"والخبرة المكتسبة" - Translation from Arabic to French

    • et de l'expérience acquise
        
    • et l'expérience acquise
        
    • et des enseignements tirés
        
    • et expérience acquise
        
    • et l'expérience acquis
        
    • et les résultats
        
    • l'expérience tirée
        
    • données d'expérience acquises
        
    • ainsi que de l'expérience acquise
        
    • les expériences
        
    • 'expérience et
        
    • expérience acquise lors
        
    Les campagnes d'information feront l'objet d'un examen régulier et seront réadaptées compte tenu des résultats d'un suivi et d'une évaluation attentifs et de l'expérience acquise. UN وسوف تدرس حملات نشر المعلومات وتعدل باستمرار بالاستناد الى الرصد الدقيق والتقييم والخبرة المكتسبة.
    Tous les Membres de l'ONU sont conscients des changements politiques survenus ces dernières années et de l'expérience acquise grâce aux efforts que le Conseil de sécurité a fait pour régler différents problèmes que ces situations ont entraînés. UN فجميع الـــدول اﻷعضــاء تدرك التغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات اﻷخيرة، والخبرة المكتسبة عن طريق جهود مجلس اﻷمـــن للاستجابـــة لمختلف المشاكل الناشئة عن هذه الظروف.
    :: Le Plan de travail tel qu'il a été défini en 1997 et l'expérience acquise à travers sa mise en œuvre au cours des quatre dernières années; UN :: خطة الأعمال كما وضعت في 1997 والخبرة المكتسبة في من خلال تنفيذها طوال السنوات الأربع الماضية؛
    La perspective adoptée et l'expérience acquise en près de 20 ans de participation à la lutte menée par les pays des régions arides contre la sécheresse et la désertification militent en faveur du rôle que pourrait jouer le BNUS dans la lutte contre la désertification préconisée dans le programme Action 21. UN كما أن هذا النهج والخبرة المكتسبة على امتداد ٢٠ عاما في مساعدة البلدان ذات اﻷراضي الجافة على مكافحة الجفاف والتصحر، يدعم بقوة دور المكتب في تنفيذ تدابير مكافحة التصحر الموجزة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Cela est particulièrement important si les fonctions d'analyse des politiques et des enseignements tirés sont combinées. UN وهذا أمر له أهمية خاصة في سياق إدماج مهام تحليل السياسات والخبرة المكتسبة.
    B. Audits interinstitutions et expérience acquise en la matière UN بـــاء - عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات والخبرة المكتسبة منها
    Elles ont noté que les enseignements et l'expérience acquis d'autres programmes régionaux et du programme mondial (2014-2017) seraient bénéfiques et devaient être intégrés dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وأشارت إلى أن الدروس المستفادة والخبرة المكتسبة من البرامج الإقليمية والبرنامج العالمي للفترة 2014-2017، ستفيد خطة التنمية لما بعد عام 2015 وينبغي أن تُسهم فيها.
    Cet arrangement provisoire est institué en attendant qu'une décision définitive soit prise sur la base des recommandations du Comité permanent interorganisations et de l'expérience acquise. UN وقد أقيم هذا التدبير المؤقت ريثما يتخذ قرار نهائي على أساس توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والخبرة المكتسبة.
    Comme toute entreprise de ce type, la réforme de la gestion des ressources humaines est un processus continu qui suppose de commencer par analyser soigneusement les options offertes, puis de tirer les leçons des résultats obtenus et de l'expérience acquise. UN وإصلاح إدارة الموارد البشرية، شأنه في ذلك شأن اﻹصلاح العام، بمثابة عملية، ومهمة متطورة تدعو إلى إجراء دراسة متأنية للخيارات قبل المضي قدما فيها، ومن ثم الاستفادة من اﻵراء المقدمة والخبرة المكتسبة.
    d. Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole. UN د- عرض الآراء المتعلقة بالمادتين 15 و16 من البروتوكول، والخبرة المكتسبة من تنفيذهما؛
    d. Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole; UN د- عرض الآراء المتعلقة بالمادتين 15 و16 من البروتوكول، والخبرة المكتسبة في هذا المجال؛
    Ce document montre que les discussions qui ont eu lieu ces deux dernières années et l'expérience acquise au cours des dernières décennies ont aidé le nouveau Secrétaire général à préparer, en quelques mois, des propositions concrètes dont procéderont les décisions à venir. UN وتبين هذه الوثيقة أن المناقشات التي أجريت في غضون العامين الماضيين والخبرة المكتسبة في العقود اﻷخيرة ساعدت اﻷمين العام الجديد على أن يعد، في غضون أشهر قلائل، مقترحات محددة تشكل أساسا لقرارات مقبلة.
    Le grand problème reste donc de concilier ces différents points de vue et d'arriver à mieux utiliser cette compréhension améliorée et l'expérience acquise pour arriver à réaliser les objectifs sur lesquels un large consensus s'est dégagé. UN ولا يزال التحدي كامنا في التوفيق بين هذه اﻵراء المختلفة واستكشاف كيفية الاستفادة من تحسن اﻹدراك والخبرة المكتسبة بصورة أفضل لتحقيق أهداف التنمية الزراعية والريفية المستدامة التي يوجد توافق عريض في اﻵراء حولها.
    79. Les participants ont décrit les efforts nationaux déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et l'expérience acquise. UN 79- شرح أعضاء الندوة الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والخبرة المكتسبة في هذا المجال.
    Au cours de ses délibérations, le Comité a été informé que l'organigramme de la Direction envisagée avait été établi sur la base de l'expérience acquise et des enseignements tirés de celle-ci. UN 41 - وأفيدت اللجنة خلال مداولاتها بأن الهيكل التنظيمي للمديرية المقترحة يستند إلى الدروس المستفادة والخبرة المكتسبة.
    a) Le Bureau du Secrétaire général adjoint se composera du Bureau du Secrétaire général adjoint proprement dit et du Groupe des politiques, de l’analyse et des enseignements tirés des missions. UN )أ( سيتكون مكتب وكيل اﻷمين العام من مكتب وكيل اﻷمين العام نفسه ووحدة تحليل السياسات والخبرة المكتسبة.
    Audits interorganisations et expérience acquise en la matière UN بـاء - عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات والخبرة المكتسبة منها
    Elles ont noté que les enseignements et l'expérience acquis d'autres programmes régionaux et du programme mondial (2014-2017) seraient bénéfiques et devaient être intégrés dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وأشارت إلى أن الدروس المستفادة والخبرة المكتسبة من البرامج الإقليمية والبرنامج العالمي للفترة 2014-2017، ستفيد خطة التنمية لما بعد عام 2015 وينبغي أن تُسهم فيها.
    DE LA CONVENTION, NOTAMMENT SUR LE PROCESSUS PARTICIPATIF, L'EXPERIENCE ACQUISE et les résultats OBTENUS DANS LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE UN وخاصة بشأن العملية التشاركية، والخبرة المكتسبة والنتائج المحققة في إطار
    l'expérience tirée de la première révolution numérique servira de point de départ aux progrès futurs dans ce domaine. UN والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل.
    Les progrès accomplis, les avantages obtenus et les données d'expérience acquises jusqu'à présent au titre de la mise en œuvre du régime des engagements et de l'harmonisation des conditions d'emploi dans les missions sont décrits ci-après. UN وفيما يلي وصف للتقدم المحرز والخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ الترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط الخدمة في الميدان والفوائد المحققة.
    La version finale du règlement, qui tiendra compte des commentaires suscités par le projet, ainsi que de l'expérience acquise au cours des premiers mois de fonctionnement du Bureau du Procureur, sera adoptée en 2004. UN وسوف يعتمد النص النهائي للائحة في عام 2004، مع مراعاة التعليقات التي ترد والخبرة المكتسبة خلال الأشهر الأولى من العمل الفعلي للمكتب.
    Nous sommes convaincus que les consultations menées au sein de ces instances, parmi d'autres, et les expériences que nous y avons glanées, font avancer les efforts collectifs pour traiter ces questions aux niveaux régional et international. UN ونحن نؤمن أن المشاورات في تلك المحافل وغيرها والخبرة المكتسبة منها كانت وستبقى مفيدة في الجهود الجماعية من أجل التصدي لتلك المسألة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Les activités de l'Initiative, et l'expérience et les enseignements tirés de l'exécution et du perfectionnement de ces activités, offrent de grandes possibilités de partage des coûts du développement communautaire à l'échelon local. UN وتمنح أنشطة مبادرة التنمية البشرية والخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة، في أثناء تنفيذ تلك الأنشطة وصقلها، الإمكانية لتقاسم الموارد بصورة كبيرة بالنسبة للتنمية الشعبية للمجتمعات المحلية.
    S'il convient que le déploiement complet de la Mission et l'expérience acquise lors de l'exécution de son mandat faciliteront la rationalisation de sa structure administrative, il estime que cela ne devrait pas être un prétexte pour faire passer la bonne exécution du budget avant l'efficacité opérationnelle. UN وهي توافق على أن النشر التام والخبرة المكتسبة في تنفيذ الولاية سيساعدان على تبسيط الهيكل الإداري للبعثة. لكن ينبغي عدم استخدام ذلك كتبرير لتحقيق فعالية الميزانية على حساب الكفاءة التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more