Principe 7 de l'ASUP: renforcer et préserver la sécurité nationale et le bien-être économique | UN | المبدأ 7 من سياسة استخدام الفضاء الأسترالية: تعزيز الأمن القومي والرفاه الاقتصادي وحمايتهما |
Cette méthode d'approche garantira la paix, la stabilité et le bien-être économique. | UN | فهذا النهج هو الكفيل بتحقيق السلم والاستقرار والرفاه الاقتصادي. |
Nous allons vers la stabilité politique et la prospérité économique et nous progressons pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | نحن نسير نحو تحقيق الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي ونتخذ خطوات أساسية لاستعادة الأمن والاستقرار. |
Nous devons mettre au point une approche non discriminatoire à l'égard du développement durable et du bien-être économique. | UN | وعلينا أن نطور توجها غير تمييزي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والرفاه الاقتصادي. |
23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. | UN | ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب. |
Nous rêvons d'égalité, de justice et de sécurité. Nous rêvons de dignité et de bien-être économique. | UN | إن حلمنا هو المساواة والعدالة والأمن، إنه الكرامة والرفاه الاقتصادي. |
Soulignant que les pays les moins avancés offrent un potentiel humain et naturel surabondant mais encore inexploité, comme c'est le cas en particulier de leur jeunesse, qui pourrait être mis au service du développement national, de la lutte contre la pauvreté, de la création d'emplois, et de la croissance et du bien-être dans le monde entier, | UN | وإذ نؤكد أن أقل البلدان نموا تزخر بالموارد البشرية والطبيعية غير المسخرة، ولا سيما شبيبتها، التي يمكن أن تسهم في التنمية الوطنية والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل، فضلا عن تحقيق النمو والرفاه الاقتصادي الشامل، |
La santé n'est pas seulement une question personnelle, c'est une question qui a une incidence sur la productivité et le bien-être économique des nations. | UN | فالصحة ليست مجرد مسألة فردية، بل هي مسألة تؤثر على الإنتاجية والرفاه الاقتصادي للأمم. |
En fait, le développement économique et le bien-être économique de la population sont souvent considérés comme synonymes de l'industrialisation. | UN | والواقع أن التنمية الاقتصادية والرفاه الاقتصادي للناس كثيرا ما يعتبران مرادفين للتصنيع. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, la stabilité politique et le bien-être économique, tant des pays développés que des pays en développement sont de plus en plus liés. | UN | وفي عالـــم يتزايـــد فيـــه الترابط، أصبح الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو والنامية معا أكثر تشابكا. |
Cette conférence a été une manifestation fort importante à la veille du XXIe siècle dont, tous, nous voulons faire un siècle d’efforts en faveur d’un progrès mondial rapide dans les techniques, la cohésion sociale et le bien-être économique. | UN | وقد كان هذا المؤتمر بمثابة مبادرة بالغة اﻷهمية عشية القرن الحادي والعشرين، الذي نطمح جميعا أن يكون قرنا لمساعي التقدم الشامل العاجل في مجالات التكنولوجيا، والتلاحم الاجتماعي، والرفاه الاقتصادي. |
Nous allons vers la stabilité politique et la prospérité économique et nous progressons pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | نحن نسير نحو تحقيق الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي ونتخذ خطوات أساسية لاستعادة الأمن والاستقرار. |
Nous allons vers la stabilité politique et la prospérité économique et nous progressons pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | نحن نسير نحو تحقيق الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي ونتخذ خطوات أساسية لاستعادة الأمن والاستقرار. |
Le monde arabe est aujourd'hui le théâtre d'évolutions prometteuses pour l'épanouissement démocratique et la prospérité économique de ses peuples. | UN | يشكل العالم العربي اليوم مكانا مناسبا لتحقيق التطورات الواعدة لتنمية الديمقراطية والرفاه الاقتصادي لشعوبه. |
Dès le début, ce projet a été synonyme du renforcement de la coopération en vue de la prospérité et du bien-être économique et social des pays et des peuples de la région. | UN | ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا. |
La représentante de l'Inde souligne l'observation formulée par le Secrétaire général selon laquelle, si tous les groupes ethniques, religieux ou linguistiques réclament un caractère d'Etat, il n'y aura pas de limite à la fragmentation, ce qui rendrait encore plus difficile l'obtention de la paix, de la sécurité et du bien-être économique pour tous. | UN | ومن المهم التأكيد على ملاحظة اﻷمين العام بأنه إذا كانت كل جماعة إثنية أو دينية أو لغوية ستطالب بإقامة دولة لها، فلن يكون هناك حد للتجزئة وسيصبح من العسير كثيرا تحقيق السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي للجميع. |
179. La Constitution reconnaît que la personne humaine est l'origine et la finalité de l'activité de l'État, qui doit garantir à ses habitants la jouissance de la liberté, de la santé, de la culture et du bien-être économique, entre autres. | UN | 179- يعترف الدستور بأن الفرد مصدر أنشطة الدولة وهدفها، ويجب على الدولة أن تكفل تمتع سكانها بالحرية والصحة والثقافة والرفاه الاقتصادي من جملة أمور أخرى. |
Le savoir et les ressources consacrés aujourd'hui à l'industrie de la guerre doivent profiter à l'éducation, à la santé, à la culture et au bien-être économique et social de nos peuples. | UN | ويجب استخدام المعرفة والموارد المكرسة اليوم لصناعة الحرب في التعليم والصحة والثقافة والرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعوبنا. |
a) La création, le fonctionnement, le soutien et la promotion d’instruments internationaux tendant à l’harmonisation et l’application uniforme de systèmes et procédures douaniers simplifiés et efficaces régissant le mouvement des marchandises, des personnes et des véhicules à travers les frontières douanières, ce qui contribue au développement du commerce international et au bien-être économique et social des nations; | UN | )أ( إنشاء واستكمال ودعم التشجيع على وضع صكوك دولية لمواءمة وتوحيد تطبيق نظم جمركية مبسطة وفعالة وإجراءات تنظم حركة السلع والسكان وعبور الحدود الجمركية مما يساهم في تنمية التجارة والرفاه الاقتصادي والاجتماعي لﻷمم؛ |
Le ralentissement économique qui en a résulté a compromis les perspectives d'emploi, de croissance et de bien-être économique et social. | UN | 3 - وأدى الانتكاس الاقتصادي الناجم عن ذلك إلى تقليص فرص العمل، والنمو والرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
Soulignant que les pays les moins avancés offrent un potentiel humain et naturel surabondant mais encore inexploité, comme c'est le cas en particulier de leur jeunesse, qui pourrait être mis au service du développement national, de la lutte contre la pauvreté, de la création d'emplois, et de la croissance et du bien-être dans le monde entier, | UN | وإذ نؤكد أن أقل البلدان نموا تزخر بالموارد البشرية والطبيعية غير المسخرة، ولا سيما شبيبتها، التي يمكن أن تسهم في التنمية الوطنية والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل، فضلا عن تحقيق النمو والرفاه الاقتصادي الشامل، |
On sait bien que, dans certaines régions du pays, la présence de personnes étrangères, régularisées ou non, est importante et contribue largement au développement et à la prospérité économiques du pays. | UN | ومن المعروف تماما أنه في بعض مناطق البلد يكتسي الوجود الأجنبي، النظامي أو غير النظامي، حجما مناسبا، مع إسهامه بقدر كبير في التنمية الاقتصادية والرفاه الاقتصادي للبلد. |
La pêche est vitale à bien des égards - qu'il s'agisse de l'alimentation, de l'emploi, du commerce et de la prospérité économique des populations partout dans le monde - et doit être menée de façon rationnelle afin de répondre aux besoins des générations présentes et futures. | UN | 82 - توفر مصائد الأسماك مصدرا حيويا للغذاء والعمل، والتجارة، والرفاه الاقتصادي للسكان في جميع أنحاء العالم، ولذلك ينبغي أن تدار بطريقة مسؤولة من أجل تلبية احتياجات الأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Il faut résister à cette tendance à la fragmentation dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la prospérité. | UN | وينبغي لصالح السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي مقاومة هذا الميل نحو التجزئة. |