En outre, il a été dit que cette recommandation établissait un équilibre approprié entre la nécessité d'efficacité et la nécessité de protéger le constituant et les tiers. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن التوصية توفر توازنا مناسبا بين الحاجة إلى الكفاءة والحاجة إلى حماية المانح والأطراف الثالثـة. |
Le débat public suit son cours, Israël s'efforçant de parvenir à un équilibre entre le droit de chacun au mariage et la nécessité de protéger certaines valeurs religieuses. | UN | ولا يزال النقاش العام دائراً في الوقت الذي نحاول فيه إيجاد التوازن الملائم بين حق الفرد في الزواج، والحاجة إلى حماية بعض القيم الدينية. |
Le préambule de l'Accord évoque, pour la première fois dans l'histoire du système commercial multilatéral, l'objectif d'un développement durable et la nécessité de protéger et préserver l'environnement : | UN | وتتضمن ديباجة الاتفاق للمرة اﻷولى، في سياق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، إشارة إلى أهداف التنمية المستدامة والحاجة إلى حماية البيئة والمحافظة عليها. |
Étant donné les avantages qu'aurait une telle formule, les organisations intéressées devraient appliquer une approche plus analytique en mettant de côté les objections fondées sur les différences de procédures et sur la nécessité de protéger leurs identités propres. | UN | وينبغي على المنظمات المعنية، بالنظر إلى الفوائد الممكنة، أن تتبع نهجا تحليليا بدرجة أكبر، وأن تنحي جانبا الاعتراضات القائمة على أساس الاختلافات الإجرائية والحاجة إلى حماية هوياتها الإدارية العامة. |
On s'est efforcé de trouver l'équilibre entre la nécessité d'attirer les investissements privés et celle de protéger les intérêts du gouvernement d'accueil et du public. | UN | وبذلت محاولة لتحقيق التوازن بين الحاجة إلى اجتذاب الإستثمارات الخاصة والحاجة إلى حماية مصالح حكومة البلد المضيف وعامة الجمهور. |
Elle a appuyé les recommandations formulées dans le rapport du Groupe de travail à propos des minorités, notamment des Roms, et de la nécessité de protéger pleinement leurs droits dans les lois et dans la pratique. | UN | ودعمت التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل فيما يتعلق بالأقليات، بمن فيهم جماعة الروما، والحاجة إلى حماية كاملة لحقوقهم على صعيدي القانون والممارسة. |
Le Comité recommande que l'Administration détermine de toute urgence l'efficacité du comité chargé de l'évaluation a posteriori des avenants aux contrats de manière à rationaliser son fonctionnement et à trouver un juste équilibre entre les garanties et contrôles indispensables et la protection du calendrier du projet et des travaux de la Division des achats. | UN | يوصي المجلس بأن تقوم إدارة المنظمة على وجه السرعة باستعراض فاعلية لجنة استعراض العقود بعد التعاقد، وذلك بهدف زيادة سلاسة عملياتها وتحقيق التوازن المناسب بين الحاجة إلى التأكد والمراقبة والحاجة إلى حماية الجدول الزمني للمشروع وعمل شعبة المشتريات. |
D'autres informations devraient être accessibles selon un équilibre entre le droit du public de savoir et la nécessité de protéger une information industrielle confidentielle valable et des intérêts légitimes de propriété. | UN | أما المعلومات الأخرى فينبغي أن تتوافر طبقاً لتوازن يتم بين الحق العام في العلم، والحاجة إلى حماية الأعمال السرية بصورة سليمة. |
Vous avez également exprimé votre appréciation concernant le rôle crucial que le HCR a joué dans les efforts de préparation et de planification pour imprévus en Iraq, la nécessité d'assurer la protection des réfugiés qui rentrent chez eux dans une période de transition. | UN | كما أعربتم عن التقدير للدور الحيوي الذي تضطلع به المفوضية ضمن جهود إدارة الطوارئ والتأهب في العراق، والحاجة إلى حماية اللاجئين العائدين خلال الفترة الانتقالية. |
En outre, pour garantir à la fois les droits de la défense et la nécessité de protéger les informations hautement confidentielles, il faudrait qu'il existe des procédures spéciales pour l'utilisation des informations nécessaires obtenues de sources confidentielles au moment du procès. | UN | وفضلا عن ذلك، وبغية حماية حقوق المتهم والحاجة إلى حماية المعلومات الشديدة الحساسية، ينبغي وجود إجراءات خاصة لاستخدام المعلومات اللازمة المستمدة من المصادر السرية في المحاكمة. |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social fondé sur l'utilisation des océans et de leurs ressources et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social recourant à l'utilisation des océans et de leurs ressources, et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et de gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
D'autres types d'information devraient également être rendus disponibles, en veillant à maintenir l'équilibre entre le droit du public à l'information et la nécessité de protéger, d'une part, les informations industrielles valablement présentées comme confidentielles et, d'autre part, les intérêts légitimes des détenteurs de droits de propriété. | UN | وتتابع المعلومات الأخرى بمراعاة التوازن بين حق العامة في المعرفة والحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بسرية الأعمال ومصالح الملكية الشرعية. |
D'autres types d'information devraient également être rendus disponibles, en veillant à maintenir l'équilibre entre le droit du public à l'information et la nécessité de protéger, d'une part, les informations industrielles valablement présentées comme confidentielles et, d'autre part, les intérêts légitimes des détenteurs de droits de propriété. | UN | وتتابع المعلومات الأخرى بمراعاة التوازن بين حق العامة في المعرفة والحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بسرية الأعمال ومصالح الملكية الشرعية. |
Accessibilité des autres types d'information et maintien de l'équilibre entre le droit de savoir du public et la nécessité de protéger les informations industrielles valablement présentées comme confidentielles ainsi que les intérêts légitimes des détenteurs de droits de propriété. | UN | أن يراعي عند إتاحة الوصول إلى المعلومات الأخرى، التوازن بين حق العامة في المعرفة والحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بسرية الأعمال ومصالح الملكية الشرعية |
D'autres types d'information devraient également être rendus disponibles, en veillant à maintenir l'équilibre entre le droit du public à l'information et la nécessité de protéger, d'une part, les informations industrielles valablement présentées comme confidentielles et, d'autre part, les intérêts légitimes des détenteurs de droits de propriété. | UN | وتتابع المعلومات الأخرى بمراعاة التوازن بين حق العامة في المعرفة والحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بسرية الأعمال ومصالح الملكية الشرعية. |
Accessibilité des autres types d'information et maintien de l'équilibre entre le droit de savoir du public et la nécessité de protéger les informations industrielles valablement présentées comme confidentielles ainsi que les intérêts légitimes des détenteurs de droits de propriété. | UN | أن يراعي عند إتاحة الوصول إلى المعلومات الأخرى، التوازن بين حق العامة في المعرفة والحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بسرية الأعمال ومصالح الملكية الشرعية |
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier à l'heure où, du fait de la mondialisation de l'économie, les flux migratoires augmentent et ont lieu dans un contexte caractérisé par de nouvelles préoccupations en matière de sécurité, | UN | وإذ يشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي والحاجة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ولا سيما في الوقت الذي يشهد تزايد تدفقات الهجرة في الاقتصاد المعولَم، والتي تحدث في سياق يتسم بأوجه قلق أمنية جديدة، |
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier à l'heure où, du fait de la mondialisation de l'économie, les flux migratoires augmentent et ont lieu dans un contexte caractérisé par de nouvelles préoccupations en matière de sécurité, | UN | وإذ يشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي والحاجة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ولا سيما في الوقت الذي تتزايد فيه تدفقات الهجرة في الاقتصاد المعولم، وتحدث في سياق من الشواغل الأمنية الجديدة، |
En revanche, il a été observé qu'il fallait mettre en balance la nécessité d'assurer une publicité suffisante et celle de protéger des informations confidentielles et privées. | UN | وعلى الجانب الآخر، أشير إلى ضرورة اقامة توازن بين الحاجة إلى ضمان كفاية الإشهار والحاجة إلى حماية المعلومات السرّية والخصوصية. |
28. Il a été dit que le protocole devrait tenir pleinement compte de la nature de service public des services satellitaires et de la nécessité de protéger les utilisateurs de ces services. | UN | 28- وأُبدي رأي بأن بروتوكول الموجودات الفضائية ينبغي أن يضع في كامل الاعتبار أن الخدمات الساتلية تتسم بطابع الخدمات العمومية والحاجة إلى حماية مستعملي تلك الخدمات. |
Au paragraphe 103, le Comité a recommandé que l'Administration détermine de toute urgence l'efficacité du Comité chargé de l'évaluation a posteriori des avenants aux contrats de manière à rationaliser son fonctionnement et à trouver un juste équilibre entre les garanties et contrôles indispensables et la protection du calendrier du projet et des travaux de la Division des achats. | UN | 216 - في الفقرة 103، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة على وجه السرعة باستعراض فعالية لجنة استعراض العقود بعد منحها، وذلك بهدف زيادة سلاسة عملياتها، وتحقيق التوازن المناسب بين الحاجة إلى التأكد والمراقبة والحاجة إلى حماية الجدول الزمني للمشروع وعمل شعبة المشتريات. |
D'autres informations devraient être accessibles selon un équilibre entre le droit du public de savoir et la nécessité de protéger une information industrielle confidentielle valable et des intérêts légitime de propriété. > > | UN | أما المعلومات الأخرى فينبغي أن تتوافر طبقاً لتوازن يتم بين الحق العام في العلم، والحاجة إلى حماية الأعمال السرية بصورة سليمة. " |
Vous avez également exprimé votre appréciation concernant le rôle crucial que le HCR a joué dans les efforts de préparation et de planification pour imprévus en Iraq, la nécessité d'assurer la protection des réfugiés qui rentrent chez eux dans une période de transition. | UN | كما أعربتم عن التقدير للدور الحيوي الذي تضطلع به المفوضية ضمن جهود إدارة الطوارئ والتأهب في العراق، والحاجة إلى حماية اللاجئين العائدين خلال الفترة الانتقالية. |