A cet égard, le Venezuela souhaite insister sur le problème particulier des États de transit et la nécessité de renforcer la coopération, notamment dans la région des Caraïbes. | UN | وفي هذا الصدد ترغب فنزويلا في أن تبرز المشكلة الخاصة بدول العبور والحاجة إلى تعزيز التعاون، وخاصة في منطقة الكاريبي. |
Les délégations ont souligné l'importance de la gestion axée sur les résultats pour atteindre les résultats, comme énoncé dans le nouveau plan stratégique (20142017) et la nécessité de renforcer la culture du résultat. | UN | 33 - وشددت الوفود على أهمية الإدارة القائمة على النتائج وأهمية تحقيق النتائج، على النحو المحدد في الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2014-2017، والحاجة إلى تعزيز ثقافة تحقيق النتائج. |
Cette campagne fait partie de l'objectif du Plan national pour l'égalité des sexes portant sur l'amélioration de l'accès aux services de santé et la nécessité de promouvoir la qualité de la santé des femmes. | UN | وهذه الحملة هي جزء من هدف الخطة الوطنية للمساواة والإنصاف بين الجنسين المتصل بتحسين سبل النفاذ إلى الخدمات الصحية والحاجة إلى تعزيز نوعية صحة المرأة. |
La Conférence mondiale de Pékin sur les femmes s'est fait l'écho de la préoccupation, sans cesse croissante, de la communauté internationale face à ces nouvelles réalités et de la nécessité de renforcer la coopération. | UN | وكان مؤتمر بيجين العالمي الرابع المعني بالمرأة ترديدا للقلق اﻵخذ في التزايد، الذي يشعر به المجتمع الدولي حيال هذا الواقع الجديد، والحاجة إلى تعزيز التعاون في هذا المجال. |
Conscient de ses responsabilités propres dans le suivi de la Conférence mondiale ainsi que de la nécessité de renforcer sa capacité à assumer ces responsabilités, | UN | وإذ تعي المسؤوليات الخاصة بها في عملية متابعة المؤتمر العالمي والحاجة إلى تعزيز قدرتها على الاضطلاع بهذه المسؤوليات، |
Pour garantir la viabilité à long terme d'une action vigoureuse, le présent rapport met l'accent sur les liens complémentaires entre la lutte contre le VIH et le programme de développement en général, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que la nécessité de renforcer les liens entres ces divers efforts. | UN | ولكفالة استدامة طويلة الأجل لاستجابة قوية، يؤكد هذا التقرير على علاقة الدعم المتبادل بين التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والبرنامج الإنمائي بصفة عامة، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، والحاجة إلى تعزيز الروابط بين تلك الجهود المختلفة. |
La réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité sont motivés par deux impératifs fondamentaux et liés entre eux : la nécessité de rétablir le caractère représentatif du Conseil en reconfigurant sa composition de manière qu'elle reflète la taille et la diversité de l'ensemble des États Membres de l'ONU, et la nécessité d'accroître la crédibilité, l'autorité et la légitimité du Conseil. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه مدفوعان بحتميتين أساسيتين متشابكتين، وهما الحاجة إلى استعادة الطابع التمثيلي للمجلس بإعادة تشكيل تكوينه ليعبر عن حجم وتنوع عضوية الأمم المتحدة الحالية، والحاجة إلى تعزيز مصداقية المجلس وسلطته وشرعيته. |
Les délégations ont souligné l'importance de la gestion axée sur les résultats pour atteindre les résultats, comme énoncé dans le nouveau plan stratégique (20142017) et la nécessité de renforcer la culture du résultat. | UN | 33 - وشددت الوفود على أهمية الإدارة القائمة على النتائج وأهمية تحقيق النتائج، على النحو المحدد في الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2014-2017، والحاجة إلى تعزيز ثقافة تحقيق النتائج. |
Au nombre des autres nouveaux problèmes et questions se faisant jour, les incidences financières de l'adaptation aux changements climatiques et des mesures à prendre pour atténuer leurs effets et la nécessité de renforcer le processus de suivi des activités de financement du développement ont figuré parmi les principaux thèmes abordés. | UN | ومن التحديات الجديدة والقضايا الناشئة الأخرى التي تصدرت جدول الأعمال الآثار المالية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته والحاجة إلى تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية. |
Toutefois, la croissance démesurée et la nécessité de renforcer la capacité de gérer et de maintenir ces opérations de maintien de la paix ont mis en relief des lacunes au niveau des processus de prise de décision et des engagements eux-mêmes. | UN | لكن الزيادة الهائلة والحاجة إلى تعزيز القدرة لإدارة وبقاء تلك العمليات لحفظ السلام، أظهرا مواطن قصور تتعلق بعمليات اتخاذ القرارات وبالمشاركات أنفسها. |
Le représentant de l'Indonésie a souligné que les différents niveaux de développement des États parties et la nécessité de renforcer la coopération internationale étaient des questions qui devraient bénéficier d'une attention prioritaire au cours des délibérations du Groupe de travail. | UN | وشددت إندونيسيا على ضرورة منح الأولوية، أثناء مداولات الفريق العامل، لمسألتي تباين مستويات التنمية في الدول الأطراف والحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي. |
Il engage l'État partie à étudier les liens entre ces systèmes et la nécessité de promouvoir la protection des droits de l'homme tout en assurant le maintien de l'ordre. | UN | وحث الدولة الطرف على النظر في الروابط بين النظامين والحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان مع المحافظة على القانون والنظام. |
D'autre part, il convient de reconnaître l'universalité des causes sousjacentes de la discrimination et la nécessité de promouvoir tous les efforts visant à lutter contre toutes les phobies et toutes les formes de discrimination. | UN | ومن جهة ثانية، ينبغي الاعتراف بالطابع العام للأسباب التي تكمن خلف هذه الظواهر والحاجة إلى تعزيز جميع الجهود الرامية إلى مكافحة جميع ظواهر الكراهية وأشكال التمييز هذه. |
La question de la discrimination contre des minorités religieuses et la nécessité de promouvoir l'harmonie et la coexistence pacifique de différentes religions dans les sociétés ont été mises en relief. | UN | وجرى التأكيد على مسألة التمييز ضد الأقليات الدينية، والحاجة إلى تعزيز الانسجام والتعايش السلمي بين الديانات المختلفة في المجتمعات. |
L'ajout d'un poste à Bassora est indispensable en raison de la situation humanitaire du moment et de la nécessité de renforcer la coopération dans les domaines de l'assistance humanitaire et de l'aide au développement au niveau régional. | UN | وتكتسب إضافة وظيفة في البصرة أهمية بالغة بسبب الوضع الإنساني السائد والحاجة إلى تعزيز التعاون الإنساني والإنمائي على المستوى الإقليمي. |
M. Murata a noté que le développement et l'utilisation des énergies renouvelables avaient connu une croissance rapide ces dernières années du fait de l'inquiétude croissante face aux changements climatiques, de l'augmentation du coût des combustibles fossiles et de la nécessité de renforcer la sécurité énergétique. | UN | ولاحظ أن مستويات تطوير الطاقة المتجددة واستهلاكها قد تزايدت بسرعة في السنوات الأخيرة نتيجة لشواغل تغير المناخ وارتفاع تكلفة الوقود الأحفوري والحاجة إلى تعزيز أمن الطاقة. |
Conscient de ses responsabilités propres dans le suivi de la Conférence mondiale ainsi que de la nécessité de renforcer sa capacité à assumer ces responsabilités, | UN | وإذ تعي المسؤوليات الخاصة بها في عملية متابعة المؤتمر العالمي والحاجة إلى تعزيز قدرتها على الاضطلاع بهذه المسؤوليات، |
Conscient de ses responsabilités propres dans le suivi de la Conférence mondiale ainsi que de la nécessité de renforcer sa capacité à assumer ces responsabilités, | UN | وإذ تعي المسؤوليات الخاصة بها في عملية متابعة المؤتمر العالمي والحاجة إلى تعزيز قدرتها على الاضطلاع بهذه المسؤوليات، |
Les donateurs avaient remarqué l'amélioration du fonctionnement et de l'efficacité du Bureau, et plus précisément l'efficacité de la coordination des opérations en République démocratique du Congo, ainsi que la nécessité de renforcer la coordination entre les différents partenaires de l'aide humanitaire. | UN | وذكر أن المانحين قد لاحظوا أوجه التحسن التي طرأت على سير عمل المكتب وفعاليته، ولا سيما الكفاءة التي ينسق بها المكتب الجهود المبذولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والحاجة إلى تعزيز التنسيق فيما بين مختلف الشركاء في المجال الإنساني. |
6. Les difficultés et les obstacles qui empêchent les PRI d'atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les OMD, et la nécessité d'accroître l'appui international aux efforts de développement de ces pays, compte tenu de leurs caractéristiques et de leurs situations économiques et sociales ainsi que de leurs besoins et priorités spécifiques; | UN | 6 - وجود تحديات وعقبات تحول دون تحقيق البلدان المتوسطة الدخل للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، والحاجة إلى تعزيز الدعم الدولي للجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان مع مراعاة خصائصها وظروفها الاقتصادية والاجتماعية فضلا عن احتياجاتها وأولوياتها الخاصة. |
En outre, l'OIT s'est davantage intéressée aux questions liées aux relations industrielles et aux conditions de travail ainsi qu'à l'exécution de l'Agenda 21 et à la nécessité de renforcer les capacités nationales et la viabilité globale à long terme des programmes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ازداد الاهتمام بالمسائل المرتبطة بالعلاقات الصناعية وظروف العمل، فضلا عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، والحاجة إلى تعزيز القدرات الوطنية واستدامة المشاريع بوجه عام. |
Le rapport contient des recommandations qui font ressortir les problèmes soulevés par le passage du redressement à la reconstruction, le besoin de renforcer les capacités haïtiennes et la nécessité de mécanismes de financement efficaces et transparents. | UN | ويتضمن هذا التقرير توصيات تسلط الضوء على قضايا الانتقال من التعافي إلى إعادة الإعمار، والحاجة إلى تعزيز قدرة هايتي، وإلى آليات تمويل فعالة وشفافة. |
Dans le cadre de la supervision, ils ont reconnu qu'il était utile d'être informé des progrès de la recherche dans les sciences et les techniques biologiques, qui sont susceptibles d'être exploités à des fins interdites par la Convention, et qu'il fallait renforcer les liens avec la communauté scientifique. | UN | وفي إطار الإشراف، سلّمت الدول الأطراف بأهمية إطلاعها على تقدّم البحث في مجالي العلوم البيولوجية والتكنولوجيا البيولوجية التي يمكن استخدامها لأغراض تحظرها الاتفاقية، والحاجة إلى تعزيز الروابط مع المجتمع العلمي. |
À l'issue de la réunion, le rôle central et impartial de chef de file que joue l'Organisation des Nations Unies a été réaffirmé, de même que la nécessité d'améliorer la capacité de coordination de la MANUA. | UN | وأسفر ذلك الاجتماع عن إعادة تأكيد الدور المحوري والمحايد للأمم المتحدة في قيادة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، والحاجة إلى تعزيز قدرة البعثة على التنسيق. |
Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, | UN | واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه، |
À chacune de ces occasions, elles ont appelé l'attention sur les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme et sur la nécessité de renforcer la responsabilisation des États devant leurs devoirs et obligations. | UN | وفي كل من هذه المناسبات، وجه القائمون على تلك الإجراءات الانتباه إلى المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان والحاجة إلى تعزيز مساءلة الدول بشأن الوفاء بواجباتها والتزاماتها. |