À cette fin, ils ont vivement souhaité que soient renforcées la coopération technique et l'assistance bilatérale entre l'ANASE et les pays donateurs. | UN | وفي هذا السياق، حث الممثلون أيضا على زيادة التعاون التقني والمساعدة الثنائية بين الرابطة والدول المانحة. |
L'aide a été coordonnée de manière satisfaisante entre les organismes des Nations Unies, les gouvernements des pays touchés et les pays donateurs. | UN | ونُسِّقت عملية الاستجابة جيدا، بدءا من الأمم المتحدة حتى حكومات البلدان المتضررة والدول المانحة. |
En répondant à ces situations, les nations et les États donateurs, font forcément fonctionner une série de mécanismes afin de financer les efforts humanitaires après les conflits. | UN | في أي مكان تحدث تستحق الرد اﻹنساني العادل واﻷمم والدول المانحة عند استجابتها لهذه الحالات تشغل بالضرورة سلسلة من اﻵليات لتمويل الجهود اﻹنسانية بعد انتهاء الصراع. |
L'ONU et les États donateurs fournissent des secours d'urgence et une aide humanitaire et divers organismes et donateurs, y compris les institutions de Bretton Woods, l'Union européenne et le PNUD, ont pris différentes initiatives en matière de développement. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة والدول المانحة بتقديم معونة غوثية وإنسانية طارئة، فــي حيــن تضطلع منظمات وجهات مانحة مختلفة بطائفة واسعة من المبادرات في مجال التنمية، من بينها مؤسسات بريتون وودز والاتحاد اﻷوروبي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Réunion en groupe restreint à l'intention des États touchés et des États donateurs invités: Bélarus, Monténégro, République démocratique populaire lao, Sri Lanka et Ukraine; | UN | اجتماع فريق مصغر من الدول المتضررة والدول المانحة المدعوة: أوكرانيا، وبيلاروس، والجبل الأسود، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وسري لانكا؛ |
Nous encourageons par conséquent tous les États à promouvoir, au sein de leurs cercles pédagogiques et académiques respectifs, des programmes propres à défendre la paix, le désarmement et la non-prolifération nucléaire en tant que valeurs et appelons l'AIEA et les pays donneurs à soutenir la promotion et la mise en œuvre de ces programmes. | UN | ولذلك نشجع جميع الدول على النهوض ببرامج ترسخ قيم السلام ونزع السلاح وعدم الانتشار في أوساطها التعليمية والأكاديمية. ونناشد الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدول المانحة أن تساعد في النهوض بتلك البرامج وتنفيذها؛ |
À ce sujet, la coopération internationale joue un rôle essentiel et le Viet Nam espère continuer à recevoir un soutien et une aide des institutions internationales et des pays donateurs. | UN | وفي هذا الصدد أدى التعاون الدولي دورا رئيسيا وفييت نام تتطلع قدما إلى استمرار الحصول على الدعم والمساعدة من المؤسسات الدولية والدول المانحة. |
À cet égard, ma délégation saisit de nouveau cette occasion pour demander aux organismes des Nations Unies, aux institutions financières internationales et aux États donateurs de participer à l'organisation d'une conférence dans notre capitale, Douchanbé, en vue d'examiner les progrès accomplis dans la mise en œuvre de ces grandes stratégies et d'aider à les poursuivre. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي مرة أخرى أن ينتهز هذه الفرصة ليحض وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والدول المانحة على المشاركة في عقد مؤتمر في عاصمتنا دوشانبي لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ هذه الاستراتيجيات الرئيسية، وتقديم المساعدة لمواصلة تنفيذها. |
Nous savons également le rôle qu'il joue au sein du partenariat renforcé entre le NEPAD et les pays donateurs. | UN | ونعرف أيضا الدور الذي تضطلع به في تعزيز الشراكة بين الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والدول المانحة. |
Par la suite, afin de renforcer la stabilité politique, le FMI et les pays donateurs ont contribué à l'instauration de la démocratie et du pluripartisme en 1991. | UN | وكفل صندوق النقد الدولي والدول المانحة عقب ذلك في عام ١٩٩١ تنفيذ الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب وذلك في مسعى يستهدف توسيع نطاق الاستقرار السياسي. |
Elle constitue aussi le cadre d'un partenariat et d'une solidarité véritable entre les pays touchés et les pays donateurs, entre les États et les organisations intergouvernementales et entre les organisations régionales et la société civile. | UN | وتشكل أيضاً إطاراً لشراكة وتضامن حقيقيين بين الدول المتضررة من جهة والدول المانحة من جهة أخرى. |
Nous sommes aussi d'avis que les Nations Unies et les pays donateurs doivent accorder la priorité voulue aux questions de l'amélioration des systèmes administratifs, de la fourniture de services consultatifs, de la formation du personnel, et autres activités. | UN | ونشاطر أيضا مشاطرة كاملة الرأي القائل بأن تحسين النظم اﻹدارية، وتقديم الخدمــات الاستشارية، وتدريب الموظفين والقيام بأنشطة أخرى تتطلب أن تعطى اﻷولوية في اهتمــام اﻷمم المتحــدة والدول المانحة. |
L'importante conclusion de l'étude est que les organismes humanitaires et les pays donateurs doivent coopérer plus étroitement entre eux pour trouver comment mieux concilier la lutte antiterroriste et l'action humanitaire. | UN | وخلصت الدراسة إلى نتيجة رئيسية مفادها أن دوائر العمل الإنساني، والدول المانحة بحاجة إلى العمل معا بشكل أوثق من أجل زيادة التوفيق بين تدابير مكافحة الإرهاب والعمل الإنساني. |
Pour que les enfants haïtiens soient en mesure de reprendre leur scolarité, le Gouvernement d'Haïti et les États donateurs doivent accorder la priorité aux mesures ci-après : | UN | 11 - كي يتمكن أطفال هاييتي من العودة إلى المدارس، يجب أن تولي حكومة هاييتي والدول المانحة الأولوية لما يلي: |
Un expert associé devait également développer la coopération avec les futurs États demandeurs d'aide et les États donateurs en vue d'évaluer les besoins et les objectifs réels en matière de définition du tracé de la limite extérieure du plateau continental. | UN | وسيعكف أيضا الخبير المعاون على تطوير التعاون مع الدول الراغبة في تقديم طلب انضمام والدول المانحة بغية تحديد الاحتياجات الفعلية والأهداف في ما يتعلق بعملية ترسيم الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Le respect des délais fixés par la Convention pour la destruction des stocks demeure impératif et, pour atteindre les objectifs ambitieux de la Convention, il faudra que les États infestés de mines et les États donateurs conjuguent leurs efforts, à l'instar de ce qui s'est passé pour le déminage. | UN | فلا يزال الامتثال للمواعيد النهائية للاتفاقية فيما يتعلق بتدمير المخزونات أمراً ضرورياً جداً؛ وكما كان الشأن بالنسبة لإزالة الألغام، فإن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة بين الدول المتأثرة بالألغام والدول المانحة لتحقيق الأهداف الطموحة للاتفاقية. |
D'exhorter la communauté internationale, en particulier les instances compétentes au sein du système des Nations Unies, les organisations régionales et les États donateurs, à fournir au plus tôt l'assistance nécessaire aux États arabes d'accueil; | UN | 5 - دعوة المجتمع الدولي وخاصة الهيئات المختصة في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والدول المانحة لتقديم المساعدات اللازمة للدول العربية المضيقة للمهجرين العراقيين بالسرعة الممكنة. |
Il est donc essentiel que le Gouvernement d'Haïti et des États donateurs accordent la priorité à la construction d'écoles temporaires accompagnée de programmes de nutrition appropriés dans les camps de PDI. | UN | وبناء على ذلك من الأهمية الحاسمة أن تولي حكومة هاييتي والدول المانحة الأولوية لإنشاء مدارس مؤقتة إلى جانب تنفيذ برامج للتغذية السليمة في مخيمات المشردين داخليا. |
De plus, il y a des raisons de croire qu'en l'absence d'une action concertée même les niveaux actuels d'appui des États touchés et des États donateurs seront difficiles à maintenir à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد أن مستويات الدعم الحالية التي توفرها الدول المتأثرة والدول المانحة قد يصعب الإبقاء عليها على المدى الأطول ما لم تُتخذ إجراءات متضافرة. |
Nous encourageons par conséquent tous les États à promouvoir, au sein de leurs cercles pédagogiques et académiques respectifs, des programmes propres à défendre la paix, le désarmement et la non-prolifération nucléaire en tant que valeurs et appelons l'AIEA et les pays donneurs à soutenir la promotion et la mise en œuvre de ces programmes. | UN | ولذلك نشجع جميع الدول على النهوض ببرامج ترسخ قيم السلام ونزع السلاح وعدم الانتشار في أوساطها التعليمية والأكاديمية. ونناشد الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدول المانحة أن تساعد في النهوض بتلك البرامج وتنفيذها؛ |
Le Représentant spécial du Secrétaire général et ses proches collaborateurs ont organisé 12 réunions avec le Programme alimentaire mondial et des pays donateurs pour assurer un ravitaillement de base aux réfugiés | UN | عقد ممثل الأمين العام وكبار الموظفين التابعين له 12 اجتماعا مع برنامج الأغذية العالمي والدول المانحة لضمان توفير الأغذية الأساسية للاجئين |
La délégation soudanaise demande à la communauté internationale et aux États donateurs de continuer à apporter leur assistance à l'Office et de répondre à son appel d'urgence concernant la Cisjordanie, la bande de Gaza et les réfugiés du camp de Nahr el-Bared au Liban. | UN | 46 - ويطالب وفده المجتمع الدولي والدول المانحة بتقديم الدعم المستمر للأونروا والاستجابة لندائها العاجل فيما يتعلق بالضفة الغربية وغزة واللاجئين من مخيم نهر البارد في لبنان. |
L'accent y sera plutôt clairement porté sur la création de ressources par les États touchés et par les États donateurs ainsi que sur l'utilisation efficace et rationnelle de ces ressources, afin d'optimiser l'impact de notre travail sur l'aide humanitaire et le développement | UN | بل سينصب التركيز في هذه الاجتماعات بصورة واضحة على توليد الموارد من جانب الدول المتأثرة والدول المانحة على السواء واستخدام تلك الموارد بكفاءة وفعالية، لكي يحقق عملنا أقصى حد من الآثار الإنسانية والإنمائية. |