"والحصار" - Translation from Arabic to French

    • le blocus
        
    • et de blocus
        
    • et du blocus
        
    • et les blocus
        
    • et de siège
        
    • et au blocus
        
    • et blocus
        
    • et l'embargo
        
    • le siège
        
    • et du siège
        
    le blocus a coûté plus de 82 milliards de dollars au peuple cubain au cours des 47 dernières années. UN والحصار كلف شعب كوبا، خلال السنوات الـ 47 هذه، ما يزيد عن 82 مليار دولار.
    le blocus est un vestige ancien de la guerre froide. UN والحصار هو مظهر قديم من مخلفات الحرب الباردة.
    Le retard des pays en développement en général et le blocus économique avaient beaucoup nui à la condition des femmes. UN ولكن تخلف البلدان النامية عامة والحصار الاقتصادي ألحقا أشد الضرر بحالة المرأة.
    Certains vont jusqu'à nier la souffrance des Palestiniens dans ce contexte d'occupation et de blocus. UN بل إن البعض أنكر أن الفلسطينيين يعانون نتيجة للاحتلال والحصار.
    L'Afrique lance un nouvel appel à la levée complète et sans équivoque des sanctions et du blocus imposés à Cuba. UN ومرة أخرى، تطالب أفريقيا بالرفع الكامل والتامّ للجزاءات والحصار على كوبا.
    Les barrages et les blocus doivent être levés et un accès sans entrave garanti aux biens humanitaires. UN ويجب إلغاء عمليات الإغلاق والحصار والسماح بدخول الإمدادات الإنسانية دون عائق.
    Ainsi, est-il réellement possible d'organiser des élections libres et démocratiques dans des conditions d'occupation israélienne et de siège continu? UN فهل يصبح في اﻹمكان إجراء انتخابات حرة ديمقراطية تحت ظل الاحتلال الاسرائيلي والحصار المستمر؟
    L'Afrique partage les vues exprimées par la communauté internationale, qui demeure opposée aux sanctions et au blocus imposés à Cuba. UN وأفريقيا تتشاطر الأفكار التي أعرب عنها المجتمع الدولي في معارضته المستمرة للجزاءات والحصار على كوبا.
    le blocus contre Cuba est le plus long et le plus inhumain que les États-Unis aient jamais imposé à aucun pays au cours de leur histoire. UN والحصار المفروض على كوبا هو أطول حصار فرضته الولايات المتحدة على أي بلد في تاريخها وأكثرها وحشية.
    le blocus se manifeste également dans les difficultés de la population à jouir du droit au logement. UN والحصار يجعل من الصعب كذلك على الناس أن يتمتعوا بحقوقهم في السكن.
    le blocus est contraire au droit international et doit être immédiatement levé. UN والحصار انتهاك للقانون الدولي ويتعين رفعه على الفور.
    le blocus israélien de Gaza et l'obligation de palettiser tous les conteneurs ont également occasionné des dépenses supplémentaires pour l'UNRWA. UN والحصار الإسرائيلي لغزة وضرورة تفريغ جميع شحنات الحاويات ترتب عليهما أيضا نفقات إضافية للأونروا.
    le blocus imposé à Gaza a eu des effets délétères sur la vie économique des Palestiniens, dont il entrave sérieusement les activités d'exportation. UN والحصار المفروض على غزة يؤثرا تأثيرا سلبيا على الحياة الاقتصادية للفلسطينيين حيث أنه يحد بشدة من أنشطتهم التصديرية.
    aux années 2000 Politique israélienne de bouclage en Cisjordanie et de blocus économique dans la bande de Gaza au milieu de l'année 2007. UN سياسة الإغلاق التي اتبعتها إسرائيل في الضفة الغربية، والحصار الاقتصادي المفروض على قطاع غزة منذ منتصف عام 2007.
    On ne peut pas édifier le nouvel ordre mondial dans un esprit encore marqué par la guerre froide, un esprit de confrontation et de blocus économique. UN ولا يمكن بناء النظام العالمي الجديد على عقلية الحرب الباردة، التي اتسمت بالمواجهة والحصار الاقتصادي.
    Malheureusement, le gouvernement Bush a réagi à notre magnanimité et à nos efforts patients et sincères par la politique des sanctions et du blocus. UN غير أن إدارة بوش ردت على جهودنا الصبورة والصادقة وعلى سماحتنا بسياسة العقوبات والحصار.
    C'est pourquoi nous attendons avec intérêt la levée des sanctions et du blocus imposés à Cuba. UN ولذلك، نتطلع إلى رفع الجزاءات والحصار عن كوبا.
    Les appels à l'élimination de la pauvreté et au développement durable se font plus pressants dans une partie du monde, tandis que dans l'autre on observe des comportements plus radicaux, notamment les invasions armées, les menaces militaires, les sanctions et les blocus visant des États souverains. UN وتأتي الأصوات الأعلى المنادية بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة من جانب واحد من العالم، بينما في الجانب الآخر يتأكد النزوع إلى الاستخدام المتزايد للقوة، بما في ذلك الغزو المسلح والتهديدات العسكرية والعقوبات والحصار الاقتصادي الذي يستهدف دولاً ذات سيادة.
    Bien que le cessez-le-feu signé en juin 2008 entre Gaza et Israël ait débouché sur une réduction de la violence politique, il ne s'est pas traduit par un assouplissement de la politique d'isolement et de siège imposée à la population de Gaza. UN وعلى الرغم من أن اتفاق وقف إطلاق النار، الذي وقع عليه في عام 2008 بين غزة وإسرائيل، قد أفضى إلى تقليل حوادث العنف السياسي، فإنه لم يؤد إلى تخفيف سياسة العزلة والحصار المفروضة على سكان غزة.
    La Bolivie s'oppose résolument aux sanctions et au blocus économique, commercial et financier. UN وتعارض بوليفيا بحزم تلك الجزاءات والحصار الاقتصادي والمالي.
    Les sanctions et blocus économiques constituent une des formes de tentatives d'ingérence scélérates que font les États-Unis, pleins de morgues, leur procédé d'étouffement contre d'autres pays. UN ان العقوبات والحصار الاقتصادي يعد واحدة من المؤامرات التدخلية والاساليب الشريرة لتضييق الخناق التى تقوم بها الولايات المتحدة الأمريكية المتعجرفة ضد البلدان الأخرى.
    La communauté internationale est actuellement confrontée à des défis multiples tels que les crises financière, alimentaire et énergétique et les changements climatiques, qui ne font que rendre les sanctions et l'embargo contre Cuba encore plus déraisonnables. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات متعددة وخطيرة، من قبيل الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل فرض الجزاءات والحصار على كوبا أمرا غير معقول أكثر من أي وقت مضى.
    L'essentiel du rapport qui va suivre concerne le siège et le conflit de Gaza. UN يتمثّل محور تركيز هذا التقرير في الصراع الدائر في غزة والحصار المفروض عليها.
    Du fait des mesures illégales de punition collective décidées par Israël et du siège actuel, la population civile reste confrontée à une crise humanitaire sérieuse, victime de pénuries de nourriture, de soins médicaux et de carburants. UN ونتيجة للتدابير غير القانونية التي اتخذتها إسرائيل في شكل عقاب جماعي، والحصار الجاري، لا يزال السكان المدنيون يواجهون أزمات إنسانية طاحنة، ويعانون من نقص في المواد الغذائية والطبية والوقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more