Entre 1989 et 1990, la mère de l'auteur s'est également remariée et vivait dans un village situé à une cinquantaine de kilomètres du lieu où l'auteur vivait avec sa grandmère paternelle. | UN | وكذلك تزوجت والدة صاحبة البلاغ مرة أخرى بين عامي 1989 و1990 وأصبحت تقيم في قرية تبعد 50 كيلومتراً تقريباً عن المكان الذي كانت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع جدتها لأبيها. |
la mère de l'auteur a alors été condamnée à une amende. | UN | وكنتيجة لذلك، فرضت غرامة على والدة صاحبة البلاغ. |
Il a ajouté que la mère de l'auteur n'était pas propriétaire du bien au moment de son décès et que l'auteur ne pouvait donc pas hériter du titre de propriété. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ لم تكن تملك العقار وقت وفاتها ولا يمكن من ثم لصاحبة البلاغ أن ترثه. |
Il ajoute que le grief est manifestement dénué de fondement puisque la mère de l'auteur n'a pas été poursuivie ou punie pour une infraction pour laquelle elle avait déjà été acquittée ou condamnée. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
À deux reprises, en mai et septembre 2011, il a même rendu visite à la mère de l'auteure pour lui demander où cette dernière se trouvait. | UN | وقد قام في أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2011 بزيارتين إلى والدة صاحبة البلاغ للسؤال عن مكان وجودها. |
la mère de l'auteur a alors été condamnée à une amende. | UN | وكنتيجة لذلك، فرضت غرامة على والدة صاحبة البلاغ. |
Il a ajouté que la mère de l'auteur n'était pas propriétaire du bien au moment de son décès et que l'auteur ne pouvait donc pas hériter du titre de propriété. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ لم تكن تملك العقار وقت وفاتها ولا يمكن من ثم لصاحبة البلاغ أن ترثه. |
Il ajoute que le grief est manifestement dénué de fondement puisque la mère de l'auteur n'a pas été poursuivie ou punie pour une infraction pour laquelle elle avait déjà été acquittée ou condamnée. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
6.5 En ce qui concerne les allégations selon lesquelles les garanties établies à l'article 14 du Pacte n'ont pas été respectées lors des procès, le Comité a noté que la mère de l'auteur avait été jugée par un tribunal militaire spécial. | UN | 6-5 وفيما يخص الادعاءات القائلة إن والدة صاحبة البلاغ تعرضت لمحاكمات لم تمتثل للضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد، أحاطت اللجنة علما بأن الضحية قد حوكمت من قبل محكمة عسكرية خاصة. |
la mère de l'auteur a été expulsée. | UN | وطردت والدة صاحبة البلاغ منه. |
Premièrement, le transfert du titre de propriété du bien en question de la mère de l'auteur à l'État a eu lieu avant le 25 février 1948, soit en dehors de la période visée par les lois sur la restitution. | UN | الأول، هو أن عقد ملكية العقار المعني انتقل من والدة صاحبة البلاغ إلى الدولة خارج الفترة الزمنية التي تشملها قوانين رد الممتلكات، أي قبل 25 شباط/فبراير 1948. |
La cour d'appel a considéré que la mère de l'auteur avait été reconnue coupable de sympathies avec le nazisme au terme d'une procédure administrative régulière et conformément au décret no 138/1945, lequel n'a pas été abrogé. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ أدينت بالتعاطف مع النازية في أعقاب إجراءات إدارية تمت على النحو الواجب والمناسب وفقاً للمرسوم رقم 138/1945، الذي لم يلغ. |
la mère de l'auteur a été expulsée. | UN | وطردت والدة صاحبة البلاغ منه. |
Premièrement, le transfert du titre de propriété du bien en question de la mère de l'auteur à l'État a eu lieu avant le 25 février 1948, soit en dehors de la période visée par les lois sur la restitution. | UN | الأول، هو أن عقد ملكية العقار المعني انتقل من والدة صاحبة البلاغ إلى الدولة خارج الفترة الزمنية التي تشملها قوانين رد الممتلكات، أي قبل 25 شباط/فبراير 1948. |
La cour d'appel a considéré que la mère de l'auteur avait été reconnue coupable de sympathies avec le nazisme au terme d'une procédure administrative régulière et conformément au décret no 138/1945, lequel n'a pas été abrogé. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ أدينت بالتعاطف مع النازية في أعقاب إجراءات إدارية تمت على النحو الواجب والمناسب وفقاً للمرسوم رقم 138/1945، الذي لم يلغ. |
Ainsi, le juge a conclu qu'elle s'était soumise volontairement au deuxième interrogatoire La Cour d'appel et la Cour suprême ont toutes deux conclu que la mère de l'auteur avait correctement compris son rôle de personne désignée comme soutien, et il n'y a aucune raison de contester cette appréciation. | UN | لذلك استنتج القاضي أن الاستجواب الثاني جرى بصفة طوعية. وقد استنتجت محكمة الاستئناف والمحكمة العليا أيضاً أن والدة صاحبة البلاغ كانت قد فهمت كما يجب دورها كسند معين من المحكمة، وأنه لا وجود لسبب يدعو إلى الطعن في هذا الأمر. |
En août 1982, la mère de l'auteur a été reconnue coupable de complicité de soustraction par celuici d'un enfant à la personne qui en avait légalement la garde. | UN | وفي شهر آب/أغسطس 1982 أُدينت والدة صاحبة البلاغ بتهمة مساعدة وتحريض صاحب البلاغ على عدم تسليم طفلة للشخص المخوّل لحضانتها. |
Le 7 février 2004, la mère de l'auteur a déposé plainte auprès du même tribunal et le 18 octobre 2004, le tribunal a enfin reconnu la disparition de Mohamed Mehalli; la gendarmerie de Bachdjarah a émis le certificat correspondant le 4 juillet 2006. | UN | وفي 7 شباط/فبراير 2004، رفعت والدة صاحبة البلاغ شكوى إلى المحكمة نفسها، وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2004، اعترفت المحكمة أخيرا باختفاء محمد محالي؛ وفي 4 تموز/يوليه 2006 أصدر الدرك في باش جراح شهادة الاختفاء. |
2.2 Après la guerre, les sous-locataires ont dénoncé la mère de l'auteur au Comité national de Prague parce qu'elle avait déposé une plainte auprès des autorités allemandes. | UN | 2-2 وبعد الحرب، لجأ المستأجران إلى اللجنة الوطنية لمدينة براغ ليقدما بلاغاً في والدة صاحبة البلاغ لأنها كانت قد قدمت شكوى إلى السلطات الألمانية(). |
Il fait valoir que le bien a été confisqué parce que la mère de l'auteur avait été reconnue coupable de sympathie à l'égard du nazisme, ce qui constituait une infraction administrative en vertu du décret no 138/1945, et que l'affaire n'a pas de rapport avec une quelconque injustice commise par le régime communiste. | UN | وتحاجج بأن مصادرة الممتلكات نجمت عن إدانة والدة صاحبة البلاغ بالتعاطف مع الحكم النازي، وهو ما كان يشكل مخالفة إدارية بمقتضى المرسوم رقم 138/1945، وبأن هذه القضية لا تنطوي على أي عمل من أعمال الظلم التي ارتكبها النظام الشيوعي. |
Au cours de la seconde visite, alors qu'il était ivre, il a agressé la mère de l'auteure en la frappant au visage, parce qu'elle refusait de lui dire où sa fille se trouvait. | UN | وخلال الزيارة الثانية كان في حالة سكر، فهاجم والدة صاحبة البلاغ وصفعها على وجهها عندما رفضت إبلاغه عن مكان وجود صاحبة البلاغ. |