Les droits individuels s'exercent individuellement et les droits collectifs en communauté, conformément à la Constitution, à la loi et aux traités internationaux. | UN | وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
Pour beaucoup d'organisations autochtones, le projet sous sa forme actuelle était le reflet du droit international en vigueur et elles citaient notamment, à titre d'exemple, le droit à l'autodétermination et les droits collectifs. | UN | وكان من رأي العديد من منظمات الشعوب اﻷصلية أن المشروع في صيغته الحالية يعكس القانون الدولي القائم، وأشارت في هذا الصدد تحديداً إلى الحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية على سبيل المثال. |
109. Le représentant des Pays-Bas s'est dit préoccupé par un déséquilibre possible entre les droits individuels et les droits collectifs énoncés actuellement aux articles premier et 2. | UN | ١٠٩- وأعرب ممثل هولندا عن القلق إزاء احتمال عدم التوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في الصيغة الحالية لكل من المادتين ١ و٢. |
S'agissant du sous-titre F, le Gouvernement équatorien a jugé nécessaire de citer la question de la propriété intellectuelle et des droits collectifs. | UN | وفيما يتعلق بالعنوان واو، أشارت الحكومة إلى وجوب ذكر مسألة حقوق الملكية الفكرية والحقوق الجماعية. |
225. Le représentant de la France a déclaré que les articles à l'examen étaient répétitifs, vagues, et mélangeaient droits civils et droits collectifs. | UN | ٥٢٢- وذكر ممثل فرنسا أن المواد قيد النظر تنطوي على التكرار وغامضة وتخلط بين الحقوق المدنية والحقوق الجماعية. |
Cet intérêt se traduit par l'incorporation, dans le nouveau projet de Code civil, d'un titre spécialement consacré à la propriété collective, à la personnalité juridique et aux droits collectifs sur l'habitat et les ressources naturelles. | UN | وينعكس هذا الشاغل في مشروع القانون المدني الجديد الذي يتضمن باباً خاصاً عن الممتلكات المجتمعية والوضع القانوني والحقوق الجماعية المتصلة بالموارد الطبيعية والموائل. |
Il lui semblait toutefois qu'il serait difficile de parvenir à l'adoption provisoire de l'ensemble avant que le groupe de travail n'ait réglé certaines des questions encore pendantes, concernant notamment le droit à l'autodétermination, les terres et les ressources, ainsi que les droits collectifs en général. | UN | بيد أنه رأى أن من الصعب الانتقال إلى الاعتماد المؤقت لمجموعة المواد قبل أن يحل الفريق العامل بعض المسائل الأخرى المعلقة، بما فيها حق تقرير المصير والأراضي والموارد، والحقوق الجماعية عموماً. |
L'intervenant a également invité instamment le Groupe de travail à engager un débat général sur les concepts fondamentaux énoncés dans la déclaration tels que l'autodétermination et les droits collectifs avant de commencer à en récrire le texte article par article. | UN | وحثّ الفريق العامل أيضا على إجراء مناقشة عامة حول المفاهيم اﻷساسية لﻹعلان، كتقرير المصير والحقوق الجماعية مثلاً، قبل البدء بإعادة صياغته مادةً مادةً. |
Un développement axé sur l'être humain devait intégrer l'éducation interculturelle, les connaissances traditionnelles, le respect de l'identité et de la diversité culturelles, la solidarité entre les générations et les droits collectifs. | UN | وينبغي للتنمية التي محورها الإنسان أن تتضمن التعليم المتعدد الثقافات، والمعارف التقليدية، واحترام الهوية الثقافية والتنوع الثقافي، والتضامن بين الأجيال، والحقوق الجماعية. |
23. Puisque les formes coutumières d'occupation sont reconnues, les relations entre les droits individuels et les droits collectifs peuvent varier. | UN | 23 - وبعد الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، قد تختلف العلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Les projets de textes existants contiennent de nombreuses dispositions novatrices en matière de droits de l'homme, qui portent notamment sur l'égalité des sexes, la nationalité, les droits sociaux et économiques et les droits collectifs. | UN | وترد في المشاريع القائمة للدستور عدة أحكام تقدمية لحقوق الإنسان لمعالجة القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، والمواطنة، والحقوق الاجتماعية والاقتصادية، والحقوق الجماعية. |
À titre d'exemple, il estimait que les distinctions faites dans l'Observation générale no 23 du Comité des droits de l'homme entre le droit à l'autodétermination et les droits collectifs dont jouissaient certaines minorités n'étaient ni très claires, ni très évidentes. | UN | وأشار، على سبيل المثال، إلى أن تمييز اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في التعليق العام رقم 23 بين الحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية التي تتمتع بها بعض الأقليات ليس صريحا ولا واضحاًً. |
Les droits individuels s'exercent individuellement et les droits collectifs en communauté, conformément à la Constitution, à la loi et aux instruments internationaux. | UN | ويتم احترام الحقوق الفردية بصورة منفردة والحقوق الجماعية بالاشتراك مع الآخرين وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
Il s'est vivement félicité des engagements pris par l'Équateur sur 48 questions réparties en 15 domaines thématiques, concernant notamment l'harmonisation de son droit interne avec les normes internationales, les droits des femmes, les droits de l'enfant et les droits collectifs des Africains-Équatoriens et des peuples autochtones. | UN | ورحبت البرازيل بقوة بالتزام إكوادور فيما يخص 48 قضية تندرج في إطار 15 مجالاً مواضيعياً، بما في ذلك مواءمة القانون الوطني مع القواعد الدولية، وحقوق المرأة، وحقوق الطفل، والحقوق الجماعية للإكوادوريين المنحدرين من أصول أفريقية والشعوب الأصلية. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
L'urgence de remédier à la situation, la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs des communautés autochtones, et la nécessité pour les Premières Nations d'exercer leurs pouvoirs législatifs en matière de biens immobiliers matrimoniaux en élaborant des lois propres à leur communauté ont été abordées au cours de ces instances. | UN | وإن الحاجة الملحة إلى إصلاح الوضع، والحاجة إلى الموازنة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية لمجتمعات الأمم الأولى، والحاجة إلى ممارسة الأمم الأولى صلاحيات على الملكية العقارية الزوجية في وضع قوانين خاصة بمجتمعاتها قد بُحثت بحثاً ذا معنى في هذه العملية. |
La jouissance des droits de l'homme et des droits collectifs pour les peuples autochtones de l'Équateur; | UN | التمتع بحقوق الإنسان والحقوق الجماعية من جانب الشعوب الأصلية في إكوادور؛ |
Le Royaume-Uni tient à réaffirmer qu'il lit toutes les dispositions de cette Déclaration à la lumière de ladite clause et conformément à l'interprétation des droits de l'homme et des droits collectifs. | UN | وتود المملكة المتحدة أن تؤكد مجددا على انها تفسر جميع أحكام هذا الإعلان في ضوء هذه الفقرة من الديباجة ووفقا لهذا الفهم لحقوق الإنسان والحقوق الجماعية. |
De même, la distinction entre droits individuels et droits collectifs semblait artificielle, l'humanité étant faite d'êtres humains, et le droit à la paix, tout comme les êtres humains, aurait à la fois une dimension individuelle et une dimension collective. | UN | وبالمثل، يبدو الفصل بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية فصلاً اصطناعياً لأن البشرية تتألف من أبناء البشر وأن الحق في السلام، شأنه شأن أبناء البشر، حق له بعد فردي وجماعي على السواء. |
ii) Droits universels et droits collectifs locaux. Il peut exister une tension entre les intérêts spécifiques et individuels des citoyens et des citoyennes liés aux droits universels et les intérêts collectifs et traditionnels liés à des communautés particulières; | UN | ' 2` الحقوق الفردية العالمية والحقوق الجماعية المحلية: قد ينشأ تعارض بين مصالح فردية معينة للمواطنين والمواطنات، تكون مرتبطة بحقوق الإنسان العالمية والمصالح الجماعية والتقاليد الخاصة بطوائف معينة. |
Il redouble d'efforts en vue de changer les mentalités au sein de l'administration et d'éliminer le racisme et l'exclusion, grâce à des programmes de formation consacrés aux questions interculturelles, à la diversité et aux droits collectifs. | UN | وقد كثفت الجهود لتغيير المواقف داخل الإدارة، والقضاء على العنصرية والإقصاء، حيث نُفذت برامج تدريبية بشأن القضايا المتداخلة بين الثقافات والتنوع والحقوق الجماعية. |
Il incombe au bureau du procureur général de défendre l'ordre juridique, le régime démocratique, ainsi que les droits collectifs et individuels inaliénables. | UN | 45- ومكتب النائب العام هو المسؤول عن الدفاع عن النظام القضائي، والنظام الديمقراطي، والحقوق الجماعية والفردية غير القابلة للتصرف. |
Dans le meilleur des cas, les régimes traditionnels sur la propriété des droits intellectuels ont du mal à reconnaître le concept de droits collectifs de propriété intellectuelle, par opposition aux droits individuels et privés. | UN | وأقل ما يمكن قولـه، هو أن نظام حقوق الملكية الفكرية التقليدي يجد صعوبة في الاعتراف بمفهوم حقوق المجموعة والحقوق الجماعية التي لا تتفق مع النهج القائم على الفرد والملكية الخاصة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(75). |
121. L'observateur de l'Organisation internationale de développement des ressources indigènes a estimé qu'il ne devrait y avoir aucune difficulté concernant les droits collectifs des autochtones, puisque droits individuels et droits collectifs pouvaient exister côte à côte sans problème. | UN | ١٢١- ورأى المراقب عن المنظمة الدولية لتنمية الموارد المحلية أنه ينبغي ألا توجد أية مشكلة فيما يتعلق بالحقوق الجماعية للسكان اﻷصليين، بما أن من الممكن للحقوق الفردية والحقوق الجماعية أن توجد جنبا إلى جنب دون مشكلة. |