"والذي يمثل" - Translation from Arabic to French

    • qui représente
        
    • qui fait
        
    • qui constitue
        
    • qui représentent
        
    • qui accuse
        
    Toutefois, je dois saluer avec gratitude le dialogue que l'Égypte et Israël ont établi avec nous, ce qui représente un engagement très constructif. UN وعلى الرغم من ذلك، يتعين عليّ أن أعترف مع الامتنان بالحوار الذي تجريه مصر وإسرائيل معنا، والذي يمثل تشاركا بناء جدا.
    Dans ce contexte, l'Union européenne a réaffirmé sa détermination de continuer à jouer le rôle moteur dans le Pacte de stabilité, qui représente une vision nouvelle de coopération entre les pays de la région et la communauté internationale. UN وفي هذا السياق أعاد الاتحاد الأوروبي تأكيد تصميمه على مواصلة أن يكون القوة الدافعة في حلف الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا، والذي يمثل رؤيا جديدة للتعاون بين بلدان المنطقة والمجتمع الدولي.
    Ces directives devraient être fondées sur l'Observation générale no 12, interprétation juridique qui fait autorité en matière de droit à l'alimentation, et ne pas la remettre en cause. UN وينبغي أن تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى التفسير القانوني للحق في الغذاء، الوارد في التعليق العام رقم 12، وألا تقوِّضه والذي يمثل حجة في هذا الصدد.
    A.27C.18 Le montant de 28 800 dollars, qui fait apparaître une diminution de 23 500 dollars, correspond au coût des services d'assistance spécialisée au personnel et des services relatifs à l'élaboration des sujets d'examen. UN ألف-27 جيم - 18 يغطي الاعتماد البالغ 800 28 دولار والذي يمثل نقصانا بمعدل 500 23 دولار الاحتياجات المتعلقة بالخدمات المتخصصة لمساعدة الموظفين والخدمات المتخصصة المتصلة بإعداد مواد الامتحانات.
    Pour autant, elle déplore que le viol conjugal, qui constitue une forme de violence domestique, ne soit pas reconnu par la loi. UN إلا أنها تأسف لعدم اعتراف القانون بالاغتصاب في إطار الزواج والذي يمثل شكلاً من أشكال العنف المنزلي.
    Nous nous félicitons également des résultats de la récente réunion entre le Président du Mozambique et le dirigeant de la RENAMO, qui constitue une percée et permet d'espérer le retour prochain de la paix et de la prospérité au Mozambique. UN وترحب أيضا بنتائج الاجتماع اﻷخير بين رئيس جمهورية موزامبيق ورئيس حركة المقاومة الوطنية في موزامبيق، والذي يمثل انفراجا ويبرر اﻷمل في مستقبل لموزامبيق يسوده السلم والرخاء.
    Le Gouvernement bénéficie aussi au titre de l'alliance Petrocaribe de fonds qui représentent une part importante des recettes nationales et contribuent à financer les transferts en espèces et d'autres programmes. UN وتستفيد الحكومة أيضا من التمويل المقدّم في إطار تحالف بتروكاريبي، والذي يمثل جزءا كبيرا من إجمالي الإيرادات المحلية ويسهم في تمويل برامج التحويلات النقدية وغيرها من البرامج.
    9.171 Le montant demandé (2 539 400 dollars), qui accuse une augmentation de 113 100 dollars, doit permettre de couvrir le coût des postes indiqués dans le tableau 9.30. UN ٩-١٧١ يلزم رصد اعتماد قدره ٠٠٤ ٩٣٥ ٢ دولار، والذي يمثل زيادة تبلغ ٠٠١ ٣١١ دولار، لتغطية تكاليف الوظائف المبينة في الجدول ٩-٠٣.
    Le montant faisant l'objet de la réclamation, qui représente le coût des travaux, a été payé le 20 avril 1992. UN وقد دُفع المبلغ المطالَب بتعويضه، والذي يمثل تكاليف البناء، في 20 نيسان/أبريل 1992.
    Nous saluons chaleureusement l'Accord intérimaire auquel ont récemment abouti Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui représente une étape nouvelle et importante dans ce processus, et nous attendons avec intérêt la signature de cet accord jeudi prochain. UN ونحن نرحب ترحيبا حارا بالاتفاق المؤقت الذي توصلت اليه مؤخرا اسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية، والذي يمثل معلما جديدا وهاما في هذه العملية، ونتطلع الى التوقيع على هذا الاتفاق يوم الخميس المقبل.
    Ce chiffre tient compte d'une diminution de 60 100 dollars, qui représente l'incidence du changement de pourcentage sur les dépenses de la période 1989-1993. UN وبهذا يؤخــذ في الاعتبار التخفيض البالغ ١٠٠ ٦٠ دولار والذي يمثل الفرق الناجم عن تغير نصيب الميزانية العادية من ٦٥,١ في المائة الى ٦٤,٩ فـي المائة خــلال الفترة ١٩٨٩-١٩٩٣.
    Profondément préoccupée par la pauvreté urbaine et rurale, source de misère et de souffrance humaine pour de larges secteurs de la population, en particulier pour les femmes et les enfants, et qui représente une perte de ressources humaines précieuses et constitue une des causes profondes de la détérioration du cadre bâti et du milieu naturel, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الفقر الحضري والريفي، الذي يتسبب في البؤس والمعاناة البشرية لشرائح كبيرة من السكان، وخاصة للنساء واﻷطفال، والذي يمثل فقدانا لموارد بشرية قيمة ويعد سببا أساسيا رئيسيا من أسباب تدهور البيئة المبنية والطبيعية،
    A ce stade, la délégation du Malawi tient à réaffirmer son appui ferme à la Déclaration de Tokyo sur le développement en Afrique récemment adoptée, qui représente la première action concrète et le premier engagement du Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وفي هذا المنعطف، يود وفد ملاوي أن يؤكد مجددا دعمه الثابت ﻹعلان طوكيو المعني بالتنمية الافريقية الذي اعتمد مؤخرا، والذي يمثل أول عمل والتزام ملموسين من جانب برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    Le montant prévu à cette rubrique (251 400 dollars), qui fait apparaître une hausse de 48 200 dollars principalement imputable à l'augmentation prévue du nombre de témoins appelés à déposer, se décompose comme suit : UN 56- يتعلق المبلغ المقدر بما قيمته 400 251 دولار، والذي يمثل زيادة قدرها 200 48 دولار وهي راجعة أساسا إلى الزيادة المتوقعة في عدد الشهود المتوقع استدعاؤهم للإدلاء بشهادتهم، بما يلي:
    La délégation chinoise apprécie hautement l'appui fourni par certains pays et organisations internationales au Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales qui fait une contribution utile à la promotion et à la coordination des activités spatiales. UN 22 - وأردف قائلا إن وفد بلاده يثمن عاليا الدعم الذي تقدمه البلدان المعنية والمنظمات الدولية لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية والذي يمثل إسهاما مثمرا في تعزيز الأنشطة الفضائية وتنسيقها.
    Réaffirmant leur attachement à la Charte des Nations Unies ainsi qu'à la Déclaration sur les principes régissant les relations entre États membres de la CICA, qui fait partie intégrante de l'Acte d'Almaty, en tant que base de leur future coopération, UN وإذ نؤكد من جديد التزامنا بميثاق الأمم المتحدة وبإعلان المبادئ التي توجه العلاقات فيما بين الدول الأعضاء في المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، والذي يمثل جزءاً لا يتجزأ من قانون آلماتي، كأساس لتعاوننا في المستقبل؛
    Le Gouvernement iraquien proteste énergiquement contre ce nouvel acte d'agression iranien à son encontre, qui constitue une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et une ingérence manifeste dans ses affaires intérieures. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذا العمل العدواني اﻹيراني الجديد على العراق والذي يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية.
    Ce document contient le texte de l'Engagement de Berlin en faveur des enfants d'Europe et d'Asie centrale que les 52 pays participants ont adopté et qui constitue le document final des travaux de fond des six groupes de travail qui se sont réunis dans le cadre de la Conférence. UN وهو يحتوي على التزام برلين من أجل الأطفال في أوروبا وآسيا الوسطى الذي اعتمد من طرف البلدان المشاركة، وعددها 52، والذي يمثل الناتج الفني لأنشطة الأفرقة العاملة الستة التي اجتمعت في إطار المؤتمر.
    Cependant, le rôle que doit jouer le PNUCID comme principal centre pour des efforts concertés au niveau international pour le contrôle des drogues, qui constitue la base des recommandations 8 et 9, n'a pas eu l'attention voulue. UN بيد أنه لم يول الاهتمام الكافي للدور الذي يضطلع به البرنامج بصفته المركز الرئيسي للعمل الدولي المتضافر لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، والذي يمثل أساس التوصيتين 8 و 9.
    Le nombre énorme de messages diffusés par les médias, qui représentent un jalon dans l'histoire de la communication en Espagne, ont permis d'atteindre la plupart des secteurs de la société, et en particulier les jeunes. UN وقد بلغ التأثير الهائل الذي تم تحقيقه في وسائط الاتصال، والذي يمثل علامة على طريق تاريخ الاتصالات اﻷسبانية، أغلبية المجتمع وخاصة الشباب.
    Les chiffres concernant 15 minerais principaux qui représentent plus de 90 % de la production totale de ce secteur montrent qu'à quelques exceptions près, la production a soit diminué soit stagné en 1997. UN ويتضح من اﻹنتاج الذي تحقق في ١٥ معدنا رئيسيا والذي يمثل أكثر من ٩٠ في المائة من جملة إنتاج هذا القطاع أن إنتاج المعادن إما قد تراجع أو ظل على مستواه في عام ١٩٩٧، وذلك مع استثناءات قليلة.
    9.171 Le montant demandé (2 539 400 dollars), qui accuse une augmentation de 113 100 dollars, doit permettre de couvrir le coût des postes indiqués dans le tableau 9.30. UN ٩-١٧١ يلزم رصد اعتماد قدره ٤٠٠ ٥٣٩ ٢ دولار، والذي يمثل زيادة تبلغ ١٠٠ ١١٣ دولار، لتغطية تكاليف الوظائف المبينة في الجدول ٩-٣٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more