Il importe de mener les programmes régionaux et internationaux visant à renforcer la capacité des petits États insulaires en développement de mettre au point et de faire appliquer une législation environnementale nationale appropriée. | UN | والبرامج اﻹقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على وضع وإنفاذ تشريعات بيئية وطنية مناسبة برامج مهمة للغاية. |
Il importe de mener les programmes régionaux et internationaux visant à renforcer la capacité des petits États insulaires en développement de mettre au point et de faire appliquer une législation environnementale nationale appropriée. | UN | والبرامج الاقليمية والدولية الرامية الى تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على وضع وإنفاذ تشريعات بيئية وطنية مناسبة برامج مهمة للغاية. |
Le pays a toujours soutenu toutes les initiatives régionales et internationales visant à débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. | UN | وقد دأب هذا البلد على دعم جميع المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
L'Égypte appuie toutes les activités nationales et internationales visant à protéger l'enfant et à promouvoir son développement. | UN | 80 - واختتمت قائلة إن حكومتها تؤيد جميع الأنشطة الوطنية والدولية الرامية إلى حماية الأطفال وتعزيز نمائهم. |
Il conviendrait d'accorder la priorité aux efforts déployés sur les plans national et international pour conserver et protéger ce patrimoine culturel et empêcher qu'il ne soit pillé. | UN | ومن الواجب أن تكون هناك أولوية للجهود المحلية والدولية الرامية الى حماية الميراث الثقافي وعدم تركه عرضة للسلب. |
Échapper au piège de la pauvreté : Mesures à prendre à l'échelle nationale et internationale pour réduire | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد |
Il est engagé aux côtés de ses partenaires régionaux et internationaux pour trouver des solutions aux problèmes de la criminalité et de la prolifération des drogues et invite la communauté internationale à fournir davantage de ressources. | UN | ولا تزال كينيا ملتزمة بالجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى التوصل إلى حلول للتحديات الناجمة عن الجريمة وانتشار المخدرات، كما أنها تحث المجتمع الدولي على مواصلة توفير المزيد من الموارد. |
La réapparition de conflits armés dans certaines régions de l'Afrique et l'impact négatif de ces conflits sur les efforts nationaux et internationaux visant à promouvoir le développement économique et social nous préoccupent grandement. | UN | من المثير للانزعاج نشوب الصراعات المسلحة من جديد في بعض المناطق في أفريقيا وآثارها السلبية على الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Grâce à son expérience dans le domaine de l'autonomisation économique et politique des femmes, le Fonds peut inspirer et appuyer les efforts nationaux, régionaux et internationaux visant à honorer l'engagement pris lors de toutes les conférences des années 90 d'intégrer la question des femmes aux activités principales. | UN | ويمكن لتاريخ الصندوق في العمل من أجل تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا أن يلهم ويدعم الجهود الوطنية والاقليمية والدولية الرامية الى الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في جميع المؤتمرات الدولية التي عقدت في التسعينات من أجل إدماج القضايا المتعلقة بالجنسين في الاتجاه الرئيسي. |
5. L'expérience acquise en ce qui concerne l'élaboration de programmes nationaux et internationaux visant à dissiper les incertitudes montrent que le succès de ceux-ci dépend essentiellement des facteurs suivants : | UN | ٥ - وتبين الخبرة في مجال وضع البرامج الوطنية والدولية الرامية الى التقليل من جوانب عدم التيقن أن نجاح هذه البرامج يتوقف بشكل حرج على ما يلي: |
Le Groupe de travail sur les solutions et la protection s'est référé à la valeur d'initiatives régionales et internationales visant à encourager et à faciliter le dialogue. | UN | وأشار الفريق العامل المعني بالحلول والحماية إلى قيمة المبادرات الاقليمية والدولية الرامية إلى تشجيع الحوار وتيسيره. |
La Colombie rejette le terrorisme sous toutes ses formes et appuie les initiatives régionales et internationales visant à combattre ce fléau. | UN | وكولومبيا ترفض الإرهاب بجميع أشكاله وتؤيد المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة تلك الآفة. |
C'est pourquoi le Paraguay participe à toutes les initiatives sous-régionales, régionales et internationales visant à éliminer le trafic illicite des armes légers et de petit calibre sous tous ses aspects. | UN | ولذلك تؤيد باراغواي جميع الجهود دون الإقليمية والإقليمية والدولية الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه وتشارك في هذه الجهود. |
Considérant qu'il faut coordonner les efforts faits aux niveaux national et international pour rétablir la santé de la population touchée et régénérer l'environnement dans cette région, | UN | وإذ تقر بالحاجة إلى تنسيق الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى معالجة صحة السكان المتضررين وإصلاح البيئة في هذه المنطقة، |
Considérant qu'il importe de coordonner les efforts déployés aux niveaux national et international pour rétablir la santé de la population touchée et régénérer l'environnement dans cette région, | UN | وإذ تقر بضرورة تنسيق الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى معالجة صحة السكان المتضررين وإصلاح البيئة في هذه المنطقة، |
La pleine mise en œuvre du Programme devrait donc rester au centre de tous nos efforts aux niveaux national, sous-régional, régional et international pour traiter ce fléau. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل أمرا محوريا لجميع جهودنا الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية الرامية إلى التصدي لهذه الآفة. |
ÉCHAPPER AU PIÈGE DE LA PAUVRETÉ: MESURES À PRENDRE À L'ÉCHELLE NATIONALE et internationale pour RÉDUIRE PLUS EFFICACEMENT LA PAUVRETÉ DANS LES PMA | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
ÉCHAPPER AU PIÈGE DE LA PAUVRETÉ: MESURES À PRENDRE À L'ÉCHELLE NATIONALE et internationale pour | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى |
Le Burkina Faso réaffirme son engagement à mettre en oeuvre les accords régionaux et internationaux pour une meilleure protection de tous les migrants qui vivent sur son territoire ou le traversent. | UN | وذكر في ختام كلمته أن بوركينا فاسو تؤكد مجددا التزامها بتنفيذ الاتفاقات الإقليمية والدولية الرامية إلى زيادة حماية جميع المهاجرين في إقليمها أو العابرين لإقليمها. |
En outre, le Viet Nam participe activement à des initiatives régionales et internationales de protection des droits de l'enfant et continue d'élargir sa coopération internationale et d'honorer les obligations internationales qui en découlent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشارك فييت نام بهمة في الأنشطة الإقليمية والدولية الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومواصلة توسيع نطاق التعاون الدولي وتنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Harmoniser et rassembler les énergies et initiatives aux niveaux national, régional et international en vue d'agir de façon cohérente. | UN | :: السعي إلى تنسيق وتضافر الجهود والمبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى ضمان اتساق السياسات العامة. |
Sur le plan international, le Mali a régulièrement ratifié des instruments régionaux et internationaux de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | أمّا على الصعيد الدولي، فقد صدقت مالي بصورة منتظمة على الصكوك الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
À cet égard, il faudrait mettre en place une stratégie intégrée alliant mesures locales et internationales pour lutter contre les causes profondes à terre, notamment les problèmes liés aux moyens de subsistance et aux possibilités d'emploi, à la formation professionnelle et à la sensibilisation, ainsi que contre la pêche illégale et le déversement de déchets toxiques. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تنفيذ استراتيجية متكاملة تجمع بين التدابير المحلية والدولية الرامية إلى التصدي للأسباب الأساسية على أرض الواقع، بما يشمل سبل الرزق وفرص العمل، والتدريب والتوعية المهنيين، والصيد غير المشروع، وإلقاء النفايات السامة. |
A cet égard, la Déclaration est une source d'inspiration pour les efforts entrepris au plan national et international afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وفي هذا الصدد إن الاعلان مصدر إلهام للجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مناصرة وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Je voudrais réaffirmer ici la volonté de mon gouvernement de poursuivre sur cette voie en adoptant une position ferme et en coopérant de façon positive aux initiatives régionales et internationales qui visent le bien de l'humanité tout entière. | UN | وهنا، أجدد التأكيد على عزم حكومة بلادي على السير في هذا الاتجاه، دأبا على نهجها الثابت في المشاركة الإيجابية ضمن الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى كل ما فيه خير البشرية. |
La Tanzanie participera, comme elle l'a toujours fait, à tous les processus sous-régionaux, régionaux et internationaux destinés à surmonter ce problème. | UN | وما برحت تنزانيا تشارك وسوف تستمر في المشاركة في جميع العمليات دون الإقليمية والإقليمية والدولية الرامية إلى التصدي لتلك المشكلة. |
i) Mise en évidence de mesures et d'initiatives nationales et internationales propres à permettre d'améliorer la sécurité et la sûreté biologiques; | UN | `1` تحديد التدابير والإجراءات الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي؛ |
La Norvège a, avec les Pays-Bas, appuyé plusieurs activités régionales et internationales en vue de promouvoir une meilleure compréhension de la question du courtage. | UN | وتدعم النرويج، بالاشتراك مع هولندا، عددا من الأنشطة الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز الفهم بشكل أفضل لمسألة السمسرة. |
Le Conseiller régional doit essentiellement élaborer le cadre conceptuel et constituer le centre de ressources qui permettront, lorsque les circonstances l’exigeront, de mieux orienter les initiatives du PNUD visant à appuyer et renforcer l’action régionale et internationale en faveur de la paix et du développement. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي للمستشار الخاص في توفير اﻹطار المفاهيمي ومركز الموارد لكفالة توجيه مبادرات البرنامج اﻹنمائي، نحو دعم واستكمال الجهود اﻹقليمية والدولية الرامية إلى تحقيق السلام والتنمية بطريق أفضل عندما تستدعي الظروف ذلك. |