"والحقيقة أن" - Translation from Arabic to French

    • le fait est que
        
    • En effet
        
    • en fait
        
    • il est vrai que
        
    • en réalité
        
    • le fait est qu'
        
    • la vérité est que
        
    • la réalité est que
        
    le fait est que notre voisin du sud conteste notre nom et notre identité; cette contestation est devenue notre problème et un différend est apparu, un différend unique au monde. UN والحقيقة أن جارنا الجنوبي يعترض على اسمنا وهويتنا؛ واعتراضه أصبح مشكلة لنا، فنشأ نزاع فريد من نوعه في العالم.
    le fait est que la solution à nos problèmes réside dans le renforcement - et non pas le ralentissement - de la coopération internationale et dans les solutions à l'échelle mondiale. UN والحقيقة أن الردود على مشاكلنا تكمن في تقوية، وليس تقليص، التعاون العالمي والحلول العالمية.
    En effet, la faible utilisation de ces systèmes fait gravement obstacle à l'efficacité de la coopération au développement. UN والحقيقة أن الضعف الشائع لاستخدام النُظم القطرية يشكل عقبة رئيسية في سبيل زيادة فعالية التعاون الإنمائي.
    La réalisation d'un développement véritablement durable exige En effet la mise en jeu de toutes les ressources humaines, les femmes constituant une composante essentielle de cette entreprise. UN والحقيقة أن التنمية اﻷكثر استدامة تتطلب اعتمادا شاملا على جميع الموارد البشرية، التي تشكل المرأة منها فئة رئيسية.
    en fait, le recours à du personnel détaché représente une solution de pis-aller aux problèmes de pénurie de personnel. UN والحقيقة أن الاستعاضة بموظفين معارين يمثل حلا عن طريق سد الفراغ لمشكلة النقص في الموظفين.
    en fait, lorsqu'un pays fragile et vulnérable comme le Pakistan joue si gros jeu, comme disent les Afghans, il creuse sa propre tombe. UN والحقيقة أن بلــدا هشا ضعيفا مثل باكستان عندما يورط نفسه في لعبة كبيرة، كما يقول اﻷفغانيون، إنما يحفر قبره بنفسه.
    il est vrai que la question est complexe et doit donc être examinée avec beaucoup d'attention. UN والحقيقة أن المسألة معقدة ويتعين بحثها بقدر كبير من الانتباه.
    le fait est que l'Iraq ne possède pas d'armes de destruction massive et n'a ni l'intention d'en acquérir ni d'en produire soi-même à l'avenir. UN والحقيقة أن العراق لا يملك أسلحة الدمار الشامل ولا نية له في حيازتها أو صنعها في المستقبل.
    le fait est que la loi administrative transitoire n'est ni plus ni moins que ce que dit le terme, à savoir : une loi administrative de transition, pour la période de transition. UN والحقيقة أن القانون الإداري الانتقالي هو بالفعل ما يعنيه أسمه: قانون إداري انتقالي للفترة الانتقالية.
    Et le fait est que la souveraineté - et on peut dire la même chose du principe de l'autodétermination - peut également être lésée autrement que par des actes commis par des Etats tiers. UN والحقيقة أن السيادة يمكن أن تضار بطريقة أخرى - خلاف تصرفات الدول الخارجية - ويمكننا أن نقول الشيء نفسه عن تقرير المصير.
    La réalisation d'un développement véritablement durable exige En effet la mise en jeu de toutes les ressources humaines, les femmes concourant de façon essentielle à cette entreprise. UN والحقيقة أن التنمية اﻷكثر استدامة تتطلب اعتمادا شاملا على جميع الموارد البشرية، التي تشكل المرأة منها فئة رئيسية.
    En effet, la participation, l'accès et la jouissance sont étroitement liés. UN والحقيقة أن المشاركة والوصول والتمتع عناصر مترابطة ترابطاً وثيقاً.
    En effet, ce sont leurs efforts individuels et collectifs déployés pendant de nombreuses années que nous célébrons aujourd'hui. UN والحقيقة أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلوها طيلة سنوات عديدة هي التي نحتفل بها اليوم.
    L’accès à l’éducation est, en fait, la condition sine qua non d’une participation efficace à la vie du monde moderne à tous ses niveaux. UN والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات.
    en fait, tous les secteurs de la société sont à la fois acteurs et bénéficiaires de l’éducation au service du développement durable; UN والحقيقة أن التعليم من منظور الاستدامة، تشترك فيه جميع قطاعات المجتمع بوصفها أطرافا فاعلة ومستفيدة على حد سواء؛
    en fait, nombre d'Iraquiens ont émis des doutes sur le fait qu'une assemblée législative soit nécessaire pour une brève période de transition. UN والحقيقة أن كثيرا من العراقيين قد تساءلوا عما إذا كان إنشاء جمعية تشريعية في حد ذاته ضروريا خلال فترة انتقال قصيرة.
    il est vrai que cette délégation représente un pays qui est couvert par des garanties multiples que lui accordent des puissances nucléaires alliées. UN والحقيقة أن هذا الوفد يمثل بلداً تغطيه ضمانات عديدة توفرها له دول نووية متحالفة.
    il est vrai que ce texte diffère de ce que nous aurions nousmêmes pu proposer. UN والحقيقة أن هذا النص يختلف عن النص الذي كان يمكن أن نقدمه نحن.
    il est vrai que la souveraineté coexiste aujourd'hui difficilement avec un courant différent du droit international qui défend les droits de la personne. UN والحقيقة أن السيادة تتواجد اﻵن بشكل غير مريح مع قوانين دولية أخرى تعنى بحقوق اﻷفراد.
    en réalité, tous les fonctionnaires devraient participer à ce processus, en lui consacrant des proportions diverses de leur temps. UN والحقيقة أن جميع الموظفين ينبغي أن يشاركوا في العملية بأن يخصصوا لها قدرا من الوقت.
    le fait est qu'en réalité, le Conseil de sécurité n'est ni transparent, ni démocratique et ni efficace. UN والحقيقة أن مجلس الأمن، حالياً، ليس شفافاً وليس ديمقراطياً كما أنه ليس فعالاً.
    la vérité est que l'entière population du sud du Soudan en temps de paix n'atteint pas ce chiffre. UN والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم.
    la réalité est que cette partie de la communication est fondamentalement distincte du reste de la communication comme il sera précisé plus loin. UN والحقيقة أن هذا الجزء من البلاغ يختلف أساساً عن سائر أجزائه، كما سيتضح في الفقرة أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more