Le Secrétariat doit instaurer des pratiques de gestion du savoir qui préservent la continuité, la qualité du service et la mémoire institutionnelle. | UN | وينبغي للأمانة العامة إتباع ممارسات لإدارة المعارف من شأنها الحفاظ على الاستمرارية وجودة الخدمات والذاكرة المؤسسية. |
La guerre civile prolongée avait détruit l'infrastructure physique, le matériel et la mémoire institutionnelle de la plupart des agences gouvernementales et des ministères. | UN | فقد أدت الحرب الأهلية الطويلة إلى تدمير الهياكل الأساسية المادية والمعدات والذاكرة المؤسسية لمعظم الوكالات الحكومية والوزارات. |
Elle a dit qu'il incombait toujours au Département de couvrir les séances et que les communiqués de presse étaient essentiels pour garantir la transparence, l'application du principe de responsabilité et la mémoire institutionnelle. | UN | وقالت إن توفير تغطية للاجتماعات لا يزال يدخل في نطاق الولاية المسندة إلى إدارة شؤون الإعلام وإن التغطية من خلال إصدار نشرات صحفية تكتسي أهمية حاسمة من أجل الشفافية والمساءلة والذاكرة المؤسسية. |
Par-dessus tout, le mécanisme envisagé de mobilité fait peu de cas des connaissances et de la mémoire institutionnelle qu'il serait difficile de préserver dans un système de rotation constante. | UN | وبصفة عامة، لم يول المخطط المقترح للتنقل سوى قدر قليل من الاعتبار للمعارف والذاكرة المؤسسية وهو أمر يصعب الحفاظ عليه ضمن نظام يتسم بالتناوب المتواصل. |
En effet, si celle-ci demeurait fortement tributaire du recours aux volontaires et au personnel utilisé pour de courtes périodes, cela pourrait aggraver le manque de continuité et l'instabilité et entraîner une diminution du Fonds d'expérience et de la mémoire institutionnelle. | UN | ومن شأن استمرار الاعتماد المفرط على ترتيبات التطوع والاستعانة بالموظفين لفترات قصيرة أن يتسبب في ثغرات أخرى وفي عدم الاستقرار فضلا عن خسارة الخبرة المتراكمة والذاكرة المؤسسية. |
Ces départs représentent une perte importante d'expérience et de mémoire institutionnelle. | UN | ومغادرة هؤلاء الموظفين تشكل خسارة فادحة في الخبرات والذاكرة المؤسسية. |
:: Renforceraient considérablement la création d'une expertise et d'une mémoire institutionnelle sur les droits de l'homme au sein des mécanismes étatiques, contrairement à des comités ponctuels; | UN | :: ستسهم بدرجة كبيرة في تعزيز بناء الخبرة والذاكرة المؤسسية عن حقوق الإنسان داخل جهاز الدولة بالمقارنة مع لجان الصياغة المخصصة |
ii) Supports techniques : maintenance du fichier informatisé d'experts électoraux organisé par compétences du système des Nations Unies, et enrichissement de la mémoire institutionnelle s'agissant de l'assistance électorale fournie; | UN | ' 2` المواد التقنية: الاحتفاظ بقائمة الأمم المتحدة الإلكترونية للكفاءات الخاصة بخبراء الانتخابات، والذاكرة المؤسسية في توفير المساعدة الانتخابية؛ |
Elles obligent, l'une comme l'autre, à s'en remettre aux juges ad litem actuellement en service qui possèdent l'expérience et la mémoire institutionnelle nécessaires pour exercer efficacement ces fonctions. | UN | وينطوي كلا الخيارين على الاعتماد على القضاة المخصصين الذين يعملون حاليا ولديهم الخبرة والذاكرة المؤسسية الضروريتان لأداء المهام بكفاءة. |
La continuité et la mémoire institutionnelle sont indispensables à tout organisme s'il veut atteindre ses objectifs et prendre une place de premier plan. | UN | 56 - تعتبر الاستمرارية والذاكرة المؤسسية الجزء الأساسي من أي مؤسسة تسعى جاهدة إلى الإنجاز والقيادة. |
L'expérience, les connaissances et la mémoire institutionnelle accumulées par ces bibliothèques et leur personnel peuvent apporter une contribution considérable dans ce domaine. | UN | وتحظى الخبرة والفهم والذاكرة المؤسسية مجتمعة، على نحو ما تجسده مكتبة الأمم المتحدة، وموظفوها، بإمكانية المساهمة بصورة كبيرة في هذا الجهد. |
Cette initiative constitue un pas en avant important mais les compétences techniques et la mémoire institutionnelle auxquelles elle fait appel demeurent insuffisantes. | UN | وبينما يمثل هذا النهج خطوة أساسية إلى الأمام، فإن الخبرات الفنية والذاكرة المؤسسية المتصلتين به، واللازمتين لدعمه، تظلان غير كافيتين. |
Il est également proposé que le spécialiste des questions politiques pour le dialogue stratégique fournisse des conseils politiques sur les questions examinées lors des réunions du dialogue stratégique, tout en préservant la continuité et la mémoire institutionnelle de ce processus. | UN | ومن المتوخى أيضا أن يقدّم موظف الشؤون السياسية المعني بالحوار الاستراتيجي المشورة السياسية في ما يتعلق بالقضايا التي تُنَاقش في اجتماعات الحوار الاستراتيجي، ويحافظ في الوقت نفسه على الاستمرارية والذاكرة المؤسسية لهذه العملية. |
Aux paragraphes 53 et 54 du document final, il a été décidé, conformément au rôle du Président en matière de questions d'organisation et de procédure, que le Cabinet du Président devrait être créé dans les limites des ressources disponibles, afin d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions et de renforcer l'efficacité, la continuité et la mémoire institutionnelle dans ce contexte. | UN | وفي الفقرتين 54 و55 من الوثيقة الختامية، تَقرّر أنه، تماشياً مع الأدوار الإجرائية والتنظيمية للرئيس، ينبغي إنشاء مكتب لرئيس المجلس، في حدود الموارد المتاحة، من أجل دعم الرئيس في إنجاز مهامه وتعزيز الكفاءة والاستمرارية والذاكرة المؤسسية في هذا الصدد. |
Il faudrait tirer pleinement parti des connaissances et de la mémoire institutionnelle des fonctionnaires en poste depuis longtemps lors de l'élaboration des stratégies de planification de la relève. | UN | وينبغي استخدام ثروة المعارف والذاكرة المؤسسية التي توجد لدى هؤلاء الأفراد استخداما كاملا في تطوير استراتيجيات تخطيط الخلافة. |
Quelque 30 à 40 % des cadres supérieurs partiront prochainement à la retraite, ce qui va provoquer une perte énorme sur le plan de l'expérience et de la mémoire institutionnelle. | UN | وتمثل الموجة المقبلة من حالات التقاعد، التي سيغادر فيها نحو 30 إلى 40 في المائة من كبار الموظفين في السنوات القليلة القادمة، خسارة هائلة للخبرة القيمة والذاكرة المؤسسية. |
L'accroissement de la mobilité suscitera inévitablement des inquiétudes au sujet du maintien de la continuité, de la qualité des services et de la mémoire institutionnelle. | UN | 87 - تثير زيادة التنقل مخاوف لا مناص منها بشأن المحافظة على الاستمرارية وجودة الخدمة والذاكرة المؤسسية. |
Gardant à l'esprit le rôle important joué par la jeune génération en tant que gardienne de la continuité et de la mémoire institutionnelle de l'expérience accumulée par les gouvernements et par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans la sphère de l'urbanisation, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور المهم لجيل الشباب بوصفه حامل لواء الاستمرارية والذاكرة المؤسسية للتجارب المتراكمة لدى الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال التوسع الحضري، |
Pour faire face aux risques liés au personnel essentiel, la Caisse doit s'attaquer activement aux vulnérabilités découlant du départ de fonctionnaires expérimentés, porteurs de la mémoire institutionnelle de la Caisse du fait de leur ancienneté considérable et de leur maîtrise des dispositions particulières de son régime. | UN | وللتصدي لأهم المخاطر التي يتعرض لها الأشخاص، فإن الصندوق يحتاج إلى أن يعالج بفعالية مكامن الضعف التي يتسبب فيها خروج موظفين من ذوي الخبرة والخدمة الطويلة والذاكرة المؤسسية والمعرفة وفهم تعقيدات الأحكام المتعلقة بالاستحقاقات التي ينفرد بها الصندوق. |
S'adresser en particulier à la Division des affaires du Conseil de sécurité, la mieux placée en matière de compétences techniques et de mémoire institutionnelle; | UN | توجه خاصة إلى شعبة شؤون مجلس الأمن من أجل الحصول على الخبرة والذاكرة المؤسسية التي لا نظير لها. |
b) Répartition des tâches: Le Conseil a confié des tâches de plus en plus techniques au secrétariat, permettant ainsi à ses groupes d'experts, à ses groupes de travail et à ses membres de s'atteler à des tâches plus ambitieuses, en tirant parti de l'existence d'un soutien technique permanent et d'une mémoire institutionnelle. | UN | (ب) إسناد الأدوار: أسند المجلس، بصورة متزايدة، أدواراً تقنية إلى الأمانة، الأمر الذي أتاح لأفرقة الخبراء والأفرقة العاملة والمجلس بدء العمل على مستوى أعلى، مستفيدين من الوجود التقني المتواصل والذاكرة المؤسسية. |