"والدور الرئيسي" - Translation from Arabic to French

    • et le rôle clef
        
    • ainsi que le rôle central
        
    • et le rôle central
        
    • et le rôle essentiel
        
    • et le rôle clé
        
    • et du rôle central
        
    • et sur le rôle crucial
        
    • rôle principal
        
    • le rôle clef de
        
    • rôle fondamental
        
    • le principal rôle de
        
    Ils ont également souligné l'importance du dialogue social sur l'emploi des jeunes et le rôle clef des syndicats et des organisations d'employeurs. UN وسُلط الضوء أيضا على الحوار الاجتماعي حول تشغيل الشباب والدور الرئيسي للنقابات ومنظمات أرباب العمل.
    Il reconnaît les efforts soutenus qu'ont déployés les services opérationnels de Serbie et le rôle clef du Conseil national de sécurité dans la coordination de l'action des différents services de sécurité. UN ويعترف مكتب المدعي العام بالجهود المتواصلة التي تبذلها دوائر العمليات في صربيا، والدور الرئيسي الذي يؤديه مجلس الأمن القومي في تنسيق جهود مختلف الوكالات الأمنية.
    Soulignant le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le rôle central et la responsabilité des gouvernements dans l'élaboration des politiques nationales et internationales, UN وإذ تشدد على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة، والدور الرئيسي للحكومات ومسؤوليتها في صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي،
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le rôle central joué par le Conseil de sécurité sont des aspects aussi fondamentaux pour la teneur de ce débat que pour l'Organisation. UN إن صون السلم واﻷمن الدوليين والدور الرئيسي الذي يلعبه مجلس اﻷمن لهما أهمية بالغة بالنسبة لصميم هذه المناقشة وكذلك بالنسبة للمنظمة.
    Il faut d'urgence trouver les moyens de soutenir en priorité les démarches agroécologiques locales qui reconnaissent les droits des agriculteurs et le rôle essentiel des femmes. UN وثمة حاجة ماسة إلى إيجاد آليات من أجل منح أولوية عالية لدعم النهج الزراعية الإيكولوجية المحلية التي تعترف بحقوق المزارعين والدور الرئيسي للمرأة.
    Le programme de développement pour l'après-2015, et le rôle clé que le PNUE pourrait jouer dans la promotion du développement durable, avaient été des thèmes récurrents de l'échange de vues. UN شكلت خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، والدور الرئيسي الذي يمكن أن يقوم به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الترويج للتنمية المستدامة موضوعين دائمي الحضور خلال الحوار.
    L'expansion de l'économie russe, compte tenu de son importance et du rôle central qu'elle joue dans la CEI, contribuera dans une large mesure à la relance dans les autres pays de la Communauté. UN وسوف يشكل اتساع نطاق الاقتصاد الروسي دعما مهما بصفة خاصة من أجل انتعاش البلدان اﻷخرى في رابطة الدول المستقلة، نظرا لحجمه والدور الرئيسي الذي يؤديه في الرابطة.
    L’accent a été mis sur la nécessité de respecter pleinement les mandats des organes intergouvernementaux et sur le rôle crucial de ces organes. UN ٨٣٣ - وجرى تأكيد أهمية الاحترام الكامل للولايات التشريعية والدور الرئيسي للهيئات الحكومية الدولية.
    Notre système efficace de sécurité collective et le rôle clef de la Convention de Palerme, des protocoles qui s'y rapportent et d'autres instruments internationaux analogues, sont caractéristiques de notre époque. UN إن أمننا الجماعي الفعال والدور الرئيسي الذي تضطلع به اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها والصكوك الدولية الأخرى المماثلة تُشكِّل معالم هامة لهذا العصر.
    L'établissement d'organismes de promotion des investissements dans de nombreux pays et le rôle clef qui leur est confié pour améliorer la communication avec le secteur privé montre que l'on se rend de plus en plus compte de l'importance de mécanismes de consultation efficaces. UN ويشير إنشاء هيئات تعزيز الاستثمار في بلدان عديدة والدور الرئيسي الممنوح لها لتحسين الاتصالات مع القطاع الخاص إلى زيادة الاعتراف بأهمية آليات التشاور الفعالة.
    Faisant une large place à la situation intérieure de ces pays, l'Étude souligne le rôle vital de l'agriculture, l'importance du développement du capital humain, la nécessité d'améliorer les capacités technologiques et le rôle clef des institutions et du changement institutionnel dans le processus du développement. UN وبالتركيز على الأحوال الداخلية، أكدت الدراسة الدور المركزي الذي تؤديه الزراعة وأهمية تنمية رأس المال البشري وضرورة تحسين القدرات التكنولوجية والدور الرئيسي الذي تؤديه المؤسسات والتغيير المؤسسي في عملية التنمية.
    Tenu une manifestation spéciale du PNUD consacrée à la contribution au débat sur l'avenir des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement et le rôle clef des partenariats, le 22 juin 2000. UN عقد حدثا استثنائيا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن " المساهمة في النقاش بشأن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية والدور الرئيسي للشراكات " في 22 حزيران/يونيه 2000؛
    Tenu une manifestation spéciale du PNUD consacrée à la < < contribution au débat sur l'avenir des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement et le rôle clef des partenariats > > le 22 juin 2000. UN عقد حدثا استثنائيا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن " المساهمة في النقاش بشأن الأنشطة التشغيلية للأمم المتحدة من أجل التنمية والدور الرئيسي للشراكات " في 22 حزيران/يونيه 2000؛
    Soulignant le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le rôle central et la responsabilité des gouvernements dans l'élaboration des politiques nationales et internationales, UN وإذ تشدد على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة والدور الرئيسي للحكومات ومسؤوليتها في صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي،
    Soulignant le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le rôle central et la responsabilité des gouvernements dans l'élaboration des politiques nationales et internationales, UN وإذ تشدد على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة والدور الرئيسي للحكومات ومسؤوليتها في صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي،
    Notre détermination à réformer les institutions de l'ONU est motivée par notre désir sincère de renforcer le multilatéralisme et le rôle central de l'ONU dans les affaires internationales, et par notre volonté de rendre l'Organisation plus apte à relever les nouveaux défis. UN إن تصميمنا على الاضطلاع بإصلاح مؤسسات الأمم المتحدة تحركه رغبتنا الصادقة في تعزيز التعددية والدور الرئيسي للأمم المتحدة في الشؤون الدولية، وفي تعزيز قدرة المنظمة على مواجهة التحديات الجديدة.
    À cet égard, je souhaite rappeler le rapport du Secrétaire général et son allocution de lundi dernier dans lesquels il réaffirme l'importance de renforcer le système de sécurité collective de manière à permettre à la communauté internationale de traiter des crises avant qu'elles ne deviennent incontrôlables, et le rôle essentiel du Conseil de sécurité dans ce domaine. UN وأود في هذا الصدد أن أشير إلى تقرير اﻷمين العام وكلمته يوم الاثنين الماضي الذي أكد فيهما على أهمية تعزيز نظام اﻷمن الجماعي بما يسمح للمجتمع الدولي بمواجهة اﻷزمات قبل استفحالها، والدور الرئيسي لمجلس اﻷمن في هذا الصدد.
    Elle négligeait également la dimension régionale et le rôle clé que les réseaux régionaux mis en place au titre des Conventions de Bâle et de Stockholm pourraient jouer dans la mise œuvre des activités relevant de l'Approche stratégique aux niveaux sous-régional et régional. UN وأنه أهمل البُعْد الإقليمي والدور الرئيسي الذي يمكن أن تضطلع به الشبكات الإقليمية التي أنشئت بموجب اتفاقيتي بازل واستكهولم في تنفيذ أنشطة النهج الاستراتيجي على المستوى دون الإقليمي والإقليمي.
    Les pays en développement sont aux prises avec des problèmes particuliers à cet égard, en raison de l'importance de la lutte contre la pauvreté à court terme et du rôle central que les recettes en devises jouent dans le processus de développement. UN وفي هذا الصدد تواجه البلدان النامية معوقات استثنائية نظرا ﻷهمية تخفيف حدة الفقر في اﻷجل القصير والدور الرئيسي الذي تؤديه اﻹيرادات من الصرف اﻷجنبي في عملية التنمية.
    L’accent a été mis sur la nécessité de respecter pleinement les mandats des organes intergouvernementaux et sur le rôle crucial de ces organes. UN ٨٣٣ - وتم تأكيد أهمية الاحترام الكامل للولايات التشريعية والدور الرئيسي للهيئات الحكومية الدولية.
    Le rôle principal des organismes de gestion des droits d'auteur est d'assurer une médiation équitable et efficace entre les deux parties. UN والدور الرئيسي للشركات التي تتولى أمانة إدارة حقوق التأليف والنشر هو إقامة علاقة عادلة وفعالة بين الجانبين.
    le rôle clef de la famille, composée d'une mère et d'un père, est énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN والدور الرئيسي للأسرة المتألفة من أم وأب ورد النص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Les partenaires de développement doivent avoir pour rôle fondamental de donner aux communautés les moyens d'exploiter les connaissances disponibles aussi bien internationalement que localement. UN والدور الرئيسي للشركاء الإنمائيين هو تفويض السلطة للمجتمعات المحلية باستخدام المعارف العالمية والمحلية على السواء.
    le principal rôle de l'Agence est de conseiller et d'aider les employeurs à créer des conditions favorisant l'égalité des chances dans l'emploi pour les femmes dans le monde du travail. UN والدور الرئيسي للوكالة هو تقديم النصح والمساعدة إلى أرباب العمل بغية تحقيق نتائج فعالة فيما يتعلق بتكافؤ فرص العمل للنساء في مكان العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more