Les guérilleros et les groupes paramilitaires en étaient les auteurs. | UN | وكانت جماعات المغاورين والجماعات شبه العسكرية هي المسؤولة عن هذه الخروقات. |
Ainsi, Uraba, une région de Colombie particulièrement secouée par la violence, où la guérilla et les groupes paramilitaires attaquent fréquemment les populations civiles, était pratiquement inaccessible au Groupe de défense des droits de l'homme, et ce depuis longtemps. | UN | فأورابا مثلا، وهي واحدة من أكثر المناطق عنفا في كولومبيا، حيث كانت جماعات حرب العصابات والجماعات شبه العسكرية تشن هجمات متكررة على السكان المدنيين، ظلت فترة طويلة شبه مغلقة أمام وحدة حقوق اﻹنسان. |
D'après les sources, les gouvernements successifs ont affirmé et continuent d'affirmer que les liens entre les forces de sécurité et des groupes paramilitaires sont des incidents isolés. | UN | وقيل إن الحكومات المتعاقبة ما فتئت تؤكد أن الروابط القائمة بين قوات الأمن والجماعات شبه العسكرية تشكل حالات معزولة. |
La présence de mercenaires a été signalée également dans le contexte de certaines activités de groupes de trafiquants de drogue et de groupes paramilitaires qui opéraient au Pérou, en relation avec le Service du renseignement national, sous le gouvernement d'Alberto Fujimori. | UN | كما تلقى المقرر الخاص شكاوى تتعلق بمشاركة المرتزقة في بعض أنشطة عصابات المخدرات والجماعات شبه العسكرية التي عملت لحساب إدارة الاستخبارات الوطنية في بيرو أثناء حكم الرئيس ألبيرتو فوجيموري. |
Forces armées des Philippines et groupes paramilitaires | UN | القوات المسلحة الفلبينية والجماعات شبه العسكرية |
La Slovénie s'est dite préoccupée par le recrutement d'enfants, rappelant que le nombre de mineurs recrutés de force par la guérilla et les paramilitaires était estimé à 14 000 et évoquant la situation inquiétante qui prévalait à Medellin. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن تجنيد الأطفال، وتجنيد جماعات حرب العصابات والجماعات شبه العسكرية القسري لما يقدر ﺑ 000 14 قاصر، مستشهدة بالحالة المقلقة في ميديلين. |
L'IRA et les groupes paramilitaires loyalistes poursuivent leurs activités, à l'exception des actes de violence qui entraîneraient une rupture du cessez-le-feu. | UN | والجيش الجمهوري الايرلندي والجماعات شبه العسكرية المناصرة للملكية تتابع أنشطتها، باستثناء أعمال العنف التي تؤدي إلى وقف الهدنة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire cesser tout lien entre des membres des forces de sécurité et les groupes paramilitaires illégaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد للروابط التي تجمع بين عناصر من قوات الأمن والجماعات شبه العسكرية غير القانونية. |
Des tâches importantes restent toutefois à exécuter, notamment l'élaboration de plans visant à démanteler les milices et les groupes paramilitaires et l'obtention de fonds pour la phase de réinsertion du programme. | UN | على أنه ما زالت توجد تحديات هامة، منها وضع خطط لحل المليشيات والجماعات شبه العسكرية والحصول على التمويل اللازم لمرحلة إعادة الإدماج من البرنامج. |
L'ouverture des négociations entre le Gouvernement et les groupes paramilitaires a coïncidé avec une intensification des pressions exercées par ces groupes sur les journalistes qui rendaient compte de leurs crimes, spécialement à Bogota. | UN | وتزامنت ممارسة الجماعات شبه العسكرية ضغطاً متزايداً على الصحفيين الذين يغطون جرائمهم تغطية صحفية، وبخاصة في بوغوتا، مع عملية التفاوض بين الحكومة والجماعات شبه العسكرية. |
Tout entretien avec les guérillas et les groupes paramilitaires doit intervenir dans le respect du droit des victimes à la vérité, à la justice et à l'indemnisation, en particulier dans les cas de graves violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | إن أي محادثات تجري بين المغاوير والجماعات شبه العسكرية يجب أن تدعم حق الضحايا في تبيان الحقائق، والعدالة، والتعويضات، لا سيما في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تتعرض لها المرأة. |
En outre, les États seraient contraints d'agir conformément aux règles internationales, notamment à l'égard des crimes commis par les responsables du maintien de l'ordre et les groupes paramilitaires. | UN | كما أنها تجبر الدول على التصرف وفقاً للمعايير الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والجماعات شبه العسكرية. |
Malheureusement, l'Équipe n'a pas pu recueillir suffisamment d'informations sur la composition et la structure de commandement des forces militaires et des groupes paramilitaires concernés pour parvenir à des conclusions précises à cet égard. | UN | ومما يؤسف له أن الفريق لم يتمكن من الحصول على معلومات كافية عن تشكيل القوات العسكرية والجماعات شبه العسكرية ذات الصلة وعن سلسلة قيادتها بما يسمح له بالتوصل إلى استنتاجات دقيقة في هذا الشأن. |
Le Représentant spécial a aussi entendu de nombreux récits d'autres violations graves du droit humanitaire par des guérilleros et des groupes paramilitaires qui accomplissent leurs méfaits en toute impunité. | UN | وتلقى الممثل الخاص أيضاً تقارير عديدة عن حدوث انتهاكات جسيمة أخرى للقانون الإنساني على أيدي أفراد العصابات والجماعات شبه العسكرية التي تتعرف وهي على يقين كبير من الإفلات من العقاب. |
62. La violence touche gravement les populations autochtones et afro—colombiennes prises entre les feux croisés de l’armée, des narcotrafiquants, des mouvements de guérilla et des groupes paramilitaires. | UN | ٢٦- يعاني السكان اﻷصليون والكولومبيون من أصل أفريقي معاناة شديدة من العنف وسط نيران الجيش وتجار المخدرات وحركات الثوار والجماعات شبه العسكرية. |
De même, au Pérou, l'utilisation de mercenaires a été signalée dans le cadre de certaines des activités de groupes de trafiquants de drogue et de groupes paramilitaires qui opéraient conjointement avec le service du renseignement national pendant le gouvernement du Président Alberto Fujimori. | UN | وبالنسبة إلى بيرو، أشير إلى مشاركة المرتزقة في بعض أنشطة عصابات المخدرات والجماعات شبه العسكرية التي تعمل مع دائرة المخابرات الوطنية أثناء حكم الرئيس ألبيرتو فوجيموري. |
Cependant, depuis janvier 1999, les actes de violence semblent être surtout le fait de milices civiles et de groupes paramilitaires, armés par les forces indonésiennes. | UN | إلا أنه منذ كانون الثاني/يناير 1999، أصبحت أعمال العنف تُعزى أساساً فيما يبدو إلى الميلشيات المدنية والجماعات شبه العسكرية التي يسلحها الجيش الإندونيسي. |
Il y a eu constamment des allégations selon lesquelles les membres des forces armées indonésiennes et des milices et groupes paramilitaires progouvernementaux se seraient rendus coupables d’exécutions extrajudiciaires, d’actes de torture, de disparitions et d’actes de violence sexuelle. | UN | وظلت الادعاءات تترى بوقوع جرائم قتل خارج نطاق القضاء وتعذيب واختفاء وارتكاب ﻷعمال العنف الجنسي، ينسب ارتكابها إلى أفراد الجيش الوطني اﻹندونيسي والميلشيات والجماعات شبه العسكرية الموالية للحكومة. |
Elle exhorte le Gouvernement colombien à mettre intégralement en œuvre les mesures adoptées pour lutter contre les groupes paramilitaires, les réprimer et les démanteler, ainsi que pour mener des investigations sur les liens entre les forces militaires et les paramilitaires, et mettre un terme à ces relations. | UN | وتحث حكومة كولومبيا على أن تنفذ بالكامل التدابير المعتمدة لمكافحة الجماعات شبه العسكرية وقمعها وتفكيكها، وللتحقيق في الصلات بين العسكريين والجماعات شبه العسكرية ووضع حد لها. |
Les effets dévastateurs de l'épandage ont également provoqué des migrations vers le sud − y compris de trafiquants de drogues, de guérilleros et de paramilitaires − qui ont quitté la Colombie pour l'Équateur, entraînant des déplacements et de l'agitation dans cette région. | UN | وقد تسببت آثاره الفتاكة في نزوح الأشخاص باتجاه الجنوب - بمن فيهم تجار المخدرات، ورجال حرب العصابات، والجماعات شبه العسكرية - من كولومبيا إلى إكوادور، وهو ما أدى إلى حركة نزوح واضطرابات. |
En Colombie, le droit international humanitaire s'applique à l'État, aux guérillas et aux paramilitaires. | UN | وتسري أحكام القانون الإنساني الدولي في كولومبيا، على الدولة وعلى مُغاوري حرب العصابات والجماعات شبه العسكرية. |
En Colombie, le droit international humanitaire s'applique à l'État, aux guérillas et aux groupes paramilitaires. | UN | وفي كولومبيا، ينطبق القانون الإنساني الدولي على الدولة وعلى فرق العصابات والجماعات شبه العسكرية. |
Il exprime son inquiétude devant le fait que 475 nouveaux cas de disparition forcée ont été transmis par le Groupe de travail des disparitions forcées ou involontaires à l'État partie au titre de sa procédure d'urgence pendant la période 2006-2010, et les allégations selon lesquelles l'armée, les services de police et le Département des enquêtes criminelles ainsi que des groupes paramilitaires en seraient responsables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هناك 475 حالة جديدة من الاختفاء القسري أحالها الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى الدولة الطرف في إطار إجرائه العاجل خلال الفترة 2006-2010، وادعاءات بأن مرتكبيها المزعومين هم أفراد من الجيش والشرطة ودائرة التحقيقات الجنائية والجماعات شبه العسكرية. |
Dans ces deux régions, les disparitions ont été essentiellement imputées aux autorités policières, à l'armée et à des groupes paramilitaires intervenant conjointement avec les forces armées ou avec leur aval. | UN | وقد عُزيت حالات الاختفاء في هاتين المنطقتين، في المقام الأول، إلى سلطات الشرطة والجيش والجماعات شبه العسكرية العاملة بالاشتراك مع القوات المسلحة أو بموافقتها الضمنية. |
2. Enquêtes sur les liens présumés entre membres du Congrès et organisations paramilitaires | UN | 2- التحقيقات في الصلات المزعومة بين أعضاء البرلمان والجماعات شبه العسكرية |