"والحاجة إلى ضمان" - Translation from Arabic to French

    • et la nécessité d'assurer
        
    • et la nécessité de garantir
        
    • la nécessité de veiller à ce que
        
    • le besoin d'assurer
        
    • et la nécessité de veiller à ce
        
    • et à la nécessité
        
    • la nécessité de garantir leur
        
    • la nécessité de faire en sorte
        
    Ils ont reconnu la contribution fondamentale des femmes à la sécurité alimentaire, notamment dans les zones rurales des pays en développement, et la nécessité d’assurer l’égalité entre les sexes. UN ونوهوا بالمساهمة اﻷساسية التي تقدمها المرأة لﻷمن الغذائي، ولا سيما في المناطق الريفية من البلدان النامية، والحاجة إلى ضمان المساواة بين الرجل والمرأة.
    Étant donné la précarité de l'état matériel du complexe du Siège et la nécessité d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel de l'Organisation, il importe au plus haut point d'entreprendre rapidement la mise en œuvre du plan. UN ونظرا لتردي حالة مجمع المقر والحاجة إلى ضمان أمن وسلامة موظفيه فإن من الضروري الشروع سريعا في تنفيذ الخطة.
    Ce pouvoir devait être exercé pour établir, dans toute la mesure possible, un juste équilibre entre les intérêts d'une personne et la nécessité de garantir l'efficacité du système de justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Ils ont réaffirmé l'importance du commerce international en tant que moteur du développement et la nécessité de garantir un système commercial multilatéral juste, ouvert, transparent, équitable, réglementé, non discriminatoire et universel. UN وأكدت مجددا أهمية التجارة الدولية باعتبارها محركا قويا للتنمية، والحاجة إلى ضمان نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وشفاف ومنصف وقائم على قواعد وغير تمييزي وعالمي.
    Dans de nombreux rapports, les représentants du Haut Commissaire aux réfugiés sur le terrain ont rendu compte de l'extrême difficulté de la situation en République fédérative de Yougoslavie et de la nécessité de veiller à ce que les sanctions ne fassent pas obstacle à l'acheminement de secours humanitaires efficaces. UN وتصور تقارير ميدانية عديدة لممثلي مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الحالة الصعبة جدا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والحاجة إلى ضمان عدم عرقلة الجزاءات لعمليات اﻹغاثة الانسانية الفعالة.
    Le premier concerne les partenaires, particulièrement les ONG locales, et la nécessité de veiller à ce que les progrès accomplis au niveau global soient traduits sur le terrain. UN والموضوع الأول هو موضوع الشركاء، ولا سيما المنظمات غير الحكومية المحلية، والحاجة إلى ضمان تنفيذ التقدم المحرز عالمياً على الصعيد الميداني.
    le besoin d'assurer l'accès à la technique et aux matières nucléaires est donc aussi important que de prévenir la prolifération de techniques et de matières sensibles. UN والحاجة إلى ضمان الوصول إلى التكنولوجيات والمواد النووية للأغراض السلمية هي، لذلك، هامة مثل اهمية منع انتشار التكنولوجيات والمواد الحساسة.
    Quant à ce dernier point, il s'agirait de mettre en lumière les considérations à retenir, parmi les critères de l'admission à la qualité de membre de la Conférence, et la nécessité d'assurer l'efficacité du fonctionnement de l'instance, questions que mon pays étudie de très près en ce moment. UN ومن المهم في هذه النقطة الأخيرة مراعاة الاعتبارات الضرورية بين معايير الوصول إلى عضوية المؤتمر والحاجة إلى ضمان فاعلية العمل، وهي قضايا يقوم بلدي حاليا بدراستها بعناية.
    Le Rapporteur spécial considère en effet qu'une telle démarche permettrait de mieux concilier le souci de protéger la réputation des personnes et la nécessité d'assurer la libre circulation de l'information publique. UN والواقع أن المقرر الخاص يرى أن من شأن ذلك أن يوفر توازناً أفضل بين أهمية حماية سمعة الناس والحاجة إلى ضمان التدفق الحر للمعلومات إلى الجمهور.
    Elle note à cet égard que le Programme d'action de Beijing reconnaît la contribution que les femmes peuvent apporter à l'élimination de la pauvreté et la nécessité d'assurer leur émancipation. UN وفي هذا الصدد، نوّهت بأن منهاج عمل بيجين أقرّ بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها المرأة للقضاء على الفقر والحاجة إلى ضمان تمكين المرأة.
    Reconnaissant les besoins spéciaux que représente la fourniture d'un logement convenable pour la population autochtone de la région arctique et la nécessité d'assurer un développement durable des établissements humains dans cette région, UN وإذ يقر بالحاجة الماسة إلى توفير المأوى المناسب للسكان الأصليين لإقليم القطب الشمالي والحاجة إلى ضمان التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في ذلك الإقليم،
    Le Groupe de travail est convenu qu'il serait peut-être nécessaire de réexaminer la question en relation avec d'autres dispositions du chapitre, par souci d'efficacité et pour trouver le bon équilibre entre une protection effective des droits des fournisseurs et la nécessité d'assurer l'intégrité de la procédure. UN واتفق الفريق العامل على أنه قد يلزم معاودة النظر في هذه المسألة ضمن سياق أحكام أخرى في هذا الفصل، بحيث يتسنى تحقيق التوازن الصحيح بين الحماية الفعالة لحقوق المورِّدين والحاجة إلى ضمان نزاهة العملية ونجاعتها.
    Ils ont réaffirmé l'importance du commerce international en tant que moteur du développement et la nécessité de garantir un système commercial multilatéral juste, ouvert, transparent, équitable, réglementé, non discriminatoire et universel. UN وأكدت مجددا أهمية التجارة الدولية باعتبارها محركا قويا للتنمية، والحاجة إلى ضمان نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وشفاف ومنصف وقائم على قواعد وغير تمييزي وعالمي.
    Ce pouvoir devait être exercé pour établir, dans toute la mesure possible, un juste équilibre entre les intérêts d'une personne et la nécessité de garantir l'efficacité du système de justice. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    La question de la protection des témoins et des survivants au cours des procédures judiciaires et la nécessité de garantir les droits du défendeur ont été également analysées. UN كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم.
    Les orateurs se sont également interrogés sur la façon de parvenir à un équilibre entre les aspirations des personnes âgées à participer plus activement et la nécessité de garantir la participation des jeunes, en particulier eu égard aux perspectives économiques. UN وطرحوا أيضاً مسألة كيفية إحداث توازن بين تطلعات زيادة مشاركة المسنين والحاجة إلى ضمان مشاركة الشباب، خاصة فيما يتعلق بالفرص الاقتصادية.
    Jusque-là, ces fonds n'avaient servi qu'à l'exécution du mandat actuel de l'Unité, mais la question a été posée d'éventuels futurs conflits d'intérêts et de la nécessité de veiller à ce que tous les États parties tirent avantage des travaux de l'Unité. UN ولغاية الآن، استُخدمت هذه الأموال فقط في اضطلاع الوحدة بولايتها الحالية، ولكن طُرحت أسئلة حول احتمال تضارب المصالح في المستقبل والحاجة إلى ضمان استفادة جميع الدول الأطراف من عمل الوحدة.
    Cela démontre clairement le chevauchement de ces réseaux, mais dénote aussi le risque de double emploi et la nécessité de veiller à ce que tout nouveau réseau ait une vocation bien définie et apporte une valeur ajoutée. UN وهذا يدلل بوضوح على التداخل بين هذه الشبكات، بل يشير أيضا إلى خطر الازدواجية والحاجة إلى ضمان أن يكون لهذه الشبكات ولاية واضحة وقيمة مضافة.
    Le rôle moteur joué à cet égard par les coordonnateurs résidents et la nécessité de veiller à ce que les équipes de pays tiennent systématiquement compte des droits de l'homme ont été mis en évidence. UN وسلط الضوء على أهمية الدور القيادي الذي يقوم به المنسقون المقيمون في هذا السياق والحاجة إلى ضمان مراعاة الأفرقة القطرية لمنظور حقوق الإنسان.
    D'autres éléments, tels que l'autorité morale, la représentation géographique équitable, le besoin d'assurer une représentation juste des pays en développement, et l'adhésion au maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être pris en compte. UN وينبغي أن نراعي عناصر أخرى من قبيل القوة المعنوية والتمثيل الجغرافي المنصف، والحاجة إلى ضمان التمثيل العادل للبلدان النامية، والالتزام بصون السلام والأمن الدوليين.
    Soulignant également l'importance du processus de reconstruction et de développement économiques et la nécessité de veiller à ce qu'il se déroule de manière coordonnée et non discriminatoire et dans le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية البدء في عملية إعادة بناء الاقتصاد والتنمية والحاجة إلى ضمان إنجاز هذه العملية بطريقة منسقة وخالية من التمييز وفي سياق من الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Pour ce qui est de la recommandation 6 (Intensifier le dialogue entre les partenaires du contrôle), l’intensification du dialogue a été accueillie avec satisfaction, mais des préoccupations ont été exprimées quant à la nature de ce dialogue et à la nécessité d’en assurer la transparence. UN ٣١٦ - وفيما يتعلق بالتوصية ٦ بشأن زيادة الحوار بين الشركاء في الرقابة، كان هناك تأييد لزيادة الحوار، ولكن أعرب عن القلق بشأن طبيعة الحوار والحاجة إلى ضمان شفافيته.
    Étant donné le caractère particulièrement sensible des infrastructures des quartiers de sécurité, la nécessité de garantir leur sécurité et de leur donner une éducation et les traitements thérapeutiques dont ils avaient besoin, le nombre de jeunes gens placés dans ces quartiers ne pouvait être supérieur à 12. UN ونظراً لحساسية البنى التحتية للوحدات الأمنية، والحاجة إلى ضمان الأمن وتوفير التعليم والعلاج للمودعين فيها، فإنه لا يجوز أن يتجاوز عدد الشباب المودع في هذه الوحدات الأمنية 12 شخصاً.
    Cette décision s'est fondée sur la gravité de la situation en matière de sécurité en Israël et à Gaza et sur la nécessité de faire en sorte que les personnes venant de Gaza ne mettent pas en danger la sécurité publique. UN ويستند القرار إلى الوضع الأمني الخطير في إسرائيل وقطاع غزة، والحاجة إلى ضمان أن لا يهدّد الأشخاص الذين يدخلون غزة الأمن العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more