la preuve en est qu'il n'y a pas eu d'exécutions depuis 2007. | UN | والدليل على ذلك هو عدم إعدام أي أحد منذ عام 2007. |
la preuve en est que 75 % des pauvres vivent dans des pays à revenu intermédiaire. | UN | والدليل على ذلك كون 75 في المائة من الفقراء يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل. |
Depuis, la situation s'est considérablement améliorée, comme en témoigne le fait que la population ait davantage recours au système judiciaire officiel. | UN | وتحسن الوضع إلى حد كبير فيما بعد، والدليل على ذلك هو ارتفاع نسبة احتكام السكان إلى نظام العدالة الرسمي. |
Les résidents étrangers ont usé pleinement de ce droit à l'occasion des élections qui ont eu lieu dernièrement en Estonie, comme en témoigne le fait que près de la moitié des votants étaient des résidents non originaires d'Estonie. | UN | وقد استخدم المقيمون اﻷجانب هذا الحق استخداما كاملا أثناء الانتخابات التي جرت مؤخرا في أستونيا، والدليل على ذلك أن ما يقرب من نصف المصوتين كانوا من المقيمين اﻷجانب في استونيا. |
j'en veux pour preuve les progrès importants réalisés récemment pour conforter les mécanismes d'intégration économique comme le Groupe andin et le Marché commun du Sud (MERCOSUR). | UN | والدليل على ذلك التقدم الهام الذي أحرزته مؤخرا في تعزيز آليات التكامل الاقتصادي، مثل مجموعة اﻹنديز والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي. |
À l'heure actuelle, cette volonté est loin d'être acquise, comme le montre le fait que, cette année, seuls 17 des 184 États Membres ont acquitté ponctuellement leurs contributions au financement de l'Organisation. | UN | واليوم فإن هذا الالتزام لا يبعث كثيرا على الرضا، والدليل على ذلك أنه لم يف في الموعد المحدد سوى ١٧ من بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٤ بالتزامها المالي المقرر للمنظمة. |
en témoignent les nombreuses réunions de coordination entre les deux institutions et en particulier celles tenues sur une base régulière chaque année entre les Secrétaires généraux des deux organisations. | UN | والدليل على ذلك هو الاجتماعات التنسيقية العديدة التي تعقد بين المنظمتين وبصفة خاصة تلك التي تعقد بصفة منتظمة كل عام بين أمينيهما العامين. |
En dépit de l'importance qu'elle revêt, la question du racisme ne reçoit pourtant pas encore l'attention qu'elle mérite, comme en témoignent les difficultés d'application du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme, faute des ressources nécessaires. | UN | إن مسألة العنصرية، رغم أهميتها، لا تحظى حتى الآن بما تستحقه من اهتمام، والدليل على ذلك العقبات التي تعوق تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية، بسبب عدم وجود الموارد الضرورية. |
Elles estimaient toutefois qu'il restait encore des progrès à faire, comme l'indiquait la difficulté de parvenir à un accord lors de certaines réunions de commissions. | UN | غير أن هذه الوفود رأت أنه لا يزال هناك مجال لمزيد من التحسين، والدليل على ذلك صعوبة التوصل إلى اتفاقات في اجتماعات معينة من اجتماعات اللجان. |
Les personnes détenues dans ce centre sont toujours traitées humainement, comme le prouve le fait que les immigrés illégaux sont détenus dans un centre spécialement conçu à cet effet plutôt que dans des prisons, comme c'est malheureusement le cas dans de nombreux pays de la région. | UN | ويُعامل المحتجزون في مركز الاحتجاز معاملة إنسانية دائما. والدليل على ذلك هو احتجاز المهاجرين غير الشرعيين في مركز احتجاز معَدّ للغرض، بدلا من وضعهم في السجن، كما هي الحال للأسف في كثير من البلدان الأخرى في المنطقة. |
Aujourd'hui, la plupart des États semblent reconnaître l'importance et la nécessité de telles lignes directrices, comme l'attestent les nombreuses initiatives en cours de réalisation ou d'élaboration dans ce domaine. | UN | ويبدو أن معظم الدول تعترف بأهمية وضرورة تحديد هذه المبادئ التوجيهية. والدليل على ذلك المبادرات العديدة لهذا الغرض سواء الجارية منها أو قيد التخطيط. |
ce constat est étayé par le fait qu'un seul pays développé a indiqué ne pas avoir fourni d'appui durant la période 2008-2009. | UN | والدليل على ذلك أن بلداً واحداً فقط من البلدان المتقدمة أبلغ أنه لم يقدم دعماً خلال فترة الإبلاغ 2008-2009. |
la preuve en est qu'il n'y a pas de données chiffrées officielles sur le nombre des femmes-victimes, sur leur profil et sur les régions les plus touchées par la violence. | UN | والدليل على ذلك هو غياب بيانات رقمية عن عدد الضحايا من النساء ومواصفاتهن والمناطق الأكثر تضرراً من العنف. |
la preuve en est que l'on pouvait acheter du carburant égyptien dans la rue, alors que le poste frontière de Rafah était fermé depuis avant le conflit. | UN | والدليل على ذلك هو توفر الوقود المصري في الشوارع، عندما أغلقت الحدود مع رفح قبل نشوب النـزاع. |
la preuve en est que l'aéroport est fermé depuis très longtemps. | UN | والدليل على ذلك أن المطار أُغلق لمدة طويلة للغاية. |
la preuve en est qu'il existe une disposition prévoyant que le créancier doit payer les frais de subsistance du débiteur pendant sa détention. | UN | والدليل على ذلك هو وجود حكم ينص على أنه يجب أن يدفع الدائن تكاليف إعالة المدين خلال اعتقاله. |
Il est encourageant de constater que des femmes ne craignent pas de signaler des violences à la police, comme en témoigne le fait qu'en 1993, 94 % des rapports de police ont concerné des violences infligées aux femmes par leur mari ou leur partenaire. | UN | قالت إنه من المشجع ملاحظة أن المرأة لا تخشى إبلاغ الشرطة بحوادث العنف والدليل على ذلك أنه في عام 1993 كانت 94 في المائة من تقارير الشرطة تخص إساءة معاملة الزوج أو الشريك للمرأة. |
L'Amérique latine et les Caraïbes accordent une grande importance à tous les processus, tant de diplomatie préventive que de consolidation de la paix après les conflits, comme en témoigne le fait que notre participation aux opérations de maintien de la paix ne consiste pas seulement à fournir des contingents de police et de militaires. | UN | وتولي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أهمية كبرى لجميع العمليات، ابتداء من الدبلوماسية الوقائية وحتى بناء السلام بعد انتهاء الصراع. والدليل على ذلك أن مشاركتنا في عمليات حفظ السلام لا تقتصر علـــى إرسال القوات العسكرية وقوات الشرطة. |
30. L'Organisation n'a pas encore donné à ces questions toute l'attention qu'elles méritent, comme en témoigne le fait que l'Organisation internationale pour les migrations n'a pas l'envergure d'une grande institution spécialisée. | UN | ٣٠ - واستطرد قائلا إن المنظمة لم تمنح بعد لهذه المسائل الاهتمام الكامل التي هي جديرة به والدليل على ذلك أن المنظمة الدولية للهجرة لم تكتسب بعد اﻷهمية الواجبة لوكالة متخصصة رئيسية. |
j'en veux pour preuve les élections couronnées de succès qui ont eu lieu en 1990 et 1996, lorsque j'ai été élu Président du Nicaragua, et que je me suis engagé à édifier un État de droit et à guider le pays sur la voie de la démocratie, de la réconciliation assortie de justice et de l'institutionnalisation de l'État. | UN | والدليل على ذلك الانتخابات التي أجريت بنجاح في عام ١٩٩٠ وكذلك في عام ١٩٩٦، عندما انتُخبتُ رئيسا لجمهورية نيكاراغوا وتعهدت ببناء دولة قائمة على سيادة القانون وقيادة بلدي على درب الديمقراطية والمصالحة بالاقتران بالعدالة واﻹصلاح المؤسسي للدولة. |
C'est ce que montre le fait que l'Office : | UN | والدليل على ذلك أن مكتب الأمم المتحدة في نيروبي: |
en témoignent les récentes concertations régionales qui ont permis à l'ensemble des populations, dans leurs régions respectives, de donner leur avis sur les grandes préoccupations de la nation malienne. | UN | والدليل على ذلك اجتماعات التشاور اﻷخيرة التي عقدت على الصعيد المحلي وسمحت لجميع السكان بالتعبير عن آرائهم بشأن القضايا الرئيسية التي تواجه اﻷزمة المالية. |
Il est aussi préoccupé par les obstacles que rencontrent les travailleurs à l'exercice de leurs droits syndicaux fondamentaux dans ces zones, comme en témoignent le fait que moins de 15 % des entreprises y opérant ont un syndicat et l'absence de négociations et de conventions collectives. | UN | كما تشعر بالانشغال إزاء العقبات التي يواجهها العاملون في هذه المناطق في ممارسة حقوقهم النقابية الأساسية. والدليل على ذلك أن نسبة الشركات العاملة في مناطق تجهيز الصادرات التي لديها نقابات تقل عن 15 في المائة، وأن عمليات واتفاقات التفاوض الجماعي مُنعدمة. |
Elles estimaient toutefois qu'il restait encore des progrès à faire, comme l'indiquait la difficulté de parvenir à un accord lors de certaines réunions de commissions. | UN | غير أن هذه الوفود رأت أنه لا يزال هناك مجال لمزيد من التحسين، والدليل على ذلك صعوبة التوصل إلى اتفاقات في اجتماعات معينة من اجتماعات اللجان. |
Tous les avantages d'une longévité alliée à une bonne santé ne sont pas encore partagés par l'ensemble de l'humanité, comme le prouve le fait que des pays entiers, en particulier des pays en développement, et certains groupes de population continuent de connaître des taux de morbidité et de mortalité élevés à tous les âges. | UN | ولم تنعم البشرية جميعها بعد بكل فوائد العيش حياة طويلة مفعمة بالصحة، والدليل على ذلك أن بلدانا بكاملها، وخاصة البلدان النامية وبعض الفئات السكانية ما زالت تواجه معدلات مرتفعة للوفيات والأمراض في جميع الأعمار. |
L'observation faite au paragraphe 17 sur les lenteurs de la réforme de la législation est inexacte, comme l'attestent les centaines de lois qui ont été adoptées depuis 2000. Ces lois accordent les mêmes droits aux femmes et aux hommes. | UN | 46- فيما يتعلق بالتأخير في عملية إصلاح القوانين، يؤسفنا أن نقول إنها غير دقيقة والدليل على ذلك مئات القوانين التي صدرت وتصدر تباعاً منذ عام 2000 وللمرأة والرجل فيها نفس الحقوق. |
ce constat est étayé par le fait que tous les pays parties développés qui ont répondu à cette question ont indiqué qu'ils avaient fourni un appui durant la période de présentation des rapports 2010-2011. | UN | والدليل على ذلك أن جميع البلدان الأطراف المتقدمة التي ردت على هذا السؤال أفادت بأنها قدمت دعماً خلال فترة الإبلاغ 2010-2011. |