C'est ainsi que la Conférence mondiale des radiocommunications a entériné la déclaration faite en 1990 par ce qui était le Comité international d'enregistrement des fréquences et selon laquelle les transmissions de télévision à bord d'un aérostat avec des programmes dirigés vers le territoire national cubain contreviennent au Règlement. | UN | وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد الإعلان الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي لتسجيل الترددات، الذي كان قائما آنذاك، والذي ينص على أن توجيه البث التلفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكل انتهاكا للأنظمة. |
Compte tenu des déclarations de Mitsubishi, le Comité relève que l'accord des parties pour que le paiement soit effectué par d'autres moyens que la lettre de crédit n'a pas modifié leur convention initiale selon laquelle le paiement devait intervenir à la date de l'expédition ou peu après. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
Nous nous félicitons de l'accord conclu par les États parties qui prévoit un ajournement de la première élection des juges du Tribunal. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي توصلت اليه الدول اﻷطراف والذي ينص على تأجيل الانتخاب اﻷول لقضاة المحكمة. |
L’article 11 vise à aller au-delà d’une limite commune à presque toutes les conventions internationales et aux dispositions internes en la matière, en établissant le changement simultané de la nationalité d’une famille au même moment où on change la nationalité du chef de famille. | UN | فالمادة ١١ تتجاوز الحد المشترك المنصوص عليه بخصوص هذه المسألة في جميع الاتفاقيات الدولية والتشريعات الداخلية، تقريبا، والذي ينص على تغيير جنسية أفراد اﻷسرة بالتزامن مع تغيير جنسية رب أو ربة اﻷسرة. |
Elle a insisté sur l'adoption en 2007 de la nouvelle Constitution qui consacre la primauté des instruments internationaux sur la législation nationale. | UN | وسلطت الضوء على اعتماد الدستور الجديد في 2007، والذي ينص على أن للمعاهدات الدولية السيادة على التشريع الوطني. |
C'est pourquoi il applique le principe établi par le Comité selon lequel certaines communications devraient être examinées en priorité car elles justifient une dérogation à la règle générale de l'ordre chronologique. | UN | وهكذا يتبع المقرر الخاص، عند البت في جدول أعمال اللجنة لدورة بعينها، المبدأ الذي وضعته اللجنة والذي ينص على ضرورة إعطاء الأولوية لبعض البلاغات على حساب القاعدة العامة القاضية بمراعاة الترتيب الزمني. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité. | UN | وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بالمبادئ العامة للقانون الوطني كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
Fitzmaurice a endossé l'idée au paragraphe 3 de son projet d'article 37 aux termes duquel : | UN | وقد أيد فيتزموريس هذه الفكرة في الفقرة 3 من مشروع المادة 37 الذي اقترحه، والذي ينص على ما يلي: |
Compte tenu des déclarations de Mitsubishi, le Comité relève que l'accord des parties pour que le paiement soit effectué par d'autres moyens que la lettre de crédit n'a pas modifié leur convention initiale selon laquelle le paiement devait intervenir à la date de l'expédition ou peu après. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
Rappelant la disposition du document final de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne en juin 1993, selon laquelle il faudrait envisager de créer, dans le système des Nations Unies, un forum permanent des populations autochtones, | UN | إذ يشير إلى الحكم الوارد في الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في حزيران/يونيه 1993 والذي ينص على النظر في إنشاء محفل دائم للسكان الأصليين داخل منظومة الأمم المتحدة()، |
C'est ainsi que la Conférence mondiale des radiocommunications a entériné la déclaration faite en 1990 par ce qui était alors appelé le Comité international d'enregistrement des fréquences et selon laquelle les transmissions de télévision à bord d'un aérostat avec des programmes dirigés vers le territoire national cubain contreviennent au Règlement. | UN | وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد الإعلان الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي لتسجيل الترددات، الذي كان قائما آنذاك، والذي ينص على أن توجيه البث التلفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بُعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكل انتهاكا للأنظمة؛ |
Ces amendements à la Constitution tendent à ce que l'élection et la révocation des juges relèvent du Conseil judiciaire de la République de Macédoine, contrairement à la pratique en vigueur selon laquelle les juges étaient élus et révoqués par l'Assemblée de la République. | UN | وتنص هذه التعديلات الدستورية على أن تُجرى عملية انتخاب القضاة وفصلهم من قِبل المجلس القضائي لجمهورية مقدونيا، بدلاً من الحكم الدستوري المطبَّق حتى الآن، والذي ينص على انتخاب القضاة وفصلهم من قِبل جمعية جمهورية مقدونيا. |
Le Gouvernement ghanéen exprime également sa satisfaction de la déclaration de principes dont sont convenus l'OLP et Israël, qui prévoit l'autonomie palestinienne à Gaza et dans la ville de Jéricho en Cisjordanie. | UN | كما تعرب حكومة غانا عن ارتياحها ﻹعلان المبادئ الذي اتفقت عليه منظمة التحرير الفلسطينية مع اسرائيل والذي ينص على الحكم الذاتي للفلسطينيين في غزة ومدينة أريحا بالضفة الغربية. |
La Pologne partage la satisfaction générale après l'accord trilatéral conclu récemment par la Fédération de Russie, les Etats-Unis et l'Ukraine qui prévoit l'élimination de toutes les armes nucléaires qui se trouvent sur le territoire de ce dernier pays. | UN | إن بولندا تشارك الجميع في فرحتهم بالاتفاق الثلاثي اﻷطراف الذي أبرم أخيرا بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وأوكرانيا والذي ينص على استبعاد كل اﻷسلحة النووية الموجودة على أرض أوكرانيا. |
Il a été fait observer que l’article 11 visait à aller au-delà d’une limite commune à presque toutes les conventions internationales et aux dispositions internes en la matière, en établissant le changement simultané de la nationalité d’une famille au moment où le chef de famille changeait de nationalité. | UN | ٧٨ - وأشير أيضا إلى أن الفقرة ١١ تتجاوز الحد المشترك بخصوص هذه المسألة الذي يكاد يوجد في جميع الاتفاقيات الدولية والتشريعات الداخلية، والذي ينص على أن تتغير في آن واحد جنسية أفراد اﻷسرة مع تغير جنسية رب اﻷسرة. |
L'accord de paix signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) qui consacre la reconnaissance mutuelle entre les parties, ainsi que l'accord entre Israël et la Jordanie représentent un pas important dans l'établissement d'une paix durable dans la région. | UN | إن اتفاق السلم الذي وقع بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والذي ينص على الاعتراف المتبادل بين الطرفين، والاتفاق بين اسرائيل واﻷردن، فهما خطوتان هامتان نحو إقامة السلم الدائم في المنطقة. |
Les mesures que les gouvernements ont prises en faveur des femmes autochtones reflétaient souvent la démarche préconisée dans le Programme d'action, selon lequel il fallait mettre en place des activités ciblées pour aider ces femmes à vaincre la marginalisation et l'exclusion. | UN | واتسمت معظم الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لصالح نساء الشعوب الأصلية بمطابقتها للنهج المحدد في منهاج العمل والذي ينص على اعتماد أنشطة مستهدفة من أجل دعمهن في تجاوز التهميش والاستبعاد. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. | UN | وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام القانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية. |
Fitzmaurice a endossé l'idée au paragraphe 3 de son projet d'article 37 aux termes duquel: | UN | وقد أيد جيرالد فيتزموريس هذه الفكرة في الفقرة 3 من مشروع المادة 37 الذي اقترحه، والذي ينص على ما يلي: |
Les dispositions portant sur un échelonnement de l'examen des candidatures, qui figuraient dans la première version du projet de loi, ont été maintenues dans le texte définitif. | UN | فقد أُبقي على اﻹجراء الذي وُضع في القانون اﻷصلي والذي ينص على مجموعة خطوات للحصول على الجنسية. |
J'aimerais appeler son attention sur le paragraphe 2 de la Déclaration de Pyongyang, dûment signée par les dirigeants des deux pays et qui dit : | UN | وأود أن ألفت انتباهه إلى الفقرة 2 من إعلان بيونغيانغ الذي وقعه زعماء البلدين على النحو الواجب والذي ينص على التالي: |
Le Comité note avec satisfaction l'adoption, en 2003, du Ghana Labour Act (loi sur le travail), qui institue le congé payé, le congé maladie et le congé de maternité dans tous les secteurs d'emplois. | UN | 218- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح إقرار قانون العمل بغانا لعام 2003، والذي ينص على إجازات للأعياد وإجازة مرضية وإجازة للأمومة مدفوعة الأجر في جميع قطاعات العمل. |