"والرفاهة" - Translation from Arabic to French

    • et le bien-être
        
    • protection sociale
        
    • prospérité
        
    • et au bien-être
        
    • et de bien-être
        
    • et du bien-être
        
    • et Bien-être
        
    • bien-être de
        
    • bien-être des
        
    • son bien-être et ceux de
        
    Comment pouvons-nous influencer l'avenir du monde? Quand et comment la paix, la tranquillité et le bien-être seront-ils une réalité pour tous? UN كيف يمكننا أن نؤثر في مستقبل العالم؟ متى وكيف سيتحقق السلام والسكينة والرفاهة للجميع؟ إنها أسئلة جوهرية مطروحة علينا.
    M. Gayoom a souligné la nécessité de faire une large place à la dimension humaine des changements climatiques, en particulier les droits de l'homme, la sécurité et le bien-être. UN وشدَّد السيد عبد القيوم على الحاجة إلى التركيز على البُعد البشري لتغيُّر المناخ وخاصة حقوق الإنسان والأمن والرفاهة.
    Le premier est de veiller à ce que les systèmes de santé et de protection sociale soient en mesure de répondre aux besoins des plus vulnérables. UN الهدف الأول كفالة تمكين نظم الرعاية الصحية والرفاهة الاجتماعية من الوفاء باحتياجات الضعفاء.
    Nous pensons que l'ONU est bien placée pour établir des directives politiques, mobiliser des ressources et en recommander l'affectation, et coordonner les divers efforts en faveur du développement économique et social et de la prospérité. UN ونؤمن بأن للأمم المتحدة مكانة متفردة لتحديد المبادئ التوجيهية، وتعبئة الموارد والدعوة إليها، وتنسيق مختلف الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والرفاهة.
    Les principales modifications qu'il est proposé d'apporter à la loi de 1989 relative à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail sont les suivantes : UN وفيما يلي التغييرات الرئيسية التي اقترحت الوزارة إدخالها على قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 1989:
    Il n'y a toujours pratiquement pas de politique cohérente de l'espace rural, assurant la synthèse des objectifs de production, d'environnement et de bien-être en milieu rural. UN ولم يتحقق الجزء اﻷكبر من عملية رسم سياسات ريفية شاملة تجمع بين أهداف اﻹنتاج والبيئة والرفاهة الريفية.
    Brutalement assassiné à la fleur de l'âge et au sommet de sa carrière de dirigeant politique et d'homme d'Etat, le Président Ndadaye avait consacré sa vie à la promotion de la démocratie et du bien-être général de son peuple. UN لقد اغتيل بوحشية وهو في ريعـــان شبابه وفي أوج زعامته وحنكته السياسية. كان الرئيس نداداي يكرس حياتــه لتعزيــز الديمقراطيــة والرفاهة العامة لشعبه.
    La santé des océans est cruciale pour la santé de la planète et donc pour la santé et le bien-être humains. UN إن صحة المحيطات حاسم لصحة الكوكب وبالتالي للصحة والرفاهة البشريتين.
    Le Mouvement des non-alignés exprime sa vive préoccupation face à l'accroissement des dépenses militaires au niveau mondial, dont une grande partie pourrait être utilisée à faciliter le développement et le bien-être de l'humanité. UN ويساور الحركة بالغ القلق حيال تزايد الأموال التي تنفق في المجال العسكري على مستوى العالم، وكان من الممكن، بدلا من ذلك، إنفاق جزء كبير منها على تيسير التنمية والرفاهة العالميين.
    Aujourd'hui, à la veille du XXIe siècle, nous attendons avec impatience que s'établisse une communauté mondiale fondée sur la tolérance et le bonheur, où la démocratie, la paix, le développement et le bien-être de l'homme seront accessibles à chacun. UN واليوم، ونحن نقترب من نهاية القرن العشرين، نتطلع إلى مجتمع عالمي متوازن متسامح سعيد تتاح فيه للجميع على قدم المساواة الديمقراطية والسلام والتنمية والرفاهة البشرية.
    Nous espérons que le pays pourra continuer de suivre la voie choisie librement et souverainement par son peuple vers le développement et le bien-être. UN ونأمل في أن يواصل ذلــك البلــد مسيرتــه بمـا يتفق مــع سيادته علــى الطريق الــذي اختاره شعبــه بحريــة نحـــو التقــدم والتنمية والرفاهة.
    Nos démocraties doivent s'accompagner d'un développement intégral et durable harmonisant les progrès technologiques, la croissance économique et le bien-être social avec la protection et la préservation de l'environnement, ce, afin d'assurer la paix et la sécurité. UN وينبغي أن تقترن الديمقراطية بالتنمية الشاملة والمستدامة لبلدانها بطريقة توفق بين التقدم التكنولوجي، والنمو الاقتصادي، والرفاهة الاجتماعية مع حماية البيئة وحفظها، بغية كفالة السلام واﻷمن.
    Conformément au programme d'études, l'éducation doit promouvoir la démocratie ouverte, l'égalité et la protection sociale. UN ووفقا لهذه المناهج، ينبغي للتعليم أن يعزز من الديمقراطية المفتوحة والمساواة والرفاهة.
    Le poids des problèmes mondiaux affecte encore plus les pays en développement, qui, de toutes les nations, ont le moins bénéficié de la mondialisation et qui, pourtant, subissent le plus les effets négatifs de la situation actuelle sur la croissance, l'emploi et la protection sociale. UN 27 - وأضاف أن عبء التحديات العالمية تشعر به على أكبر نحو البلدان النامية التي استفادت أقل استفادة من العولمة وعانت على أكبر وجه من آثارها المعاكسة على النمو والعمالة والرفاهة الاجتماعية.
    La stabilité et la prospérité du Népal, ainsi que la paix sur ce territoire certes petit par la taille mais stratégiquement situé, peuvent être d'une importance considérable pour le maintien durable de la paix, de la stabilité et de la prospérité dans la région et au-delà. UN ويمكن أن يساهم وجود نيبال المستقرة والسلمية والمزدهرة، الصغيرة في حجمها ولكن ذات الموقع الاستراتيجي الهام، إسهاما كبيرا في الحفاظ على السلام المستدام والاستقرار والرفاهة في المنطقة وفيما يتجاوزها.
    La communauté internationale doit donc tendre la main aux pays ayant des besoins spéciaux, tels que les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral, pour les aider à retrouver la paix, la stabilité et la prospérité. UN ولذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، مثل أقل البلدان نموا والدول النامية غير الساحلية، لمساعدتها على تحقيق السلام والاستقرار والرفاهة.
    Le projet de loi de 2002 relatif à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail a pour objectif de : UN الغرض من مشروع قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 2002 هو:
    Le paludisme est toujours une menace majeure à la santé humaine et au bien-être économique dans de nombreuses régions du monde. UN تظل الملاريا تهديدا رئيسيا لصحة الإنسان والرفاهة الاقتصادية في أنحاء عديدة من العالم.
    Cela veut dire offrir une meilleure éducation, de meilleurs soins et de plus grandes chances en matière d'emploi et de bien-être. UN وعنى ذلك توفير مزيد من التعليم، والصحة الأفضل وفرص أكثر للعمل والرفاهة.
    Pour terminer, je tiens à exprimer l'appui de l'Albanie aux Nations Unies, son désir de consolider l'Organisation et son rôle dans la sauvegarde de la paix internationale et de la promotion et du soutien de la démocratie, du développement et du bien-être. UN وختاما، أود أن أعرب عن دعم ألبانيا لﻷمم المتحدة، وعن رغبتها في تعزيز المنظمة ودورها في صيانة السلام الدولي وتشجيع الديمقراطية والتنمية والرفاهة وتعزيزها.
    La Déclaration de cette époque s'efforce de trouver ordre moral et Bien-être général des populations dans la bonne interprétation et dans la jouissance des libertés et des droits qui y sont formulés. UN واﻹعلان الذي يعود إلى تلك الحقبة يسعى إلى رسم معالم نظام للحياة العامة، واﻷخلاق، والرفاهة العامة، في محاولة لتحقيق التفسير الصحيح للحريات والحقوق التي صيغت فيه، والتمتع بها.
    Aujourd'hui, l'idée d'une communauté internationale attachée au progrès et au bien-être de toute l'humanité est devenue un fondement moral que l'on tient pour acquis. UN واليوم أصبح مفهوم وجود مجتمع دولي ملتزم بتحقيق التقدم والرفاهة للبشرية جمعاء مسألة إيمان تؤخذ على أنها مسلّم بها.
    Le PNUE continuera de resserrer les liens entre les écosystèmes et le bien-être des personnes, en particulier dans le domaine de la pauvreté et la santé, liens qui ont été clairement mis en évidence par l'Evaluation des écosystèmes pour le Millénaire. UN وسيواصل اليونيب تعزيز الصلات القوية بين حالة النظم الايكولوجية والرفاهة البشرية بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالفقر والصحة. وجرى بيان هذه الصلات المشتركة بوضوح من خلال تقييم النظم الايكولوجية للألفية.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que < < toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille > > . UN يقر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بحق جميع الناس " في مستوى معيشة يكفي لضمان الصحة والرفاهة " لهم ولأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more