Le demandeur y exposerait sa demande et un résumé des moyens et arguments qu'il invoque. | UN | ويصف المدعي فيه موضوع مطالبته ويلخص الأسباب والحجج الداعمة لها. |
Assumant une fonction d'enquête, il ne s'en est pas remis uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles étaient présentées. | UN | واضطلع الفريق بدور تحقيقي لا يقتصر على الاعتماد على المعلومات والحجج المقدمة مع المطالبات كما قدمت. |
La position de l'Espagne et les arguments que ce pays a exposés devant l'Organisation des Nations Unies ne correspondent en rien à la vérité. | UN | وإن موقف إسبانيا والحجج التي تقدمها إلى الأمم المتحدة لا علاقة لها بالصحة. |
:: Améliorer les compétences en matière d'évaluation des coûts et les arguments économiques | UN | :: تحسين مهارات حساب التكلفة والحجج الاقتصادية |
Devant de telles allégations, formulées et étayées par la source, il appartenait au Gouvernement mexicain de produire une réfutation en présentant des informations et des arguments. | UN | وهذه الادعاءات الخطيرة التي عرضها المصدر ودعمها، قُدمت إلى الحكومة لدحضها في الوقت المناسب وتقديم المعلومات والحجج التي تثبت عكس ذلك. |
Assumant une fonction d'enquête, il ne s'en est pas remis uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles étaient présentées. | UN | واضطلع الفريق بدور استجوابي تجاوز مجرد الاعتماد على المعلومات والحجج الواردة في المطالبات. |
Compte tenu de la fonction d'enquête qu'il lui incombait, il ne s'en est pas remis uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles étaient présentées. | UN | واضطلع الفريق بدور تحقيقي لا يقتصر على الاعتماد على المعلومات والحجج المقدمة مع المطالبات كما قدمت. |
Passer en revue tout l'éventail des faits et arguments concernant les institutions de gouvernance mondiale serait une entreprise considérable. | UN | ثم إن استعراض كافة الشواهد والحجج المتعلقة بمؤسسات الإدارية العالمية من شأنه أن يشكل مهمة عسيرة. |
Assumant une fonction d'enquête, il ne s'en remet pas uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles sont présentées. | UN | ويقوم الفريق بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد على المعلومات والحجج المرفقة بالمطالبات عند تقديمها. |
Assumant une fonction d'enquête, il ne s'en remet pas uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles sont présentées. | UN | ويقوم الفريق بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد على المعلومات والحجج المرفقة بالمطالبات عند تقديمها. |
Assumant une fonction d'enquête, il ne s'en est pas remis uniquement aux renseignements et arguments figurant sur les réclamations telles qu'elles étaient présentées. | UN | واضطلع الفريق بدور استجوابي تجاوز مجرد الاعتماد على المعلومات والحجج الواردة في المطالبات. |
Le Comité a également une fonction d'enquête, ce qui l'oblige à ne pas se contenter de s'appuyer sur les informations et les arguments accompagnant les réclamations. | UN | واضطلع الفريق أيضاً بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد فقط على المعلومات والحجج المصاحبة للمطالبات. |
Nous connaissons bien les vues et les arguments présentés sur cette question, qui vont de l’abolition totale du veto ou, tout au moins, à une réduction radicale du champ d’application et de l’exercice de ce droit au refus de tout changement. | UN | ونحن مدركون لﻵراء والحجج التي قُدمت بشأن هذه المسألة، والتي تتراوح ما بين اﻹلغاء التام لحق النقض أو، على اﻷقل، الحد بصورة جذرية من نطاقه وتطبيقه، وعدم إجراء أي تغيير على اﻹطلاق. |
Amnesty International engage les États et les peuples à examiner de façon approfondie les faits et les arguments qui militent en faveur de l'abolition. | UN | وأهابت منظمة العفو الدولية بالحكومات وبمواطنيها بدراسة الحقائق المحيطة بعقوبة الاعدام كاملة والحجج المقنعة المناهضة لاستخدام هذه العقوبة. |
Les renseignements dont le Comité est saisi et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que l'appréciation des faits et l'interprétation de la loi par les tribunaux aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. | UN | ولا تبين المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج المقدمة من صاحبة البلاغ أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا تعسفيين على نحو واضح أو أنهما بلغا حد الحرمان من العدالة. |
Les informations dont dispose le Comité et les arguments avancés par les auteurs ne montrent pas que l'appréciation de ces faits par les juridictions et leur interprétation du droit aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. | UN | والمعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا متعسفين بشكل واضح، أو أنهما بلغا حد التنصل من العدالة. |
Celleci a essayé, dans la mesure du possible, de relater les faits et de décrire la situation juridique en faisant preuve de précision et d'honnêteté à l'égard des deux camps, mais elle a évalué le poids relatif des faits et des arguments invoqués du point de vue de leur signification juridique. | UN | وقد حاولنا قدر الإمكان أن نعبر بإنصاف ودقة عن الوقائع ومقتضيات القانون فيما يتصل بكلا الجانبين ولكننا قيّمنا الوزن النسبي للوقائع والحجج المقدمة من حيث أهميتها القانونية. |
Cela étant, le Médiateur n'était investi que de pouvoirs très limités, les instruments dont il disposait étant essentiellement de bonnes idées et des arguments convaincants, ainsi que la formulation de critiques. | UN | بيد أن السلطات القانونية لأمين المظالم محدودة للغاية مما يعني أن ما بحوزته من أدوات هو بصورة أساسية الأفكار الجيدة والحجج المقنعة، بالإضافة إلى النقد. |
Compte tenu des faits et des arguments exposés ci-dessus, je vous prie de bien vouloir faire distribuer un rectificatif approprié au document E/CN.4/1995/80. | UN | ولذلك أود، بناء على الحقائق والحجج اﻵنفة، أن أطلب منكم تعميم التصحيح الملائم للوثيقة E/CN.4/1995/80. |
De plus en plus de données empiriques et d'arguments théoriques de poids suggèrent que la réduction des inégalités peut aider à promouvoir la durabilité du point de vue de l'environnement. | UN | توجد مجموعة متزايدة من الأدلة العملية والحجج النظرية السليمة التي تفيد بأن الحد من التفاوت يساعد على تعزيز الاستدامة البيئية. |
les arguments et les opinions présentés sont ceux d'un large éventail d'experts et ne représentent pas nécessairement un consensus. | UN | والحجج والآراء التي طُرحت في الاجتماع هي حجج وآراء نخبة واسعة من الخبراء، وهي لا تمثل بالضرورة نقطة توافق في الآراء. |
les arguments avancés pour qu'on ne les traite pas me semblent familiers. | UN | والحجج المقدمة لتبرير عدم النظر فيها تبدو مألوفة. |
La structure de cette réclamation étant relativement complexe, la première section en récapitule la teneur et expose les faits et l'argumentation sur lesquels reposent les délibérations du Comité. | UN | ونظرا لأن هيكل هذه المطالبة معقد جدا، فإن الفرع الأول يلخص المطالبة ويعرض الحقائق والحجج الأساسية المقدمة التي تشكل الأساس للنقاش الوارد فيما بعد. |