La Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne | UN | القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية |
A noter que cette décision a été rendue avant l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | ويلاحظ أن هذا الحكم صدر قبل صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
257. Avec la promulgation en 1992 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, le droit de chacun à la liberté a pris formellement valeur constitutionnelle. | UN | 257- ومع سن القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 اتخذ الحق في الحرية الشخصية شكلا دستوريا، فينص القسم الأول من القانون المذكور على أن: |
552. L’adoption en 1992 de la Loi fondamentale: la dignité et la liberté de la personne pourrait bien contribuer à fournir une assise constitutionnelle plus solide à la protection de la liberté de religion. | UN | 552- ولما صدر القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 أصبح هناك أساس دستوري أقوى لحماية الحرية الدينية. |
827. L’adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne pourrait bien élever le droit à l’égalité au statut de norme suprême à part entière, supérieure à toute loi ordinaire de la Knesset. | UN | 827- فلما صدر القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية يمكن القول بأنه رفع الحق في المساواة إلى المرتبة التقنينية العليا بالكامل، أي المرتبة التي تعلو على أي تشريع عادي صادر من الكنيست. |
43. Il convient de relever l'importance particulière, eu égard au respect des droits garantis par le Pacte et surtout aux obligations qui incombent à Israël en application du paragraphe 2 de cet article, de la série de réformes législatives qui a suivi l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | 43 ومما له أهمية خاصة في إعمال الحقوق التي يضمنها العهد، وخاصة التزامات إسرائيل بموجب القسم الفرعي 2 من هذه المادة، ينبغي ذكر موجة الإصلاح التشريعي التي أعقبت سن التشريع الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
La promulgation en 1992 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne a entraîné d'importantes réformes législatives qui ont une incidence sur le traitement des détenus, ainsi que des changements dans les principes d'instruction, de recrutement et de formation des personnels de la police et des prisons qui ont à traiter avec les détenus. | UN | وقد أحدث سن القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992 إصلاحاً تشريعيا كبيرا في مجال معاملة المحتجزين، وإصلاحا في سياسات التربية والتعليم، وفي استخدام وتدريب رجال الشرطة ورجال السجون الذين يتعاملون مع المحبوسين. |
368. L'article 6 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, adoptée en 1992, donne une assise constitutionnelle plus solide aux droits d'entrer dans le pays et de le quitter. | UN | 368- ومع صدور القسم 5 من القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992، أصبحت حقوق مغادرة إسرائيل ودخولها قائمة على أساس دستوري أثبت. |
480. Le droit au respect de la vie privée a rang constitutionnel en Israël depuis l’adoption, en 1992, de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, dont l’article 7 stipule: | UN | 480- أصبح لهذا الحق وضع دستوري في إسرائيل مع صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية عام 1992، إذ نص القسم 7 من هذا القانون على أن: |
A l’instar de l’article 7 de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, mentionné plus haut, la Loi sur la protection de la vie privée, 5741-1981, définit non pas le droit au respect de la vie privée, mais les 11 types de violations de la vie privée qui, en l’absence du consentement de l’intéressé, déclenchent le jeu de la responsabilité civile et pénale, à savoir: | UN | هذا القانون، شأنه شأن القسم 7 من القانون الأساسي الكرامة والحرية الإنسانية الذي سبق ذكره، لا يضع تعريفا للحق في الخصوصيات بل إنه يضع تعريفا لأحد عشر نوعا من انتهاكات الحياة الخاصة يمكن أن تكون موضع مسؤولية جنائية ومدنية إذا ارتكبت بدون موافقة الشخص: |
478. A l’exception du droit d’entrer en Israël, qui est garanti aux citoyens et aux résidents permanents, les droits fondamentaux protégés par la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, sont accordés à tous, sans considération de nationalité, de capacité mentale, ou de quelque autre caractéristique que ce soit. | UN | 478- وباستثناء الحق في دخول إسرائيل، وهو حق مضمون للمواطنين والمقيمين إقامة دائمة، يتمتع جميع الناس، بصرف النظر عن الجنسية، والحالة العقلية، أو أي خصائص أخرى بالحقوق الأساسية التي يحميها القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
630. Dans des arrêts rendus après l’adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne, la Cour suprême a fait savoir que rien n’empêchait de penser que la garantie générale de la dignité humaine prévue à l’article 2 de la loi fondamentale embrassait la liberté de parole. | UN | 630- وفي الأحكام التي صدرت بعد القانوني الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية بينت المحكمة العليا أن حرية القول تعتبر داخلة في الضمان العام للكرامة الإنسانية كما جاء في القسم 2 من القانون الأساسي المذكور. |
Ces dernières années, l’idée a été avancée, dans des obiter dicta et par tel ou tel juriste, que les droits protégés par la loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne s’appliquaient dans le privé aussi bien que dans le domaine public. (Voir, par exemple, C.A. 239/92, “Egged” Cooperative Ltd. C. Mashiach, 48 2) P.D. 66; A. Barak, Interpretation in Law (Vol. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية ظهر رأي من جانب دارسي القانون وفي عدة مناسبات عرضية بأن الحقوق التي يحميها القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية تنطبق في المجال الخاص كما تنطبق في المجال العام (انظر على سبيل المثال C.A. 239/92, " Egged " Cooperative Ltd. V. Mashiach, 48 (2) P.D. 66; A. Barak, Interpretation in Law (vol. |