Ce message d'alerte contiendra des renseignements techniques sur les éléments de haute technologie, leur mode de fonctionnement et la menace qu'ils peuvent représenter. | UN | وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله. |
Nous sommes profondément préoccupés par la crise alimentaire mondiale qui sévit actuellement et par la menace qu'elle fait peser sur la sécurité alimentaire et l'élimination de la pauvreté. | UN | ويساورنا القلق العميق إزاء أزمة الأغذية العالمية الحالية والخطر الذي تشكِّله على الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Chaque État Partie prend les mesures appropriées, dans la limite de ses moyens, pour favoriser une société civile active et pour mieux sensibiliser le public à l'existence, aux causes et à la gravité de la corruption et à la menace qu'elle représente. | UN | تتخذ كل دولة طرف، ضمن حدود امكانياتها، ما يلزم من التدابير لتشجيع قيام مجتمع أهلي نشط ولزيادة وعي الناس بوجود الفساد وأسبابه وجسامته والخطر الذي يشكله. |
La situation en matière de sécurité en Afghanistan et la menace que constituent la production d'opium et le trafic de drogue restent de graves préoccupations. | UN | فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ. |
Notant le problème de la pollution marine, notamment de source terrestre, et la menace constante de pollution par les déchets et les eaux usées en provenance des navires et par le rejet accidentel de substances dangereuses et nocives dans la région de la mer des Caraïbes, | UN | وإذ تلاحظ مشكلة التلوث البحري الناتج عن عدة أسباب، منها المصادر البرية والخطر الذي لا يزال يشكله التلوث الناجم عن نفايات السفن ومياه المجاري وعن تسرب المواد الخطرة والضارة بشكل عرضي في منطقة البحر الكاريبي، |
L'expulsion de l'auteur aurait sur sa vie familiale une incidence minime et sans commune mesure avec la gravité des infractions qu'il a commises et du danger qu'il représente pour la sécurité publique au Canada. | UN | وسيمثل ترحيل صاحب البلاغ تمزقاً غير ذي بال لحياة أسرته ولا يرقى إلى خطورة جرائمه والخطر الذي يمثله للأمن العام في كندا. |
la menace qui pèse sur la paix et la sécurité internationales du fait de l'impasse prévalant dans les négociations sur le désarmement multilatéral est manifeste. | UN | والخطر الذي تشكله الأزمة السائدة في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف على السلم والأمن الدوليين خطر واضح. |
Les messages modérés touchent des sujets sensibles tels que les travailleurs étrangers et la menace qu'ils feraient peser sur la société et la culture nationales ou leurs effets présumés sur l'exercice des droits civils dans le pays. | UN | وتتناول الرسائل المعتدلة نقاطاً حساسة مثل العمال اﻷجانب والخطر الذي يُدﱠعى أنهم يشكلونه على مجتمع البلد وثقافته، أو التأثير الذي يكون لهم على الحقوق المدنية في ذلك البلد. |
La lettre décrit la situation financière critique de cet organe et la menace qu'elle fait peser sur le bon déroulement de l'Examen périodique universel. | UN | وتقدم الرسالة وصفا للحالة المالية الحرجة التي تعاني منها تلك الهيئة والخطر الذي يهدد بالتالي إحراز تقدم في الاستعراض الدولي الشامل. |
En effet, de par sa portée mondiale et la menace qu'il fait peser pour la paix et la sécurité internationales, le terrorisme exige une réaction qui, pour être efficace, doit être globale et s'inscrire dans le cadre d'une stratégie multilatérale. | UN | وبالفعل فإنها تقتضى، بالنظر إلى الأبعاد العالمية للإرهاب والخطر الذي يشكله على السلام والأمن الدوليين، ردا يجب أن يكون، ردا عالميا، لكي يتسم بالفعالية، ضمن إطار استراتيجية متعددة الأطراف. |
Veuillez décrire les activités, le cas échéant, menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban et leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils posent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables. | UN | السؤال 1 - يرجى تقديم بيان بالأنشطة، إن وجدت، التي يقوم بها أسامة بن لادن والقاعدة وطالبان وشركاؤهم في بلدكم والخطر الذي يشكّلونه على البلد والمنطقة، فضلا عن الاتجاهات المحتملة. |
Description des activités d'Oussama ben Laden, d'Al-Qaida, des Taliban et de leurs associés en Autriche, de la menace qu'ils posent pour ce pays et la région, ainsi que les tendances probables | UN | وصف لأنشطة أسامة بن لادن، والقاعدة، والطالبان، وشركائهم في النمسا، والخطر الذي يمثلونه على البلد والمنطقة، والاتجاهات المحتملة |
Veuillez décrire les activités, le cas échéant, menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban et leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils posent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables. | UN | 1 - يرجى تقديم بيان بالأنشطة، إن وجدت، التي يقوم بها أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان وشركاؤهم في بلدكم والخطر الذي يشكّلونه على البلد والمنطقة، فضلا عن الاتجاهات المحتملة. |
Veuillez décrire les activités, le cas échéant, menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban et leurs associés dans votre pays, la menace qu'elles posent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables. | UN | السؤال 1: يرجى تقديم بيان بالأنشطة، إن وجدت، التي يقوم بها أسامة بن لادن والقاعدة وطالبان وشركاؤهم في بلدكم والخطر الذي يشكلونه على البلد والمنطقة، فضلا عن الاتجاهات المحتملة. |
1. Veuillez décrire les activités, le cas échéant, menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban et leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils posent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables. | UN | 1 - يرجى تقديم بيان بأي أنشطة يقوم بها أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان وشركاؤهم في بلدكم، إن وجدت، والخطر الذي يشكّلونه على البلد والمنطقة، فضلاً عن الاتجاهات المحتملة. |
Des membres du Conseil de sécurité ont fait part de leur inquiétude concernant la situation en République arabe syrienne et la menace qu'elle présentait pour la stabilité, la sécurité, l'unité et l'intégrité territoriale du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة في الجمهورية العربية السورية والخطر الذي تشكله على استقرار البلد وأمنه ووحدته وسلامته الإقليمية. |
la menace que posent ces groupes n'est pas nouvelle. | UN | ٢ - والخطر الذي تشكله هاتان الجماعتان ليس بجديد. |
la menace que font peser les changements climatiques est bien réelle et leurs effets se produisent au moment même où je vous parle. | UN | والخطر الذي يمثله تغير المناخ حقيقي وآثاره تحدث في اللحظة التي أتكلم فيها. |
Notant le problème de la pollution marine, notamment de source terrestre, et la menace constante de pollution par les déchets et les eaux usées en provenance des navires et par le rejet accidentel de substances dangereuses et nocives dans la région de la mer des Caraïbes, | UN | " وإذ تلاحظ مشكلة التلوث البحري الناتج عن عدة أسباب، منها المصادر البرية والخطر الذي لا يزال يشكله التلوث الناجم عن نفايات السفن ومياه المجاري وعن تسرب المواد الخطرة والضارة بشكل عرضي في منطقة البحر الكاريبي، |
Pour terminer, le monde se doit maintenant de faire face à la réalité s'agissant de la dégradation de l'environnement et du danger qu'elle fait peser sur l'homme et sur la faune et flore marines. | UN | وفي الختام، يجــب أن يواجه العـــالم اﻵن واقع تدهور البيئة والخطر الذي يمثله بالنسبة للحياة البشرية والبحرية على حد سواء. |
Parmi ces problèmes figurent les risques de dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles, la menace qui pèse sur leur sécurité économique, leur marginalisation par rapport à la mondialisation et à la libéralisation des échanges commerciaux, enfin leur profonde dépendance à l'égard des apports de ressources étrangères. | UN | وتشمل هذه المشاكل خطر التردي البيئي، والكوارث الطبيعية، والخطر الذي يهدد اﻷمن الاقتصادي، والتهميش من العولمة وتحرير التجارة، وشدة الاعتماد على تدفقات الموارد اﻷجنبية. |
L'ampleur des arsenaux d'armes classiques et le danger qu'ils représentent pour l'humanité les placent sur un pied d'égalité avec les armes de destruction massive et requièrent la même attention. | UN | إن الترسانات الضخمة الموجودة والمليئة باﻷسلحة التقليدية، والخطر الذي تشكله على البشرية، يضعان هذه اﻷسلحة على قدم المساواة مع أسلحة الدمار الشامل، ويتطلبان اليقظة الشديدة ذاتها. |