Ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Gaza, sont les plus mal lotis. | UN | والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
Sont concernées les populations autochtones, les populations d'origine africaine et celles qui vivent dans les bidonvilles. | UN | ومساعدة السكان الأصليين المنحدرين من أصل أفريقي والذين يعيشون في ضواحي المدن. |
La situation est particulièrement sérieuse pour ceux qui, chassés de leur foyer et vivant dans des conditions précaires à la suite d'un conflit civil, d'une guerre ou d'une catastrophe naturelle, n'ont pas accès aux services ou à l'information par les voies ou les institutions traditionnelles. | UN | ومن بين من تنقصهم الخدمات، على نحو خطير، أولئك السكان النازحون من ديارهم والذين يعيشون معيشــة بعيــدة عن الاستقرار، من جــراء النزاع اﻷهلي أو الحروب أو الكوارث الطبيعية، فهؤلاء عاجزون عن الوصول إلى الخدمات والمعلومات مــن خــلال القنوات المنتظمة أو المؤسسات. |
Ces efforts doivent profiter à tous et en tout lieu, notamment à ceux qui en ont le plus besoin : les personnes handicapées, qui sont pauvres, vulnérables et vivent dans des zones rurales ou des taudis urbains. | UN | ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة. |
Ainsi, la tarification des services (de même que la fiscalité) doit être ciblée et adaptée aux personnes les plus défavorisées ou vivant dans la pauvreté. | UN | وبالتالي، من الضروري توجيه عملية تسعير الخدمات (وكذلك النظام الضريبي) وتكييفهما بما يناسب الذين هم أكثر حرماناً والذين يعيشون في فقر. |
C'est toutefois avec préoccupation qu'il constate que la plupart des enfants, en particulier les enfants naissant au domicile de leurs parents et les enfants vivant dans les communautés rurales, ne sont pas enregistrés. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم تسجيل العديد من الأطفال، ولا سيما منهم الأطفال المولودون في المنزل والذين يعيشون في المجتمعات الريفية. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
Ceux qui vivent dans un état de pauvreté sont des personnes et des familles qui, à cause de leurs conditions de vie, doivent lutter continuellement contre la malnutrition et la privation. | UN | والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان. |
Ceux qui vivent dans un état de pauvreté sont des personnes et des familles qui, à cause de leurs conditions de vie, doivent lutter continuellement contre la malnutrition et la privation. | UN | والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان. |
Le monde entrera dans le prochain millénaire divisé entre les nantis qui vivent en paix et les démunis qui sont en guerre. | UN | وسينتقل العالم الى القرن المقبل منقسما بين أولئك الذين ينعمون بالازدهار والسلام والذين يعيشون في فقر مزر وفي حالة حرب. |
Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. | UN | ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم. |
les pauvres en zone urbaine et tous ceux qui vivent déjà avec moins d'un dollar par jour en sont les plus affectés. | UN | والفقراء من المناطق الحضرية والذين يعيشون فعلا على أقل من دولار في اليوم هم أكثر الناس تضررا. |
Depuis 2000, le nombre de migrants nés en Chine ou en Inde et vivant aux États-Unis a doublé, alors que le nombre de migrants mexicains dans le pays n'a augmenté que d'environ 31 %. | UN | ومنذ عام 2000، تضاعف عدد المهاجرين المولودين في الصين أو الهند والذين يعيشون في الولايات المتحدة، في حين أن الزيادة في عدد المهاجرين المكسيكيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة لم تكن سوى 31 في المائة. |
Les victimes seraient principalement des femmes et des enfants appartenant à des castes et à des tribus inférieures et vivant dans des régions défavorisées. | UN | وهناك ادعاءات بأن معظم الضحايا هم من النساء والأطفال المنتمين إلى الطبقات والقبائل الدّنيا والذين يعيشون في مناطق محرومة(130). |
5. Abondance et rareté de ressources : promouvoir la mobilisation de ressources financières en vue d'améliorer les services éducatifs pour l'ensemble des enfants du pays, en particulier ceux issus de milieux défavorisés et vivant dans des situations d'extrême précarité. | UN | 5 - وفرة الموارد وندرتها: تعزيز تعبئة الموارد المالية من أجل زيادة المتاح من الخدمات التعليمية الجيدة لجميع أطفال البلد، ولا سيما أطفال الفئات المحرومة والذين يعيشون في أوضاع هشة للغاية. |
Enfin, il note avec préoccupation que les enfants qui ont quitté les zones rurales et vivent clandestinement dans la capitale ont un accès très limité aux services de santé et aux services sociaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الأطفال النازحين من الأرياف والذين يعيشون في العاصمة دون تسجيل رسمي لا تتاح لهم سوى سبل محدودة للغاية للحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية. |
Le Comité l'encourage aussi à mettre en œuvre son plan destiné à augmenter le nombre de cours et tribunaux (à l'échelon municipal et provincial) afin que la justice soit accessible à tous, en particulier aux personnes défavorisées ou vivant dans les zones rurales. | UN | وتُشجَّع الدولة الطرف على تنفيذ خطتها الرامية إلى زيادة عدد الهيئات القضائية والمحاكم (في البلديات والمقاطعات) من أجل ضمان إتاحة سبل اللجوء إلى القضاء لجميع المواطنين، لا سيما المحرومون منهم والذين يعيشون في المناطق الريفية. |
586. Se référant au dialogue avec l'État partie, le Comité note que les politiques sociales de ce dernier ont, malgré leur caractère exhaustif, entraîné l'exclusion socioéconomique de certains groupes d'enfants tels que les Roms et les enfants vivant dans la rue ou dans des institutions. | UN | 586- تشير اللجنة إلى الحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف وتلاحظ أن رغم ما تتسم به السياسات الاجتماعية للدولة الطرف من شمولية، غير أنها أدت إلى التهميش الاجتماعي والاقتصادي لأطفال من فئات معينة مثل الغجر وأطفال الشوارع والذين يعيشون في المؤسسات. |
Les travailleurs sans abri et ceux dont les conditions de logement sont déplorables bénéficient d'aides à cette fin. | UN | وتُقدم للعمال ممَّن ليس لهم مأوى والذين يعيشون في مسكن غير لائق إعانات لرفع قدرتهم على الدفع. |
Il a fait observer que malgré des signes de progrès en matière d'efforts déployés pour mieux protéger les civils dans les conflits armés, le nombre de civils innocents qui continuaient d'être tués et qui vivaient en permanence avec la menace de la violence était inadmissible. | UN | وأشار إلى أن ثمة علامات على التقدم في الجهود المبذولة لتحسين حماية المدنيين في الصراعات، وإن كان قد شدد على أن أعداد المدنيين الأبرياء الذين يلقون حتفهم، والذين يعيشون في ظل التهديد المستمر للعنف، هي أعداد لا يمكن قبولها. |
Figurant parmi les catégories de la population les plus vulnérables, elles comprennent les personnes souffrant de troubles mentaux, les handicapés et les personnes vivant de l'aide sociale dont le retour n'a pu être assuré seulement par la reconstruction de leur domicile d'avant-guerre. | UN | ويعدون من بين أشد فئات السكان ضعفاً، ويشملون المرضى نفسياً، والمعاقين والذين يعيشون على الرعاية الاجتماعية والذين لا يمكن ضمان عودتهم بإعادة بناء منازلهم من فترة ما قبل الحرب. |
La corruption touche en particulier les pauvres, qui sont soumis à diverses formes de discrimination. | UN | والذين يعيشون في ظل الفقر يصبحون بصفة خاصة ضحايا للنُظم الفاسدة ويتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز. |