L'agresseur ne manque de rien — nourriture, carburants, armes lourdes — et il est animé par la haine et la volonté de tuer tout ce qui n'est pas serbe. | UN | ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا. |
Nous espérons que le nouveau climat de réconciliation et la volonté de négocier seront également reflétés dans les résolutions de l'Assemblée générale cette année. | UN | ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام. |
Il n'y a rien d'autre dans ces coups que la haine et le désir de tuer. | Open Subtitles | لا يوجد شيء في تلك الضربات ،غير الكراهية الكراهية ، والرغبة في القتل |
Nous avons nos enfants pour richesse, et le désir de vivre sur notre terre. | Open Subtitles | لدينا الثروة فى أبنائنا والرغبة فى أن نستقر على أرض ملكنا |
Cela implique de s'engager en faveur d'un dialogue entre pairs, fondé sur un sentiment de justice et un désir d'élaborer des politiques plus efficaces. | UN | فهو يقتضي الالتزام بإقامة حوار بين الأنداد، يرتكز على إحساس بالعدل والرغبة في وضع سياسات أكثر فعالية. |
L'humanisme et la miséricorde doivent l'emporter là où prévalent encore aujourd'hui l'idée de l'inéluctabilité de la guerre et la volonté d'infliger à tout prix le maximum de pertes à l'adversaire. | UN | ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو. |
Là encore, cela peut conduire à une destruction de valeur car une crise prolongée, avant la défaillance, risque de réduire à la fois l'aptitude et la volonté de servir la dette. | UN | ومرة أخرى، قد يؤدي هذا إلى تدمير القيمة لأن طول أمد أزمة ما قبل الإعسار قد يقلل القدرة على الدفع والرغبة فيه أيضاً. |
Il plonge ses racines dans l'ignorance, le mépris d'autrui, l'égocentrisme, la soif de pouvoir, le complexe de supériorité et la volonté de domination. | UN | وتعود جذورها العميقة إلى الجهل وازدراء الآخرين، والأنانية، والتعطش إلى السلطة، وعقدة التفوق، والرغبة في الهيمنة. |
Il y a, par exemple, souvent antagonisme entre les exigences d’une responsabilité accrue et la rationalisation de l’administration, et entre l’application d’une politique de décentralisation et la volonté de réaliser des économies en utilisant davantage les services communs. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما ينشأ تعارض بين المطالب المتعلقة بزيادة المساءلة وبين تقليص حجم اﻹدارة، وبين اتباع سياسة للتحول عن المركزية والرغبة في تحقيق وفورات نتيجة لزيادة الاستعانة بالخدمات المشتركة. |
À cette fin, il est essentiel d'établir une culture de coopération afin d'encourager la tolérance et la volonté de coordonner les opérations. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات. |
En outre, l'OACI a les moyens et la volonté d'offrir un appui administratif et logistique aux organisations liées à l'ONU. | UN | ولمنظمة الطيران المدني الدولي القدرة على تقديم دعمها اﻹداري والسﱠوقي للمنظمات المرتبطة باﻷمم المتحدة والرغبة في ذلك. |
Parmi les principales raisons il y a un manque de culture politique bien assise et de modération, et le désir de faire tout tout de suite. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك فقدان الثقافة السياسية العميقة وضبط النفس، والرغبة في عمل كل شيء دفعة واحدة. |
Je comprends de tels arguments et le désir de ne pas se mêler des querelles internes d'autrui. | UN | إن بإمكاني أن أفهم هذه الحجج والرغبة الحذرة في عدم التدخل في الخلافات الداخلية للشعوب اﻷخرى. |
Ces mouvements sont motivés par une recherche de sécurité et le désir d'améliorer les perspectives sociales et économiques. | UN | وتحدث هذه الهجرات نتيجة للبحث عن أماكن آمنة والرغبة في تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous devons laisser l'amour et la compassion nous guider, et ce n'est qu'en agissant ainsi que nous pourrons maîtriser nos bas instincts, tels que la haine, la colère et le désir de revanche. | UN | هذا هو السبيل الوحيد الذي نستطيع من خلاله تخطي غرائزنا الشريرة مثل الكراهية والغصب والرغبة في الثأر. |
Nous nous joignons à de nombreux autres pays pour rappeler qu'une ferme volonté politique et un désir véritable de paix sont nécessaires pour progresser sur ce sujet. | UN | وننضم إلى النداء الذي وجهه العديد من البلدان لإبداء درجة أعلى من الإرادة السياسية والرغبة الصادقة في السلام لإحراز تقدم في هذا الموضوع. |
Pour faire avancer le travail de réforme, tous les États Membres doivent faire preuve de souplesse et de volonté de compromis. | UN | وبغية دفع عملية الإصلاح إلى الأمام، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتحلى بالمرونة والرغبة في الوصول إلى حلول توفيقية. |
Cette prise de conscience s'est clairement manifestée et le souhait de les éliminer est également perceptible. | UN | وهذا الوعي متوفر بصورة واضحة، والرغبة في القضاء على هذه اﻷسلحة شيء ملموس. |
Le défi qui se présente à nous consiste donc à aborder l'ensemble des mesures avec pragmatisme et une volonté de transiger. | UN | والتحدي الذي نواجهه إذا هو التعامل مع مجمل التدابير بالأسلوب العملي والرغبة في التوفيق. |
Ma délégation confirme qu'elle est animée du sens des responsabilités partagées et de la volonté de coopérer au succès de la Commission et d'autres efforts. | UN | ويؤكد وفدي مرة أخرى شعورنا بالمسؤولية المشتركة والرغبة في التعاون من أجل نجاح هذه اللجنة وغيرها من الجهود. |
De la tentation, du désir... des pulsions animales... de la goinfrerie, du péché. | Open Subtitles | نحن نبيع الإغواء والرغبة.. ..غريزة الحيوانات.. ..النهم، الخطيئة0 |
Ma délégation espère que les travaux de la présente session du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique seront menés dans une atmosphère constructive, et que les États feront preuve de bonne volonté et d'un désir de coopération dans l'esprit de notre époque. | UN | أود أن أعرب عن أمل وفد بلادي في أن يمارس عمل الدورة الراهنة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية في جو بناء وأن تبدي الدول حســــن النيـــة والرغبة في التعاون بروح عصرنا. |
Cela nécessite une vision globale du monde et la reconnaissance de la principale contradiction de notre temps - celle qui oppose l'énorme croissance des moyens de production et l'anachronisme des rapports de production - ainsi que la volonté collective de la résoudre. | UN | ويقتضي هذا نظرة عالمية شاملة واعترافا بالتناقض الرئيسي السائد في عصرنا: النمو الهائل في وسائل الانتاج وعلاقات الانتاج البالية التي عفا عليها الزمن والرغبة الجماعية في حل هذا التناقض. |
L'unité que le monde exige de notre part est une unité née de l'amour et de notre volonté de nous transformer en instruments de paix, de justice et de solidarité. | UN | والوحدة التي يريدها العالم منا تنبع من المحبة والرغبة في أن يتحول كل منا إلى رسول سلام وعدالة وتضامن. |
Tout ces choses sont les produits du travail et les désirs d'un souhait | Open Subtitles | كل هذه نتائج العمل والرغبة فى العمل والتمنى |