Le Consortium travaille également sur un certain nombre de projets pilotes dans les domaines de l'éducation et de la réduction des risques de catastrophes. | UN | واختتم قائلا إن الاتحاد يعكف على إعداد عدد من المشاريع الرائدة في مجالي التعليم والحدّ من خطر الكوارث. |
Il a aujourd'hui un rôle décisif à jouer dans l'intégration des femmes et la réduction des inégalités sociales. | UN | ولها اليوم دور حاسم في إدماج المرأة والحدّ من التفاوت الاجتماعي. |
L'investissement dans les technologies est tout aussi indispensable pour accroître l'efficacité énergétique et réduire les émissions de carbone. | UN | كما أن الاستثمارات ضروريةٌ في مجال التكنولوجيا لتعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة والحدّ من انبعاثات الكربون. |
Ces innovations recèlent un énorme potentiel d'amélioration du niveau de vie des ruraux et de réduction de la pauvreté. | UN | ومثل هذه المبادرات المبتكرة تتولّد عنها إمكانيات هائلة من أجل تحسين سُبل المعيشة الريفية والحدّ من الفقر. |
Il importe également de renforcer la coopération sous-régionale afin de lutter contre le trafic de drogues et de réduire la contrebande. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى زيادة التعاون دون الإقليمي لمكافحة الاتجار بالمخدرات والحدّ من التهريب. |
42. Les technologies émergentes constituent un défi particulier lorsqu'on cherche à prévenir et à réduire l'exposition aux substances dangereuses. | UN | 42- وتشكل التكنولوجيات الناشئة تحدياً فريداً أمام الوقاية من التعرض للمواد الضارة والحدّ منه. |
Quatrième fonction clef de la gestion de crise, la protection mobilise des dispositifs et des moyens visant à contenir une agression et à en limiter les effets. | UN | أما المهمة الرئيسية الرابعة لإدارة الأزمات، وهي الحماية، فتحشد الموارد لاحتواء الاعتداءات والحدّ من آثارها. |
Des mesures doivent être prises pour lutter contre la consommation inéquitable des ressources mondiales et réduire l'empreinte écologique injustifiable des pays développés. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب اتخاذ إجراءات لمعالجة الاستهلاك غير المتساوي للموارد العالمية والحدّ من المسارات الإيكولوجية غير المستدامة للبلدان النامية. |
Mais si nous voulons consolider les progrès, nous allons devoir investir davantage dans la prévention et la réduction des risques de catastrophe. | UN | ولكن إذا أردنا أن نعزز ما أحرزناه من تقدم، علينا القيام باستثمار أكبر في منع الكوارث والحدّ من المخاطر. |
la réduction des subventions et des barrières commerciales encouragerait les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production et donc leurs revenus. | UN | والحدّ من الإعانات والحواجز التجارية سوف يعطي المزارعين في البلدان النامية حافزاً على زيادة الإنتاج وبالتالي زيادة دخولهم. |
Ceci nécessitera des investissements importants propres à stimuler une croissance favorable aux plus démunis et la réduction de la pauvreté. | UN | ويتطلـَّب ذلك استثمارات كبيرة من شأنها حفز النمو لصالح الفقراء والحدّ من الفقر. |
Ces deux pierres angulaires de la couverture santé universelle sont essentielles à un développement durable et à la réduction de la pauvreté. | UN | وتعد لبنتا التغطية الصحية الشاملة هاتان شرطا بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة والحدّ من الفقر. |
Des systèmes solides sont nécessaires à la gestion de l'identité, notamment la protection de l'identité, la réduction des cas de fraude et la prévention du vol d'identité. | UN | ومن المهم وجود أنظمة قوية لإدارة الهوية، بما في ذلك حماية الهوية والحدّ من الاحتيال ومنع سرقة الهوية. |
En particulier, elle continuera de nouer des partenariats avec les institutions compétentes pour appuyer les capacités commerciales et réduire les refus de produits en provenance de pays en développement, notamment dans les secteurs agro-industriels, où l'innocuité des produits alimentaires et les questions de durabilité sont essentielles. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستواصل المنظمة إقامة شراكات مع المؤسسات ذات الصلة لدعم القدرات التجارية للبلدان النامية والحدّ من حالات رفض المنتجات القادمة من البلدان النامية، وخصوصاً في قطاع الصناعة الزراعية، حيث تكون شواغل الأمن الغذائي والاستدامة فائقة الأهمية. |
La sortie de l'état d'alerte contribuerait à instaurer la confiance et prévenir les risques entourant les armes nucléaires, renforcer la transparence et réduire le rôle de ces armes dans les politiques de sécurité. | UN | وجماعة إلغاء حالة الاستنفار سوف تساعد على بناء الثقة ومنع المخاطر التي تحيط بالأسلحة النووية، وزيادة الشفافية، والحدّ من دور هذه الأسلحة في سياسات الأمن. |
Il y a là un mécanisme institutionnalisé de restrictions qui fausse la donne et compromet sérieusement les possibilités de reprise économique et de réduction de la pauvreté. | UN | وفي ظل هذه الآلية المؤسسية المُقيِّدة والمُشوِّهة، سيظل تحقيق الانتعاش الاقتصادي والحدّ من الفقر هدفاً بعيد المنال. |
Veuillez indiquer les mesures envisagées pour intégrer la question de l'égalité des sexes dans le document de stratégie de croissance et de réduction de la pauvreté de 2006. | UN | ويرجى بيان التدابير المعتزم اتخاذها لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في وثيقة عام 2006 لإرساء استراتيجية بشأن التنمية والحدّ من الفقر. |
Son but ultime est de consolider la paix et de réduire la pauvreté. | UN | ويكمن الهدف الشامل للبرنامج في ترسيخ السلام والحدّ من الفقر. |
People to People est une organisation vouée à l'amélioration de la santé et du bien-être d'autrui, et à réduire la propagation des maladies, en particulier en Éthiopie et parmi les communautés de la diaspora éthiopienne. | UN | منظمة الناس للناس هي منظمة مكرّسة لتحسين الرعاية الصحية والرفاه للآخرين والحدّ من انتشار الأمراض وخاصة في إثيوبيا وبين أفراد المجتمعات المحلية الإثيوبية المشتَّتة. |
Un État a pris des mesures de sûreté consistant à surveiller et à interpeller les extrémistes, et à limiter leurs activités, notamment de propagande. | UN | واتخذت إحدى الدول تدابير أمنية لرصد المتطرفين واعتقالهم وكبح أنشطتهم والحدّ من الدعاية الخاصة بهم. |
L'État partie devrait continuer de mettre en œuvre et renforcer les mesures qui visent à réduire l'arriéré des affaires judiciaires et à accélérer les procédures. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تنفيذ وتعزيز تدابيرها الرامية إلى تقليل حجم القضايا المتراكمة أمام المحاكم والحدّ من تأخر إجراءات المحاكم. |
:: Énergie propre et réduction de la pollution; | UN | :: الطاقة النظيفة والحدّ من التلوّث |
Tous les secteurs doivent collaborer pour réduire le détournement de ressources financières et naturelles ainsi que la corruption. | UN | ويلزم أن تعمل جميع القطاعات معاً للحدّ من التدفقات غير المشروعة للموارد المالية والطبيعية والحدّ من الفساد. |
De nombreuses centrales pourraient être restructurées de façon à accroître l'efficacité et la production tout en réduisant les émissions de mercure. | UN | ويمكن إدخال تغييرات على العديد من المنشآت الحالية لتحسين كفاءتها وإنتاجها، والحدّ من انبعاثات الزئبق في الوقت نفسه. |
Le demandeur se conformera aux règles, règlements et procédures de l'Autorité et aux lois et règlements allemands complémentaires visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin. | UN | وسيمتثل مقدم الطلب للقواعد والأنظمة والإجراءات التي وضعتها السلطة وكذلك للقوانين والأنظمة التكميلية الألمانية لمنع تلوث البيئة البحرية والحدّ منه ومكافحته. |
Les exemples fournis dans la section précédente mettent en lumière l'importance du développement industriel et de la croissance économique pilotés par le secteur privé pour le développement durable et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وتوضّح الأمثلة المقدَّمة في القسم السابق بجلاء الدور المحوري الذي يؤدِّيه كل من التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي الذي يقوده القطاع الخاص من أجل تحقيق التنمية المستدامة والحدّ من الفقر. |
La Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique considèrent que la signature, le 8 avril 2010, du Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des mesures visant de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs par les Présidents D. A. Medvedev et B. Obama à Prague constitue une étape importante sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | أوباما للمعاهدة بشأن التدابير الرامية إلى زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحدّ منها، الذي جرى ببراغ في 8 نيسان/أبريل 2010، خطوة هامة على طريق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |