"والحديثة" - Translation from Arabic to French

    • et modernes
        
    • et récentes
        
    • modernes et
        
    • et moderne
        
    • et actualisées
        
    • et connaissances modernes
        
    • ou modernes
        
    • et nouveaux
        
    • et récente
        
    • et nouvelles
        
    • moderne et
        
    • et récents
        
    • que nouveaux
        
    • récents et
        
    • ou nouveaux
        
    ii) Utiliser efficacement les technologies classiques et modernes de l'information et de la communication pour mieux faire connaître l'Office ; UN ' 2` استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والحديثة على حد سواء بفاعلية لزيادة التعريف بالمكتب؛
    Il peut également ajouter de nouvelles activités sportives aux types traditionnels et modernes existants. UN ويمكن أيضاً أن يضيف أنشطة جديدة في مجال الألعاب الرياضية إلى الأنماط القائمة من الألعاب التقليدية والحديثة.
    Harmonisation des institutions traditionnelles et modernes de l'administration publique UN سابعا - المواءمة بين مؤسسات الإدارة العامة التقليدية والحديثة
    Des stratégies de communication conçues à cet effet intègrent des technologies traditionnelles et récentes à l'appui du développement de la participation. UN وجمعت استراتيجيات الاتصال المستخدمة لهذا الغرض بين التكنولوجيات التقليدية والحديثة دعماً للتنمية القائمة على المشاركة.
    L'initiative aidera également le Honduras à mettre au point un plan de gestion intégrée des ressources qui conjugue des éléments des systèmes de gestion modernes et traditionnels. UN وسوف تساعد هندوراس في وضع خطة لﻹدارة المتكاملة للموارد تجمع ما بين العناصر التقليدية والحديثة في نظم الادارة.
    En grec (ancien et moderne), le mot trêve se dit ekecheiria. UN إن كلمة " إيكيشيريا " هي اللفظ المستخدم للتعبير عن الهدنة في اللغة اليونانية القديمة والحديثة على حد سواء.
    Une des causes profondes de ces difficultés est le manque d'informations exactes et actualisées sur les personnes détenues dans les établissements pénitentiaires. UN وأحد الأسباب الأساسية لتلك التحديات هو نقص المعلومات الدقيقة والحديثة عن الأفراد المودعين في المؤسسات التأديبية.
    Devraient participer à pareil réseau des experts en connaissances traditionnelles et connaissances modernes maîtrisant les relations entre systèmes de connaissances différents, qui se verraient confier les tâches suivantes : UN وينبغي لهذه الشبكة أن تشتمل على خبراء في المعارف التقليدية والحديثة ممن لديهم خبرة في الحوار بين مختلف نظم المعارف. وينبغي لهؤلاء الخبراء:
    Comparaison des caractéristiques des méthodes traditionnelles et modernes de culture du cannabis UN مقارنة بين السمات النمطية لأساليب الزراعة التقليدية والحديثة للقنّب
    Récemment ce fléau s'est manifesté grâce à des technologies nouvelles et modernes, acquérant de ce fait une nature mondiale. UN وفي الآونة الأخيرة، تجلت تلك الآفة من خلال التكنولوجيات الجديدة والحديثة واكتسبت طابعا عالميا.
    Pour leur croissance, les pays en développement doivent étendre l'accès à des services énergétiques fiables et modernes. UN وتحتاج البلدان النامية إلى توسيع نطاق الحصول على خدمات الطاقة الموثوقة والحديثة إذا أرادت تحقيق النمو.
    ii) Utiliser efficacement les technologies classiques et modernes de l'information et de la communication pour mieux faire connaître l'ONUDC; UN `2` استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والحديثة على حد سواء بفاعلية لإبراز دور المكتب
    ii) Utiliser efficacement les technologies classiques et modernes de l'information et de la communication pour mieux faire connaître l'ONUDC; UN `2` استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والحديثة على حد سواء بفاعلية لإبراز دور المكتب
    ii) Utiliser efficacement les technologies classiques et modernes de l'information et de la communication pour mieux faire connaître l'ONUDC; UN `2` استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والحديثة على حد سواء بفاعلية لإبراز دور المكتب؛
    ii) Utiliser efficacement les technologies classiques et modernes de l'information et de la communication pour mieux faire connaître l'ONUDC; UN `2` استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والحديثة على حد سواء بفاعلية لإبراز دور المكتب؛
    Des stratégies de communication élaborées à cet effet associent les technologies traditionnelles et récentes à l'appui du développement de la participation. UN أما استراتيجيات الاتصال التي وضعت لهذا الهدف فتجمع بين التكنولوجيات التقليدية والحديثة دعما للتنمية القائمة على المشاركة.
    L'utilisation de méthodes contraceptives modernes et traditionnelles est plus fréquente dans les zones urbaines que dans les zones rurales et augmente suivant le niveau d'instruction et la situation économique de la femme. UN ويشيع استخدام الوسائل التقليدية والحديثة في المناطق الحضرية أكثر منه في المناطق الريفية ويزداد حسب مستوى التعليم والوضع الاقتصادي.
    Le Ministère des arts, de la culture, de la science et de la technologie a nommé un directeur adjoint pour les industries culturelles qui sera responsable de la commercialisation et de l'amélioration de l'image de la production traditionnelle et moderne. UN وقد عينت وزارة الفنون والثقافة والعلم والتكنولوجيا نائبة لشؤون الصناعات الثقافية. وسيضطلع هذا الموظف بمسؤولية تسويق المنتجات التقليدية والحديثة وتحسين أوضاعها.
    Des informations transparentes et actualisées concernant les opérations commerciales permettront aussi de limiter la corruption, la fraude fiscale et la spéculation et de promouvoir une meilleure perception de la rente. UN كما أن المعلومات الشفافة والحديثة بشأن المعاملات السوقية من شأنها أن تساعد في الحد من الفساد والتهرب من الضرائب والمضاربة وتدعم تحصيل الريع الكافي.
    M. Yang Youlin : Rapport sur l'évaluation et la promotion des relations de réciprocité entre connaissances traditionnelles et connaissances modernes UN السيد يانغ يولين: تقرير عن قياس التبادل بين المعارف التقليدية والحديثة وترويجها
    54. La valeur des connaissances, qu'elles soient traditionnelles ou modernes, s'accroît d'autant que les technologies appropriées sont transmises à un grand nombre de cultivateurs et de pasteurs dans les zones touchées par la désertification. UN 54- تتزايد قيمة المعارف التقليدية والحديثة على السواء مع إتاحة التكنولوجيات الملائمة لعدد متزايد من المزارعين والرعاة في المناطق المتأثرة بالتصحر.
    Anciens et nouveaux programmes remplissent les critères compatibles avec les normes européennes. UN وتستوفي المناهج الدراسية القديمة والحديثة على حد سواء المعايير التي تتفق مع المعايير الأوروبية.
    Bien au contraire, il est conforme à la pratique ancienne et récente des États, comme le Rapporteur spécial l'a montré dans son troisième rapport. UN بل على العكس، إنها تتوافق مع الممارسة القديمة والحديثة للدول، على نحو ما بينه المقرر الخاص في تقريره الثالث.
    Toutes les formes, anciennes et nouvelles, de racisme et de discrimination raciale sont désormais revigorées. UN فقد دبّت الحياة في جميع الأشكال القديمة والحديثة من العنصرية والتمييز العنصري.
    Tout ici, si propre, moderne et ordonné, et en bas, un dégoûtant, enchevêtrement chaotique de saleté. Open Subtitles كل هذا هنا، لذلك نظيفة والحديثة وأمر، وهناك، وسيئة، متشابكة فوضوية من القذارة.
    Les conflits armés exacerbent la discrimination et la violence à l'encontre des femmes, comme la plupart des conflits internes, internationaux et interethniques passés et récents l'ont démontré. UN فالنـزاعات المسلحة تفاقم التمييز وتزيد من حدة العنف الموجه ضد المرأة، وقد أثبتت معظم النـزاعات الداخلية والدولية والإثنية الماضية والحديثة هذه الحقيقة.
    L'éducation ainsi que les médias, tant traditionnels que nouveaux, sont indispensables à la communication contemporaine. UN وأضافت قائلة أن التعليم ووسائط الإعلام التقليدية والحديثة على حد سواء ضرورية للاتصالات المعاصرة.
    4. Dans les conflits passés, récents et en cours, la violence sexuelle a été utilisée comme arme de guerre, comme moyen de menacer les populations. UN 4- لقد استُخدم العنف الجنسي كسلاح حرب وكأسلوب لتهديد السكان خلال المنازعات الماضية والحديثة والجارية.
    Nous tenons à insister sur le fait qu'il importe d'assurer la continuité de toutes les activités opérationnelles en cours, des bureaux, du personnel et des installations sur le terrain, ainsi que des programmes de pays existants ou nouveaux et des obligations contractuelles, jusqu'à ce que les nouvelles dispositions appropriées aient été mises en place. UN ونحن نشدد بشكل خاص على أهمية كفالة استمرار جميع الأنشطة العملية الحالية والمكاتب الميدانية والموظفين والمرافق، وكذلك البرامج القطرية القائمة والحديثة والالتزامات التعاقدية حتى يتم وضع ترتيبات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more