"والجهود التي" - Translation from Arabic to French

    • et les efforts
        
    • et des efforts
        
    • et aux efforts
        
    • et efforts
        
    • les efforts que
        
    • ainsi que les efforts
        
    • les efforts de
        
    • les efforts qu
        
    • des efforts qu
        
    • ses efforts
        
    • et poursuive ses activités
        
    • action
        
    Nous soutiendrons, Monsieur le Président, les consultations et les efforts que vous pourriez souhaiter engager d'ici la fin de cette session. UN وسنؤيد، السيد الرئيس، المشاورات التي قد ترغبون في إجرائها والجهود التي يمكن أن تبذلوها حتى نهاية هذه الدورة.
    De ce fait, les ressources et les efforts consacrés au programme du Nigéria n'ont pu être utilisées de façon optimale. UN ولا يمكن، بالتالي، استعمال جزء كبير من الموارد والجهود التي وضعت في البرنامج النيجيري استعمالا أمثل.
    Conscient des événements qui se déroulent au Soudan et des efforts du Gouvernement soudanais pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Cet appui viendrait aussi en appoint aux initiatives bilatérales de renforcement des capacités et aux efforts déployés par l'équipe de pays des Nations Unies. UN وسيكون ذلك الدعم أيضا مكملا للمبادرات الثنائية في مجال بناء القدرات والجهود التي يبذلها فريق الأمم المتحدة القطري.
    et efforts déployés par le secrétariat pour promouvoir ladite Convention UN أسرهم والجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة لتعزيز الاتفاقية
    Je tiens à rappeler ici l'importance que l'Espagne attache à ce problème, ainsi que les efforts que nous consentons pour mettre fin à cette situation si injuste. UN وأود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسبانيا لهذه المسألة والجهود التي نبذلها للإسهام في إنهاء هذه الحالة غير العادلة.
    Le Conseil a appuyé résolument ma mission de bons offices et les efforts de mon Conseiller spécial. UN وأبدى المجلس تأييده الكامل لبعثتي للمساعي الحميدة والجهود التي يبذلها مستشاري الخاص.
    Il convient de saluer la série de mesures prises par le Secrétaire général et son personnel en faveur de la paix et de la sécurité et les efforts qu'ils déploient à cette fin. UN إن سجل الخطوات التي اتخذها الأمين العام وموظفوه، والجهود التي يبذلونها لتحقيق السلام والأمن، جديرة بالإشادة.
    M. Murillo a ajouté qu'une telle initiative donnerait lieu à une analyse approfondie des problèmes rencontrés par toutes les parties prenantes et des efforts qu'elles déployaient. UN وأضاف باستور موريو أن هذه المبادرة ستسمح بإجراء تحليل معمق للقضايا والجهود التي بذلها جميع أصحاب المصلحة.
    Y sont exposés les progrès réalisés en matière d'universalisation de la Convention et les efforts entrepris pour atteindre cet objectif. UN ويبين التقرير التقدم المحرز في مجال عالمية الاتفاقية والجهود التي بُذلت من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Les objectifs susmentionnés et les efforts engagés par tous pour les atteindre reposent sur des fondements fragilisés par la corruption. UN والفساد هو الأساس الهش الذي تستند إليه الأهداف المذكورة أعلاه والجهود التي تُبذَل بهدف تحقيقها.
    Elle a posé des questions sur le système pénitentiaire et les efforts faits par l'Estonie pour améliorer les conditions de détention. UN واستفسرت عن نظام السجون والجهود التي تبذلها إستونيا لتحسين ظروف الاحتجاز.
    Conscient des événements qui se déroulent au Soudan et des efforts du Gouvernement soudanais pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ يسلم بالتطورات التي يشهدها السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Nous devons nous demander pourquoi, en dépit des orientations brillantes et des efforts fournis par un grand nombre de délégations, un accord de fond n'a pas été possible. UN نحن بحاجة إلى أن نسأل أنفسنا لماذا، على الرغم من التوجيه العاقـــل للعديد من الوفود والجهود التي بذلتها، لم يتم التوصل إلى اتفاق أساسي.
    Elle a été possible grâce à la diplomatie constructive et aux efforts de plusieurs acteurs à l'intérieur et à l'extérieur de la Conférence. UN وقد أمكن تحقيق هذا القرار بفضل الدبلوماسية البناءة والجهود التي بذلتها عدة قوى فاعلة داخل وخارج المؤتمر.
    et efforts accomplis par le secrétariat pour promouvoir ladite Convention UN أسرهم والجهود التي تبذلها الأمانة العامة لتعزيز الاتفاقية
    Ma délégation appuie fermement tous les efforts que font l'ONU et la Communauté européenne ainsi que d'autres parties en vue de régler le problème grâce aux négociations en cours à Genève et ailleurs. UN ووفد بلدي يؤيد بشدة جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية، والجهود التي تبذلها أطراف أخرى من أجل حل المشكلة من خلال المفاوضات الجارية في جنيف وفي أماكن أخرى.
    Saluant les initiatives entreprises par la société civile dans la recherche d'un règlement pacifique de la question de Palestine, ainsi que les efforts qu'elle déploie pour qu'on y parvienne, UN وإذ ترحب بالمبادرات والجهود التي يضطلع بها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    les efforts de certains pour interpréter la Convention dans un sens plus étroit sont contrebalancés par l'utilisation plus souple que d'autres en font. UN والجهود التي يبذلها البعض لتطبيق الاتفاقية تطبيقاً تقييدياً تقابلها جهود يبذلها آخرون لتطبيقها تطبيقاً مرناً.
    Saluant les initiatives prises par la société civile dans la recherche d'un règlement pacifique de la question de Palestine et les efforts qu'elle fait pour qu'on y parvienne, UN وإذ ترحب بالمبادرات والجهود التي قام بها المجتمع المدني مؤخرا سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    Il remercie la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie des efforts qu'elle a déployés pour répondre à la plupart des questions posées par les membres du Comité. UN وتحيي اللجنة كذلك وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على معظم الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Nous félicitons le Secrétaire général Kofi Annan pour sa détermination et ses efforts en vue de la reconstruction de l'Iraq. UN نشيد بالأمين العام كوفي عنان على تصميمه والجهود التي يبذلها لإعمار العراق.
    Soulignant qu'il importe que le Centre continue de concourir au renforcement de la zone exempte d'armes nucléaires créée par le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes (Traité de Tlatelolco) et poursuive ses activités d'éducation en matière de paix et de désarmement, UN وإذ تشدد على أهمية استمرار الدعم الذي يقدمه المركز الإقليمي لتعزيز المنطقة الخالية من الأسلحة النووية المنشأة بموجب معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (معاهدة تلاتيلولكو)() والجهود التي يبذلها للنهوض بالتثقيف في مجال السلام ونـزع السلاح،
    L'action de l'ONU concernant la maîtrise des armements ne doit pas se limiter aux armes de destruction massive. UN والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي ينبغي ألا تقتصر على أسلحة الدمار الشامل وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more