"والحجة" - Translation from Arabic to French

    • l'argument
        
    • le raisonnement
        
    • la thèse
        
    • arguments
        
    • son argument
        
    l'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. UN والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم.
    l'argument politique est que l'investissement social est un instrument qui promeut la cohésion sociale et la gouvernance démocratique. UN والحجة السياسية هي أن الاستثمار الاجتماعي أداة لتعزيز التماسك الاجتماعي والحكم الديمقراطي.
    l'argument officiel avancé pour justifier l'absence de session de la Cour criminelle est financier. UN والحجة الرسمية المقدمة في ذلك هي الافتقار إلى الموارد المالية.
    l'argument avancé en faveur de cette distinction tient à ce que l'ancienneté va de pair avec des pouvoirs et des responsabilités supérieurs et, par conséquent, des risques plus élevés pour l'organisation. UN والحجة المقدمة دفاعاً عن هذه التفرقة هي أن الأقدمية تقترن بها سلطة ومسؤولية أعلى وبالتالي مخاطر أكبر على المنظمة.
    le raisonnement tenu ici est qu'il est plus facile pour le cessionnaire de savoir s'il existe une clause de non-cession quand il y a un seul contrat. UN والحجة التي يرتكز عليها هذا الاقتراح هي أنه من الأسهل على المحال اليه معرفة ما اذا كان هناك شرط عدم احالة عند وجود عقد بمفرده.
    l'argument le plus fréquemment avancé ici est qu'aucun groupe social n'est fondamentalement vulnérable. UN والحجة المعتادة هي أن الضعف ليس صفة ملازمة لأي فئة اجتماعية.
    l'argument le plus fréquemment avancé ici est qu'aucun groupe social n'est fondamentalement vulnérable. UN والحجة المعتادة هي أن الضعف ليس صفة ملازمة لأي فئة اجتماعية.
    l'argument selon lequel le service militaire est physiquement plus pénible n'est pas convaincant car il ne peut pas s'appliquer à tous les cas. UN والحجة القائلة بأن الخدمة العسكرية هي أكثر إجهاداً للبدن حجة غير مقنعة إذ إنها لا يمكن أن تُطبق في جميع الحالات.
    l'argument utilisé pour justifier cette pratique réside dans l'influence négative que ces jeunes filles pourraient avoir sur les autres élèves. UN والحجة المستخدمة هي إمكان حدوث تأثير سلبي على الطالبات الأخريات.
    l'argument avancé par Israël selon lequel le mur était temporaire et ne créait pas de nouvelle frontière politique a été jugé incompatible avec la réalité. UN والحجة التي تقدمها إسرائيل بأن الحاجز مؤقت ولا يشكل حدودا سياسية جديدة قد اتضح تعارضها مع الواقع.
    l'argument de l'auteur a trait aux crises liées aux prêts bancaires internationaux, mais il pourrait aisément être étendu aux crises financières en général. UN والحجة التي يسوقها المؤلف تتعلق بأزمات اﻹقراض المصرفي الدولي ولكن يمكن مدها بسهولة إلى اﻷزمات المالية بوجه أعم.
    l'argument selon lequel une légère augmentation du nombre de membres n'aurait pas de grandes incidences sur les travaux de la Conférence mérite également d'être pris en considération. UN والحجة التي تعتبر أن الزيادة المتواضعة في عضوية المؤتمر لن تؤثر كثيرا على عمله تستحق أيضاً اهتماماً ملائماً.
    l'argument invoqué contre cette idée est que cela pourrait saper le fondement humanitaire du mandat actuel du Coordonnateur. UN والحجة المطروحة حاليا ضد هذه الفكرة ترى أنها قد تُقوض اﻷساس الانساني لولايته الحالية.
    l'argument avancé que le droit international ne s'appliquait pas rétroactivement ne tenait pas car, par définition, toute indemnisation portait sur des faits qui s'étaient produits antérieurement. UN والحجة القائلة بأن القانون الدولي لا يسري بأثر رجعي لا تقوم على أساس صحيح ﻷن التعويض هو بحكم تعريفه عملية رجعية اﻷثر.
    l'argument selon lequel il n'y a pas de consensus dans les régions du Sud s'applique, et sans doute de manière encore plus forte, aux régions du Nord. UN والحجة التي مؤداها عدم تحقيق توافق آراء في مناطق الجنوب قد تنطبق أيضا على نحو أكثر صحة، على مناطق الشمال.
    l'argument de doctrine que le Parlement a fait valoir à cette occasion est que le droit islamique rend la peine capitale obligatoire pour certains délits. UN والحجة الفقهية لاستبقاء عقوبة اﻹعدام هي كونها إلزامية في بعض الجرائم بموجب الشريعة اﻹسلامية.
    l'argument qu'il convient de développer est la mesure dans laquelle il y a un lien de causalité entre les activités des entreprises et les crimes internationaux perpétrés. UN والحجة التي يلزم إقامتها هو مدى ارتباط أنشطة الشركات ارتباطا سببيا بارتكاب الجرائم الدولية.
    le raisonnement qui sous-tend essentiellement ces approches est qu'il vaudrait mieux laisser les efforts de développement aux forces et aux mécanismes du marché, ainsi qu'aux initiatives privées, ce qui laisserait aux gouvernements un rôle minimal à jouer. UN والحجة الكامنة وراء هـــذه النهج الجديدة هي أساسا أنه من اﻷفضل ترك جهود التنمية لقوى وآليات السوق وللمبادرات الخاصـــة، مما لا يترك للحكومات إلا دورا طفيفا.
    la thèse évoquée plus haut viserait non pas à établir le champ d'application d'une règle reconnue, mais à nier l'existence d'une règle quelconque. UN والحجة المشار إليها هنا ليست موجﱠهة إلى التحقق من ميدان تطبيق قاعدة معترف بها وإنما إلى إنكار وجود أي قاعدة.
    L'un des arguments avancés en faveur de l'octroi de sièges permanents à l'Allemagne et au Japon est que le versement, par ces pays, d'une telle surcharge, augmenterait les ressources disponibles pour le budget de maintien de la paix. UN والحجة التي سيقت تأييدا لمنح مقعدين دائمين ﻷلمانيا واليابان هي أن تسديدهما لهذا المبلغ اﻹضافي سيزيد من الموارد المتاحة لميزانية حفظ السلام.
    son argument principal était que la Cour fonctionne séparément et indépendamment des autres organes des Nations Unies, dont la mission est fondamentalement différente de la sienne. UN والحجة الرئيسية التي قدمها الوفد مقدم الاقتراح هي أن المحكمة تعمل بشكل منفصل ومستقل عن أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، إذ أن مهام هذه اﻷجهزة اﻷخيرة مختلفة اختلافا أساسيا عن مهام المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more