La Constitution de 1973 et la nouvelle Constitution de la République arabe syrienne de 2012. | UN | دستور الجمهورية العربية السورية للعام 1973 والدستور الجديد عام 2012؛ |
Il demande au Comité de décider si le référendum de 2006 et la nouvelle Constitution représentent véritablement l'autonomie. | UN | وهو يلجأ إلى اللجنة لتعينه على أن يقرر ما إذا كان استفتاء عام 2006 والدستور الجديد يشكلان في الواقع حكماً ذاتياً. |
la nouvelle Constitution de notre pays confère une place essentielle au respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. | UN | والدستور الجديد يولى احترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية مكانة أساسية. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de la transition du pays vers la démocratie, de la tenue d'élections et de l'adoption d'une nouvelle Constitution en 2008. | UN | ولاحظت وفود عدة أيضاً مع التقدير التحول الديمقراطي الذي شهدته ملديف والانتخابات التي نُظمت والدستور الجديد الذي صدر في عام 2008. |
Les tribunaux islamiques s'opposent au Gouvernement fédéral de transition et à la nouvelle Constitution, dans la mesure où ils estiment que le Gouvernement est appuyé et manipulé par des pays étrangers qu'ils considèrent comme étant des < < infidèles > > . | UN | وأما محاكم الشريعة فتعارض الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال والدستور الجديد اعتقادا منها بأنهما مدعومان ومسيران من البلدان الأجنبية التي تعتبرها ' ' كافرة``. |
Le processus a été mis en marche en s'appuyant sur des interprétations actualisées du Coran et des plus anciennes traditions de l'islam, les hadiths, qui ont été incorporées dans le Code de la famille et la nouvelle Constitution de 2011. | UN | وقد جرى تفعيل هذه العملية بتحديث تفاسير القرآن والحديث النبوي، وهي التفاسير التي أُدرجت في قانون الأسرة والدستور الجديد لسنة 2011. |
6. En réponse à la question 2, elle dit que le rapport rend compte en détail de la relation entre le Pacte et la nouvelle Constitution. | UN | 6- وفيما يتعلق بالسؤال 2 قالت إن التقرير يقدم سرداً مفصلاً للعلاقة بين العهد والدستور الجديد. |
L'intervenant demande des informations sur la relation entre le Pacte et la nouvelle Constitution et l'application du Pacte en droit interne; le degré de prise de conscience des droits de l'homme; le poids des attaches tribales; le rôle joué par le droit coutumier, surtout lorsqu'il est en contradiction avec la Loi ou le Pacte; et les mesures de promotion des droits de la femme et de l'enfant. | UN | وطلب الحصول على معلومات عن العلاقة بين العهد والدستور الجديد وعن مدى تطبيق العهد في القوانين المحلية؛ ومستوى الوعي بحقوق الإنسان؛ وتأثير الروابط القبلية؛ والدور الذي يؤديه القانون العرفي، لا سيما متى تعارض مع التشريعات أو العهد؛ وتدابير تعزيز حقوق المرأة والطفل. |
la nouvelle Constitution de la République de Moldova garantit à tous, y compris les minorités nationales, la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | والدستور الجديد لجمهورية مولدوفا يضمن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع الناس، بمن فيهم اﻷقليات الوطنية. |
Ces restrictions ont été abrogées par les autorités de la période de transition et par la nouvelle Constitution de la République fédérale démocratique d'Ethiopie, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إلا أن الدساتير الاثيوبية الماضية ضمت قيوداً تعسفية على حقوق الطفل اﻷساسية وقد رفع ميثاق الفترة الانتقالية والدستور الجديد لجمهورية اثيوبيا الاتحادية الديمقراطية، على التوالي، تلك القيود تأييدا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Avec les dernières élections parlementaires, et une nouvelle Constitution qui doit être approuvée, la Turquie est à la veille d’un moment historique. J’étais membre de la Commission Constitutionnelle espagnole qui rédigeât la Constitution espagnole en 1975 et 1976 à la suite de la mort de Franco, donc je sais ce que cela représente de passer d’une dictature à une démocratie – et combien il est important que la constitution soit consensuelle. | News-Commentary | واليوم، بعد الانتخابات البرلمانية التي انتهت للتو، والدستور الجديد الذي ينتظر الموافقة، تقترب تركيا من لحظة تاريخية. كنت عضواً في اللجنة الدستورية الأسبانية التي كتبت الدستور الأسباني في عامي 1975 و1976، في أعقاب وفاة فرانكو، لذا فإنني أعي تماماً ماذا يعني الانتقال من الدكتاتورية إلى الديمقراطية ـ وأدرك مدى أهمية صياغة الدستور بإجماع كافة أطياف الشعب وشرائحه وفئاته. |
Parallèlement, le Bureau s'emploie à rendre les principaux ministères et organisations de la société civile mieux à même de promouvoir et de protéger les droits de l'homme conformément aux instruments internationaux en la matière et à la nouvelle Constitution. | UN | وفي الوقت نفسه، يعمل المكتب على تعزيز قدرات الوزارات الرئيسية ومنظمات المجتمع المدني لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وفقا لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية والدستور الجديد. |
On était en train d'examiner avec toutes les parties prenantes les mesures à prendre pour prévenir ces abus, mesures qui seraient conformes aux normes internationales et à la nouvelle Constitution concernant les conditions de travail de la presse, la déontologie et l'autodiscipline. | UN | وتم النظر في التدابير الواجب اتخاذها لمنع تلك التجاوزات بالاشتراك مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، في انسجامٍ مع المعايير الدولية والدستور الجديد المتعلقة بظروف عمل الصحافة وأخلاقيات المهنة والتنظيم الذاتي. |
Ces lois, qui ne doivent ni être approuvées, ni être promulguées par la MINUK, seront réputées officiellement adoptées par l'Assemblée du Kosovo et prendront effet immédiatement à la fin de la période de transition si elles sont conformes au présent Règlement et à la nouvelle Constitution ou au Cadre constitutionnel de l'autonomie provisoire du Kosovo tel que modifié par la MINUK. | UN | وهذه التشريعات، التي لا تلزمها موافقة إضافية من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أو إصدار من قِبل هذه البعثة، ستعتبر معتمدة بصفة رسمية من قِبل جمعية كوسوفو وستصبح سارية فور انتهاء الفترة الانتقالية، إذا كانت متفقة مع هذه التسوية والدستور الجديد أو الإطار الدستوري للحكم الذاتي المؤقت بصيغته المعدلة من قِبل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |