Les activités agricoles et pastorales possibles ne s'organisent qu'autour des ouadis. | UN | ولا تنتظم الأنشطة الزراعية والرعوية إلا حول الأدوية. |
Cependant, les régions de Gao, Tombouctou et Mopti ont souffert d'un manque de pluie qui aura une incidence sur les activités agricoles et pastorales. | UN | بيد أن بعض المناطق في غاو وتمبكتو وموبتي شهدت نقصا في الأمطار سيؤثر على الأنشطة الزراعية والرعوية. إيبولا |
En raison de l'insécurité, les paysans s'adonnent difficilement à leurs occupations agricoles et pastorales. | UN | فبسبب انعدام الأمن، يواجه المزارعون صعوبة في مزاولة أنشطتهم الزراعية والرعوية. |
L'un des avantages de ces techniques est qu'elles reposent généralement sur des connaissances qui relèvent du domaine public, notamment les connaissances traditionnelles des populations autochtones et d'autres communautés d'agriculteurs et d'éleveurs. | UN | وثمة جانب إيجابي هو أن هذه التقنيات عموما تستند إلى معارف متاحة في المجال العام، بما في ذلك المعارف التقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات الزراعية والرعوية الأخرى. |
Le paiement des services fournis par les écosystèmes peut constituer un moyen intéressant d'encourager l'utilisation et l'aménagement durable des terres arables et des pâturages. | UN | 14 - ويمكن للدفع مقابل خدمات النظم الايكولوجية أن يكون حافزا مفيدا لتشجيع استخدام وإدارة الأراضي الزراعية والرعوية على نحو مستدام. |
Depuis plus de 40 ans, la structure économique semble immuable et reste dominée par les activités agricoles et pastorales qui occupent plus de trois quarts de la population active. | UN | ويبدو على الهيكل الاقتصادي الجمود منذ أكثر من ٠٤ عاماً وما زالت تهيمن عليه اﻷنشطة الزراعية والرعوية التي يمتهنها أكثر من ثلاثة أرباع السكان النشطين. |
Elle fait remarquer que l'urbanisation, le changement climatique, les phénomènes météorologiques extrêmes et l'abandon des pratiques agricoles et pastorales traditionnelles sont des conséquences de la mondialisation qui risquent d'avoir des retombées négatives sur les droits de l'homme. | UN | واعتبرت المنظمة أن التوسع المُدني وتغير المناخ والظواهر الجوية القاسية والقضاء على الممارسات الزراعية والرعوية التقليدية هي نتائج العولمة بآثارها السلبية المحتملة على حقوق الإنسان. |
L'éducation pour les communautés agricoles et pastorales doit être plus spécifiquement adaptée à leur milieu et à leurs problèmes. | UN | 89 - ويتعين جعل التعليم من أجل المجتمعات الزراعية والرعوية مناسبا بصورة أكبر للسياق وحل المشاكل. |
Leur action doit porter essentiellement sur la prévention des conflits, la cohésion sociale et la protection. Elle doit aussi consister à aider les rapatriés et leurs familles d'accueil à trouver des moyens de subsistance, au-delà des activités rémunératrices traditionnelles (agricoles et pastorales), en s'attachant aux autres compétences des rapatriés. | UN | وينبغي أن تشمل استراتيجياتها التركيز بقوة على منع نشوب النزاعات والتماسك الاجتماعي والحماية، فضلا عن دعم سبل العيش للعائدين من ليبيا والعائلات المضيفة، بشكل يتجاوز الأنشطة الزراعية والرعوية التقليدية وتوليد الدخل. |
Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie en vue d'élargir l'accès de la population féminine à tous les niveaux de l'éducation - discrimination positive, activités de sensibilisation, appui aux filles désavantagées et mesures incitant les parents à scolariser leurs filles, en particulier dans les zones rurales et pastorales. | UN | 30 - ترحِّب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة فرص وصول النساء والفتيات إلى جميع مستويات التعليم، مثل العمل الإيجابي، وإذكاء الوعي، والدعم للفتيات المحرومات وتوفير حوافز للآباء والأمهات لإرسال بناتهم إلى المدرسة، وخصوصاً في المناطق الريفية والرعوية. |
141. Précisons que dans sa Constitution dogmatique sur l'église Lumen Gentium (21.11.1964), le Concile présenta les bases théologiques et pastorales d'un nouvel engagement de l'Église pour rencontrer et écouter les autres croyants et parvenir à une compréhension mutuelle : | UN | 141- وجدير بالذكر أن المجمع في دستوره العقائدي للكنيسة Lumen Gentium (21 تشرين الثاني/نوفمبر 1964) قد أرسى القواعد اللاهوتية والرعوية لالتزام الكنيسة الجديد بلقاء المؤمنين الآخرين والإنصات إليهم والتوصل إلى تفاهم متبادل: |
10. En 2008, le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la discrimination de facto dont continuent de souffrir certains groupes d'enfants, en particulier les filles, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants affectés ou infectés par le VIH/sida, les orphelins et les enfants appartenant à des minorités nomades et pastorales. | UN | 10- وفي عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار وجود تمييز فعلي ضد بعض فئات الأطفال، ولا سيما الفتيات والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر والأطفال المتأثرون و/أو المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال اليتامى وأطفال الأقليات البدوية والرعوية(37). |
En outre, le Comité est préoccupé par la discrimination de facto dont continuent de souffrir certains groupes d'enfants, en particulier les filles, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants affectés ou infectés par le VIH/sida, les orphelins et les enfants appartenant à des minorités nomades et pastorales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء استمرار وجود تمييز فعلي ضد بعض فئات الأطفال، ولا سيما الفتيات، والأطفال الفقراء، والأطفال المتأثرون و/أو المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والأطفال اليتامى، وأطفال الأقليات البدوية والرعوية. |
a) Les disparités régionales et les faibles taux de scolarisation des femmes et des filles au niveau primaire dans les zones rurales et pastorales et aux niveaux secondaire et supérieur ainsi que dans les domaines techniques et professionnels traditionnellement dominés par les hommes; | UN | (أ) التفاوتات الإقليمية وتدنّي مستويات قيد النساء و/أو الفتيات في التعليم الابتدائي في المناطق الريفية والرعوية وفي التعليم الثانوي والتعليم العالي، وكذلك الميادين التي يسيطر الذكور عليها تقليدياً في التعليم التقني والمهني؛ |
On considère de plus en plus qu'un élément clef des plans de gestion de la sécheresse consiste à accroître la résistance des communautés d'agriculteurs et d'éleveurs à ce fléau. | UN | 9 - ويتزايد الاعتراف ببناء قدرة المجتمعات الزراعية والرعوية على تحمل الجفاف بوصفه عنصرا أساسيا في خطط إدارة الجفاف. |
Cependant, les forêts et leur capacité à satisfaire les besoins présents et futurs sont soumises à des pressions anthropiques fortes et variées telles que l'expansion persistante des cultures et des pâturages au détriment des forêts tropicales humides et les prélèvements de bois de chauffage sur les forêts tropicales sèches, l'un et l'autre phénomène ayant principalement pour cause la pauvreté des communautés locales. | UN | 34 - غير أن الغابات، وقدرتها على تلبية الاحتياجات في الحاضر والمستقبل تتعرض لمجموعة مختلفة من المؤثرات المعزوة للبشر التي تؤدي إلى خلق ضغوط كبيرة، مثل التوسع المستمر للأراضي الزراعية والرعوية على حساب الغابات المدارية المطيرة، والضغوط القوية التي تنجم عن الحاجة الشديدة لحطب الوقود في الغابات المدارية الجافة، وكلاهما مدفوع بفقر المجتمعات المحلية. |
Centre de développement agropastoral de Djolu | UN | 10 - مركز " دجولو " للتنمية الزراعية والرعوية |
Les mines terrestres entravent également l'exploitation des zones de culture et de pâturage, contribuant ainsi à la détérioration des conditions fondamentales de survie dans le pays. | UN | كما أن اﻷلغام البرية تعرقل استخدام المناطق الزراعية والرعوية وبذلك تسهم في تدهور الشروط اﻷساسية اللازمة للبقاء في البلد. |
En terme de hiérarchie, malgré la priorité dont bénéfice l'irrigué en matière d'investissement, il faut noter l'intérêt grandissant accordé aux autres espaces (pluvial, forestier et pastoral) par les pouvoirs publics. | UN | ومن حيث تسلسل الأهمية، وعلى الرغم من الأولوية التي تحظى بها الأراضي المسقيّة من حيث الاستثمار، تجدر ملاحظة الاهتمام المتزايد الذي توليه السلطات العامة للأراضي الأخرى (البعلية، والحراجية، والرعوية). |
En procédant ainsi, les objectifs des projets, à savoir le développement des terres boisées et des ressources en pâturages et en plantes brutes, la conservation des poches de terres boisées et de broussailles l'arrêt de la dégradation des terres et la sauvegarde des actifs traditionnels, pourront être réalisés. | UN | وبذلك تتحقق أهداف هذه المشاريع من حيث تنمية الثروة الغابوية والرعوية والخامات النباتية والحفاظ على المجموعات الشجرية والشجيرية ووقف تدهور الأراضي والمحافظة على الأصول الوراثية. |
Israël a confisqué des pâturages appartenant aux Arabes, a transformé les modes de production et de commercialisation et le mode d'utilisation des terres et supprimé les métiers ruraux et pastoraux traditionnels. | UN | وقد صادرت إسرائيل أراضي مملوكة للعرب اعتادوا استخدامها كمراعي، كما حولت أنماط الإنتاج والتجارة واستخدام الأراضي وألغت المهن الريفية والرعوية التقليدية. |
d) Institute for Development Anthropology (IDA) : activités économiques des femmes dans les sociétés pastorales et agropastorales d'Afrique, du Moyen—Orient et d'Asie centrale; aménagement traditionnel de barrages sur les cours d'eau des plaines inondables dans les régions tropicales sèches; foresterie dans les systèmes de pâturage; | UN | (د) معهد أنثروبولوجيا التنمية (IDA): الأنشطة الاقتصادية للمرأة في المجتمعات الرعوية والرعوية الزراعية في أفريقا والشرق الأوسط وآسيا الوسطى؛ إدارة السدود التقليدية لأنهار وديان الفيضانات في المناطق الجافة؛ الغابات في نظم الرعي؛ |