:: Assistance juridique aux femmes engageant des poursuites pour récupérer les pensions alimentaires et la garde des enfants. | UN | :: المساعدة القانونية للنساء الداخلات في قضايا عائلية تتعلق بالنفقة والحضانة. |
Le Comité invite le Gouvernement à examiner de quelle manière les droits des femmes peuvent être protégés en cas de dissolution d'un partenariat domestique, notamment en ce qui concerne l'octroi d'une pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى أن تنظر في سبل حماية حقوق المرأة بما في ذلك حقها في النفقة والحضانة بالنسبة للحالات التي تنتهي فيها علاقة المساكنة. |
Dans ce cadre, des actions majeures ont permis d'améliorer la couverture de l'enseignement préscolaire au niveau des différents types d'ordres d'enseignement et de garde qui a atteint 7% en 2009 contre 5% en 2005. | UN | وفي هذا الإطار، سمح اتخاذ إجراءات رئيسية بتحسين تغطية التعليم قبل المدرسي على مستوى مختلف أنواع التعليم والحضانة التي بلغت 7 في المائة في عام 2009 مقابل 5 في المائة في عام 2005. |
Cette démarche devrait se traduire par une amélioration sensible de la qualité de l'ensemble de l'offre de services de crèche et de garde. | UN | ومن المفروض أن تفضي هذه التدابير إلى تحسن حقيقي في نوعية الخدمات التي تقدمها مراكز الرعاية النهارية والحضانة النهارية. |
Il recommande en outre l'attribution de ressources suffisantes pour assurer le bon déroulement et la surveillance des placements en institution de protection de l'enfance et en famille d'accueil. | UN | كما توصي بتخصيص موارد إضافية لتشغيل ورصد مؤسسات الرعاية والحضانة بالصورة الملائمة. الاسترجاع والإعالة |
Interdiction d'avoir recours à des châtiments corporels pour les personnes qui exercent l'autorité parentale ou le droit de tutelle sur un mineur ou qui en ont la garde. | UN | حظر العقاب البدني من قبل الأشخاص الذين يمارسون السلطة الأبوية والحضانة أو تكون لهم الوصاية على قاصر. |
Le droit de garde est un droit renouvelable; il peut en outre être rétabli dès que la cause qui en a motivé la déchéance disparaît. | UN | والحضانة حق متجدد، فإن سقطت لمانع، أو حكم بإسقاطها، وزال المانع أو سبب الإسقاط عاد حق الحضانة من جديد. |
Le droit de la famille suit le droit personnel des religions pour autant que la tradition religieuse propre à la confession particulière dont il s'agit se préoccupe de questions telles que divorce, succession et garde des enfants. | UN | وقانون الأسرة يتبع القوانين الشرعية للأحوال الشخصية بقدر ما يتناول الموروث الشرعي في كل ديانة مسائل مثل الطلاق والميراث والحضانة. |
le placement temporaire constitue une mesure à court terme utile ayant donné de bons résultats dont les résultats se sont avérés satisfaisants ces dernières années. | UN | والحضانة المؤقتة تدبير قصير الأجل كانت له نتائج جيدة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Par conséquent, les femmes se trouvaient souvent privées de droits égaux dans les domaines relatifs au mariage, au divorce et à la répartition des biens du ménage, à l'héritage, à la garde des enfants et à l'adoption. | UN | ولذلك تُحرم المرأة في كثير من الأحيان من المساواة في الحقوق في مجالات تتعلق بالزواج والطلاق وتوزيع الممتلكات المادية والإرث والحضانة والتبني. |
La tutelle des enfants mineurs et cela du vivant des parents, En cas de décès du père, le conseil de famille choisit celui qui sera tuteur et aura la garde des enfants âgés de sept ans et plus en cas de divorce. | UN | وفي حالة وفاة الأب، يعين مجلس الأسرة من سيمارس الوصاية والحضانة على الأطفال الذين يبلغون من السن سبع سنوات أو أكثر في حالة الطلاق. |
Des modifications apportées aux lois fédérales et régionales relatives à la famille ont permis d'accorder aux femmes des droits égaux dans les domaines du mariage, du divorce, de la garde des enfants, ainsi que des droits aux biens matrimoniaux. | UN | وكفلت تعديلات قانون الأسرة الاتحادي وقوانين الأسرة المحلية حقوقاً متكافئة للمرأة في مجالات الزواج والطلاق والحضانة وحقوق الملكية الزوجية. |
D'après le rapport, les femmes se heurtent à divers obstacles dans les domaines du mariage, du divorce, de la tutelle et de la garde des enfants ainsi que de la succession. | UN | 30 - ورد في التقرير أن النساء تواجهن عقبات عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوصاية على الأطفال والحضانة والميراث. |
Après avoir eu le bébé, elle a intenté un paquet de procès pour des problèmes de soutien et de garde. | Open Subtitles | بعد أن أنجبت الطفل، رفعت مجموعة من الدعاوي متعلقة بمسائل الدعم والحضانة. |
La Family Support Plan Act (loi de 1992 sur le Régime des obligations alimentaires envers la famille), a remplacé la Support and Custody Orders Enforcement Act (loi sur l'exécution d'ordonnances alimentaires et de garde d'enfants) de 1987. | UN | ٦١٩- حل قانون خطة إعالة اﻷسرة لعام ٢٩٩١ محل قانون إنفاذ أوامر اﻹعالة والحضانة لعام ٧٨٩١. |
L'unité de sécurité poursuit donc une mission de préservation et de garde : il s'agit d'empêcher les jeunes de fuguer, de les protéger devant la tentation et la consommation de substances psychotropes et d'éviter l'entrée dans la délinquance et la criminalité lourde. | UN | ومن ثم فإن وحدة الأمان تضطلع بمهمة للحفظ والحضانة: يتعلق الأمر بالحيلولة دون الشباب والهرب وحمايتهم أمام إغراء استهلاك المؤثرات العقلية وتجنيبهم ولوج عالم الانحراف والإجرام الكبير. |
À cet égard, le Comité souligne qu'il importe de coordonner les efforts et les politiques des différents ministères et départements qui s'occupent du placement en foyer d'accueil. | UN | وفي هذا المجال، تشدد اللجنة على أهمية تنسيق الجهود والسياسات الخاصة بالكفالة والحضانة على صعيد مختلف الوزارات والدوائر. |
Dans le cas où les parents ne parviennent pas à s'accorder sur la participation du parent séparé de l'enfant à son éducation, la question est réglée par le service de tutelle en coopération avec les parents et compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وإذا لم يتمكن الأبوان من الاتفاق على هذه في تنشئة الطفل، فإن أجهزة الوصاية والحضانة تحدد نظام هذه المشاركة، وذلك بمشاركة الأبوين وعلى أساس مراعاة المصالح الفضلى للطفل. |
Si le tribunal juge que l'enfant a besoin de protection, il rend une ordonnance transférant le soin et la garde de l'enfant à la société d'aide à l'enfance. | UN | فإذا وجدت المحكمة أن الطفل في حاجة إلى حماية فإنها ستصدر أمراً بنقل الرعاية والحضانة إلى جمعية مساعدة الطفل. |
Mais nous ne voyons pas de conflit entre l'intérêt de l'enfant et le partage du droit de garde. | UN | غير أننا لا نرى أن هناك تعارضا بين مصلحة الطفل والحضانة المشتركة. |
Il faudrait fournir un complément d'information sur la protection des biens de la femme et sur ses droits à pension alimentaire et garde des enfants dans une union autre que le mariage traditionnel, sur la protection économique des femmes avec enfants à la suite d'un divorce et sur la situation des mères célibataires. | UN | وينبغي تقديم معلومات إضافية عن حماية ممتلكات المرأة وحقوقها في الإعالة والحضانة في الشراكات بخلاف حالات الزواج التقليدي، وعن الرفاه الاقتصادي للمرأة التي لديها أطفال عقب الطلاق وعن حالة الأمهات الوحيدات. |
le placement est une institution destinée à assurer la protection juridique et sociale des enfants privés de soins parentaux : leurs parents sont décédés, ont disparu, ont été privés de leurs droits parentaux ou ne sont pas en mesure de prendre soin de leurs enfants. | UN | 285- والحضانة هي مؤسسة لحماية الأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية حماية قانونية واجتماعية: حيث إن والديهم توفوا، أو فقدوا، أو حرموا من الحقوق الأبوية أو غير قادرين على تقديم الرعاية الأبوية. |