"والحقوق الضمانية" - Translation from Arabic to French

    • et les sûretés
        
    • et des sûretés
        
    • et aux sûretés réelles mobilières
        
    Il a enfin été proposé que les transferts de propriété et les sûretés sur les créances découlant de valeurs mobilières soient soumis au même régime. UN واقترح أيضا جعل حقوق الملكية المحالة والحقوق الضمانية في المستحقات الناشئة عن الأوراق المالية خاضعة لنظام واحد.
    Il a enfin été proposé que les transferts de propriété et les sûretés sur les créances découlant de valeurs mobilières soient soumis au même régime. UN واقترح أيضا جعل حقوق الملكية المحالة والحقوق الضمانية في المستحقات الناشئة عن الأوراق المالية خاضعة لنظام واحد.
    167. De nombreux systèmes juridiques, lorsqu'ils présentent les règles relatives au droit applicable, établissent une distinction entre les droits de propriété et les sûretés. UN 167- تفرق الكثير من النظم القانونية بين حقوق الملكية والحقوق الضمانية في بسط القواعد المتصلة بالقانون المنطبق.
    Normalement, les principes qui devraient régir la transition pour ce qui est des droits liés au financement d'acquisitions et des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions devraient être les mêmes que ceux qui devraient régir la transition pour ce qui est des sûretés non liées à des acquisitions. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحكم الفترةَ الانتقالية المتصلة بحقوق تمويل الاحتيازي والحقوق الضمانية الاحتيازية نفس المبادئ المنطبقة على الفترة الانتقالية المتصلة بالحقوق الضمانية غير الاحتيازية.
    Il a également été dit que l'OMPI communiquerait avec la CNUDCI pour veiller à une bonne coopération et faire en sorte que les travaux de l'Organisation soient efficacement coordonnés avec ceux du Groupe de travail, de manière à aider et guider au maximum les États dans leur réforme du droit de la propriété intellectuelle et des sûretés. UN وذُكر أيضا أن الويبو ستجري اتصالات مع الأونسيترال بغية ضمان إدارة ذلك التعاون إدارة مناسبة تكفل التنسيق الفعال بين عمل المنظمة وعمل الفريق العامل، من أجل تقديم أقصى حد من المساعدة والتوجيه إلى الدول فيما يتعلق بإصلاح القوانين المتصلة بالملكية الفكرية والحقوق الضمانية.
    La logique de ces dispositions devrait également s'appliquer aux droits de réserve de propriété, aux droits de crédit-bail et aux sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions. UN وينبغي أن يسري الأساس المنطقي لهذه الأحكام كذلك على حقوق الاحتفاظ بالملكية، وحقوق الإيجار التمويلي والحقوق الضمانية الاحتيازية.
    iii) L'ordre de priorité entre les sûretés rendues opposables par inscription d'un avis sur le registre général des sûretés et les sûretés rendues opposables par d'autres moyens UN `3` الأولوية فيما بين الحقوق الضمانية التي تجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام والحقوق الضمانية التي تجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بوسائل أخرى
    La présente analyse s'occupe uniquement de savoir si les droits de réserve de propriété, les droits de crédit-bail et les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions devraient faire l'objet de recommandations distinctes. UN وسوف تقتصر المناقشة الحالية على معالجة مسألة ما إذا كانت حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي والحقوق الضمانية الاحتيازية ينبغي أن تكون موضع توصيات مختلفة.
    À l'issue de sa discussion, le Groupe de travail a prié le Secrétariat de limiter l'acception du terme aux règles de droit régissant spécifiquement la propriété intellectuelle et les sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة، عقب المناقشة، أن تضيِّق نطاق التعبير ليقتصر على القانون الذي يحكم تحديداً حقوق الملكية الفكرية والحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.
    a) Distinction entre les droits de propriété intellectuelle et les sûretés réelles mobilières grevant des droits de propriété intellectuelle UN (أ) التمييز بين حقوق الملكية الفكرية والحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية
    Par exemple, dans de nombreux États la différence entre la propriété-sûreté et les sûretés mobilières s'agissant des formalités de constitution ou de réalisation exigées a été éliminée au point que les mécanismes de transfert de propriété et les sûretés sont traités de la même manière s'agissant de leur constitution. UN فمثلا، قد أُزيل الفرق الرسمي في كثير من الدول بين حق الملكية لأغراض الضمان والحقوق الضمانية فيما يتعلق بمقتضيات الإنشاء أو الإنفاذ، إلى حد أن أدوات الملكية والحقوق الضمانية تعامل بالمثل فيما يتعلق بإنشائها.
    125. Le troisième type de conflit que les États doivent résoudre est celui entre des sûretés réelles mobilières sur des biens meubles corporels qui sont intégrés à une masse ou à un produit fini et les sûretés réelles mobilières sur la masse ou le produit fini eux-mêmes. UN 125- والنوع الثالث من التنازع التي يتعين على الدول حسمه هو التنازع بين الحقوق الضمانية في موجودات ملموسة أصبحت جزءا من كتلة بضاعة أو منتج والحقوق الضمانية المأخوذة في الكتلة أو المنتج نفسه.
    197. De nombreux systèmes juridiques, lorsqu'ils présentent les règles relatives au droit applicable, établissent une distinction entre les droits de propriété découlant d'un contrat de vente ou de crédit-bail et les sûretés. UN 197- تفرّق نظم قانونية كثيرة بين حقوق الملكية الناشئة بمقتضى عقد بيع أو إيجار والحقوق الضمانية في تبيان القواعد الخاصة بالقانون الوجب تطبيقه.
    210. D'autres États qui traitent séparément les opérations assorties de clauses de réserve de propriété et les crédits-bails prévoient néanmoins une équivalence fonctionnelle rudimentaire entre ces droits et les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions. UN 210- ومع هذا، تنص تشريعات دول أخرى تبقي على معاملات الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي تحت مسميين مستقلين على وجود تكافؤ وظيفي تقريبي بين هذه الحقوق والحقوق الضمانية الاحتيازية.
    Cette section a pour but de rattacher les objectifs généraux du projet de Guide aux recommandations détaillées en énonçant un certain nombre de principes fondamentaux qui sont à la base de tout système moderne d'opérations garanties, comme une portée globale, l'approche intégrée et fonctionnelle et les sûretés sur des biens futurs. UN والغرض من هذا القسم هو توفير جسر بين الأهداف العامة لمشروع الدليل والتوصيات التفصيلية عن طريق عرض بعض المبادئ الأساسية لنظام معاملات مضمونة حديث، مثل النطاق الشامل، والنهج المتكامل العملي، والحقوق الضمانية في الموجودات المستقبلية.
    D'autres systèmes juridiques ont tenté de résoudre le problème en instituant des registres publics dans lesquels sont inscrits à la fois les titres de propriété et les sûretés sur les voitures, véhicules de transport et biens mobiles similaires et, dans certains cas, sur certaines machines utilisées dans les entreprises. UN وقد حاولت نظم قانونية أخرى التصدي للمشكلة عن طريق انشاء مكاتب تسجيل عمومية لتدوين كل من الملكية والحقوق الضمانية في السيارات ووسائط النقل والبضائع النقالة المماثلة وكذلك، في بعض الحالات، بعض الآلات المستخدمة في الأعمال التجارية.
    82. La plupart des États font une distinction entre les sûretés sur des biens meubles corporels et les sûretés sur des biens meubles incorporels (pour la définition des " biens meubles incorporels " et des " biens meubles corporels " , voir supra par. 19). UN 82- تميّز معظم الدول بين الحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة والحقوق الضمانية في الممتلكات غير الملموسة (للاطلاع على تعريفي " الممتلكات غير الملموسة " و " الممتلكات الملموسة " ، انظر الفقرة 19 أعلاه).
    Compte tenu des différences entre l'ancien régime juridique et le nouveau et de la continuité des opérations conclues et des sûretés mobilières constituées sous l'empire du régime antérieur, il importe, pour le succès de la nouvelle législation, que celle-ci énonce des règles équitables et efficaces de transition entre les dispositions anciennes et les nouvelles. UN وفي ضوء الاختلافات القائمة بين النظامين القانونيين القديم والجديد، واستمرار وجود المعاملات والحقوق الضمانية التي أنشئت بموجب النظام القديم، من المهم، لكي ينجح التشريع الجديد، أن يتضمّن قواعد عادلة وفعّالة تحكم الانتقال من القواعد القديمة إلى القواعد الجديدة.
    153. Pour les biens de grande valeur largement et couramment utilisés dans les transports internationaux (navires et avions), la plupart des États ont mis en place des registres nationaux pour permettre l'enregistrement public des titres de propriété et des sûretés lorsque les propriétaires sont des nationaux de l'État considéré, la priorité étant généralement fonction de l'antériorité de l'enregistrement. UN 153- وفيما يتعلق بالموجودات العالية القيمة والمستخدمة بصورة روتينية وعلى نطاق واسع في النقل الدولي (السفن والطائرات) أنشأت معظم الدول مكاتب تسجيل وطنية لتوفير التسجيل العمومي لحقوق الملكية والحقوق الضمانية التي يكون أصحابها من مواطني تلك الدول، بحيث تتقرر الأولوية بصورة عامة على أساس التسجيل.
    Mme Gibbons (Royaume-Uni) dit qu'elle partageait la préoccupation exprimée par les représentants du Canada s'agissant du traitement que le projet de Guide réservait aux droits de propriété et aux sûretés réelles mobilières. UN 61- السيدة غيبونز (المملكة المتحدة) أعربت عن مشاركتها ممثل كندا فيما أبداه من قلق ازاء معالجة حقوق الملكية والحقوق الضمانية في مشروع الدليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more