Elles devraient tenir compte, de façon équilibrée, des intérêts des transports maritimes et des besoins essentiels des personnes secourues en mer. | UN | وينبغي أن تحقق الإجراءات التوازن بين صناعة النقل البحري والحاجات الأساسية للأفراد الذين تم إنقاذهم في البحر. |
Le processus d'évaluation des problèmes et des besoins varie aussi considérablement d'un cas à l'autre, et il ne donne lieu qu'à des exhortations générales à la communauté des donateurs; | UN | كما تفاوتت كثيرا عملية تقييم المشاكل والحاجات من حالة إلى أخرى، مما لم يؤد إلا إلى عمليات حض عامة للدوائر المانحة؛ |
Il faut accorder une priorité spéciale à la situation et aux besoins spécifiques des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés. | UN | وتعطى أولوية خاصة لﻷوضاع والحاجات الخاصة للبلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نموا. |
Ces accords présentent également l'avantage de pouvoir s'adapter aux caractéristiques et aux besoins particuliers de la région géographique dans laquelle ils sont mis en oeuvre. | UN | ولهذه الترتيبات ميزة تواؤمها مع الخصائص والحاجات الخاصة للمنطقة الجغرافية التي تطبق فيها. |
L'environnement dans lequel opèrent actuellement les organisations humanitaires est difficile et les besoins humanitaires sont souvent énormes. | UN | تنطوي البيئة التنفيذية الحالية لمنظمات المساعدة الإنسانية على التحدي، والحاجات في المجال الإنساني ضخمة في معظم الأحيان. |
Le deuxième domaine d'activité prioritaire pour cette année est l'éducation et les besoins particuliers des filles. | UN | أما مجال الأولوية الثاني لهذا العام فيتمثل في التعليم والحاجات الخاصة للفتيات. |
Point 3 : Incidences éventuelles des normes de gestion de l'environnement, en particulier des normes de la série ISO 14000, sur le commerce et l'investissement dans les pays en développement, et perspectives et besoins dans ce domaine | UN | البند ٣: اﻵثار التجارية والاستثمارية التي يحتمل أن تحدثها معايير اﻹدارة البيئية، ولا سيما المعيار ٠٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، على البلدان النامية، والفرص والحاجات في هذا السياق |
Ses décisions ont facilité l'examen des lacunes institutionnelles et des besoins et des options qui apparaîtront à l'avenir dans la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | كما سهلت مقرراته استعراض نقاط الضعف المؤسسية والحاجات والخيارات المستقبلية الخاصة بالإدارة البيئية الدولية. |
Les méthodes et les systèmes éducatifs procèdent d'une approche différenciée de la demande et des besoins en matière d'éducation permanente selon que celle-ci est destinée aux hommes ou aux femmes. | UN | وفروق الجنسين فيما يتصل بالطلبات والحاجات المتعلقة بالتعلم على مدى العمر، توجد في نظم اﻷداء والنهج التعليمية. |
ONU-Habitat renforcera également son système de gestion matricielle, qui permet d'associer de façon unique les priorités thématiques avec la prise en compte des priorités et des besoins régionaux et nationaux. | UN | وسوف يعزّز موئل الأمم المتحدة أيضاً نظامه المصفوفي الخاص بالإدارة، الذي يجمع بشكل فريد بين الأولويات الموضوعية مع إيلاء الاعتبار للأولويات والحاجات على المستويين الإقليمي والوطني. |
20. Une évaluation vient d'avoir lieu sur la question des normes minima et des besoins essentiels dans les camps de réfugiés de Kakuma au Kenya. | UN | 20- وقد أنجز مؤخراً تقييم بشأن مسألة المعايير الدنيا والحاجات الأساسية في مخيم كاكوما للاجئين في كينيا. |
Cette rencontre et son processus préparatoire devront tenir compte de la situation particulière et des besoins légitimes de ces États. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه يجب أن تؤخذ في الاعتبار في عقد المؤتمر وفي عملية التحضير له الأوضاع الخاصة والحاجات المشروعة لتلك الدول. |
Il faut accorder une priorité spéciale à la situation et aux besoins spécifiques des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés. | UN | وتعطى أولوية خاصة لﻷوضاع والحاجات الخاصة للبلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نموا. |
En adoptant dans ce domaine des mesures qui peuvent avoir des incidences commerciales, il convient de veiller notamment à ce qu'elles soient transparentes et accordent l'attention voulue à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | ومن المهم، عند وضع السياسات البيئية ذات التأثير التجاري المحتمل، ضمان أمور منها شفافيتها، واهتمامها على نحو ملائم بالظروف والحاجات اﻹنمائية التي تنفرد بها البلدان النامية. |
En adoptant dans ce domaine des mesures qui peuvent avoir des incidences commerciales, il convient de veiller notamment à ce qu'elles soient transparentes et accordent l'attention voulue à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | ومن المهم، عند وضع السياسات البيئية ذات التأثير التجاري المحتمل، ضمان أمور منها شفافيتها، واهتمامها على نحو ملائم بالظروف والحاجات اﻹنمائية التي تنفرد بها البلدان النامية. |
Le contenu et l'orientation du programme de travail du secrétariat ont évolué depuis 1985, en même temps qu'évoluaient la situation et les besoins du peuple palestinien. | UN | أما محتوى ووجهة برنامج عمل اﻷمانة في هذا الموضوع فقد تطورا منذ بدايته في عام ٥٨٩١ تطوراً يتمشى مع الحالة والحاجات المتغيرة للشعب الفلسطيني. |
Le commerce international devrait être fondé sur l'égalité, la liberté et les besoins mutuels. | UN | وينبغي أن تنبني التجارة الدولية على الحرية والمساواة والحاجات المتبادلة. |
Les activités de réintégration portaient surtout sur la survie et les besoins immédiats de ceux vivant dans des provinces recevant des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا. |
Pour ce qui est de la question des mines, autres que les mines terrestres antipersonnel, la Chine est favorable à la recherche d'une solution appropriée qui pourrait créer un équilibre entre soucis humanitaires et besoins de sécurité et qui prendrait en compte les différentes capacités économiques et techniques. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الألغام، غير الألغام الأرضية المضادة للأفراد، تؤيد الصين السعي إلى حل مناسب يوجد توازنا بين الشواغل الإنسانية والحاجات الأمنية ويراعي القدرات الاقتصادية والتقنية المختلفة للبلدان. |
:: Étudier la question de la dynamique de l'égalité des sexes et du pouvoir qui a une incidence sur les besoins en matière de santé et d'éducation, y compris les attitudes, comportements et besoins en matière de santé des garçons et des hommes, ainsi que les relations entre les filles et les garçons. | UN | :: تناول ديناميات العلاقة بين الجنسين وديناميات السلطة التي تؤثر على الاحتياجات الصحية والتعليمية، بما في ذلك توجهات الرجال والبنين، والسلوكيات والحاجات الصحية والعلاقة بين الفتيات والفتيان. |
Les grands domaines et besoins en matière de renforcement des capacités sont énumérés ciaprès. [La portée de ces activités pourra être revue à mesure que de nouvelles informations seront fournies et que d'autres besoins et priorités seront identifiés.] | UN | وترد أدناه المجالات العامة والحاجات لبناء القدرات. [ويمكن تنقيح هذا النطاق لبناء القدرات عندما تتاح معلومات إضافية وعندما تحدَّد لاحقا الحاجات والأولويات.] |
L'ONU est maintenant appelée avec une fréquence accrue à réagir à une plus grande variété de conflits, de souffrances et de besoins de développement. | UN | تتكرر المطالبات من اﻷمم المتحدة أكثر من ذي قبل بأن تستجيب لحالات متنوعة من الصراعات والعذابات والحاجات الانمائية. |
Le terme < < égalité > > insiste, en tant qu'objectif et résultat final, sur la réalisation de l'égalité entre les personnes, quels que soient leurs capacités et leurs besoins propres. | UN | فمصطلح " المساواة " يشدد على تحقيق المساواة بين الناس كهدف ونتيجة نهائية، بغض النظر عما يوجد بينهم من فروق في القدرات والحاجات. |