق الإنسان، والعنف بين الطوائف، والجماعات المتمردة. |
Les affrontements entre eux et des groupes rebelles ou les FACA sont très fréquents. | UN | والمواجهات بين " الزاراغينا " والجماعات المتمردة أو القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى شائعة جدا. |
Les renseignements recueillis par l'ONU confirment que le recrutement d'enfants est une pratique constante et systématique des forces gouvernementales et des groupes rebelles, y compris dans les camps de réfugiés et les sites de déplacés, en particulier dans l'est du pays. | UN | 27 - تؤكد المعلومات التي جمعتها الأمم المتحدة وجود نمط ثابت لتجنيد قوات الحكومة والجماعات المتمردة للأطفال، بما في ذلك في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، لا سيما في شرق تشاد. |
:: 6 ateliers, à l'intention des représentants des autorités tchadiennes et des organisations de la société civile, sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris celles visant à mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants par les forces armées nationales et les groupes de rebelles | UN | :: عقد 6 حلقات عمل لمسؤولي حكومة تشاد ومنظمات المجتمع المدني بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات المسلحة الوطنية والجماعات المتمردة |
6 ateliers, à l'intention des représentants des autorités tchadiennes et des organisations de la société civile, sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris celles visant à mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants par les forces armées nationales et les groupes de rebelles | UN | عقد 6 حلقات عمل لمسؤولي حكومة تشاد ومنظمات المجتمع المدني بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات المسلحة الوطنية والجماعات المتمردة |
Au cours des voyages qu’il a effectués récemment au Burundi, en Colombie, en Sierra Leone et au Soudan, les Gouvernements et les groupes insurrectionnels ont accepté d’inscrire la protection et le bien-être des enfants parmi les objectifs des processus de paix actuellement en cours dans ces pays. | UN | وقد وافقت الحكومات والجماعات المتمردة في خلال زياراته التي قام بها مؤخرا لكل من بوروندي، والسودان، وسيراليون، وكولومبيا، على إدراج مسألتي حماية اﻷطفال واحتياجاتهم في خطط عمليات إحلال السلام الجارية حاليا في تلك البلدان. |
En outre, les pirates et les groupes insurgés ciblent systématiquement les jeunes hommes sans attaches familiales et n'appartenant à aucun réseau social. | UN | ويشير كذلك إلى أن القراصنة والجماعات المتمردة تستهدف بصورة منهجية الشباب الذين يفتقرون إلى الروابط الأسرية أو الشبكات الاجتماعية(). |
Que la communauté internationale soit en mesure ou non de renforcer la capacité de l'AMISOM, et de soutenir la création de forces de sécurité opérationnelles qui protègent la population au lieu de la soumettre à des exactions, sont autant de facteurs qui - comme le risque d'aggravation du conflit entre les islamistes purs et durs et les groupes d'insurgés - auront une incidence sur la situation des droits de l'homme. | UN | وما إذا كان المجتمع الدولي سيتمكن من تعزيز قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ودعم إنشاء قوات أمن عاملة تحمي السكان بدلا من أن تؤذيهم، يعد عاملا سيكون له - شأنه في ذلك شأن التزايد المحتمل للنزاع بين المتشددين الإسلاميين والجماعات المتمردة - تأثير على حالة حقوق الإنسان. |