Ce renouveau moral et spirituel est urgent. Il doit reposer sur l'espoir et non sur la crainte. | UN | وهذا التجديد اﻷخلاقي والروحي أمر ملح؛ ويجب أن يقوم على اﻷمل وليس على الخوف. |
:: Des conférences sur le développement physique, émotionnel et spirituel qui ont permis d'atteindre 10 334 personnes | UN | :: عقد مؤتمرات بشأن النمو البدني والعاطفي والروحي شملت 334 10 شخصاً |
L'avortement légal cause également beaucoup de tort aux femmes sur le plan physique, psychologique et spirituel. | UN | ويسبب الإجهاض القانوني أيضا كثيرا من الضرر البدني والنفسي والروحي للمرأة. |
En même temps, lutter contre la pauvreté matérielle et spirituelle est un devoir. | UN | كما أن مكافحة الفقر المادي والروحي تعد واجبا في الوقت نفسه. |
De tout temps, l'humanité a aspiré à mener une vie prospère remplie de beauté, de sérénité, d'amitié et de perfection morale et spirituelle. | UN | طوال العصور تطلعت البشرية إلى عيش حياة مزدهرة حافلة بالجمال والسكينة والصداقة والكمال الأخلاقي والروحي. |
Nous nous engageons à fournir un appui moral et spirituel sans faille à nos frères, sœurs et amis pakistanais. | UN | ونتعهد بألا يتزعزع الدعم المعنوي والروحي لإخواننا وأخواتنا وأصدقائنا الباكستانيين. |
Le blocus a entraîné, et cela continue, d'énormes préjudices au bien-être matériel et spirituel du peuple cubain, entravant sérieusement son développement économique, culturel et social. | UN | فقد ألحق، ولا يزال يلحق هذا الحصار ضررا كبيرا بالرفاه المادي والروحي لشعب كوبا، فارضا عقبات خطيرة على تنميته الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
:: Inculquer aux femmes la fierté du riche héritage social, culturel et spirituel de leur pays; | UN | إشراب المرأة الشعور بالاعتزاز بالميراث الاجتماعي والثقافي والروحي الحافل في البلاد؛ |
Ils font ressortir qu'ils sont résolus à oeuvrer au triomphe de la liberté, comme à la protection et à la mise en valeur de leur héritage culturel et spirituel dans toute sa richesse et toute sa diversité. | UN | وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه. |
La relation que nous entretenons avec nos terres, nos territoires et notre eau constitue le socle physique, culturel et spirituel fondamental de notre existence. | UN | إن علاقتنا بأراضينا وأقاليمنا ومياهنا هي الأساس الجوهري المادي والثقافي والروحي لوجودنا. |
D'un point de vue esthétique et spirituel, la corruption est une forme d'avilissement. | UN | على المستوى الجمالي والروحي يعتبر الفساد شكل من أشكال الانحطاط. |
:: La santé va au-delà de l'absence de maladie : elle englobe le bien-être physique, social, mental et spirituel. | UN | :: الصحة لا تعني عدم وجود المرض؛ بل تشمل الرفاه الجسدي والاجتماعي والعقلي والروحي. |
Celles-ci sont des outils précieux en ce qu'elles facilitent le développement physique, social et spirituel de l'homme. | UN | إن العلم والتكنولوجيا أداتان قيِّمتان تيسِّران التطور البدني والاجتماعي والروحي للإنسان. |
La Chaire souhaite fournir un socle conceptuel, politique et spirituel aux études de troisième cycle. | UN | والفكرة هي أن تقوم الإدارة بتقديم الدعم المفاهيمي والسياسي والروحي والفلسفي في الدراسات العليا. |
Ils se renforcent mutuellement et participent tous deux du fondement humain et spirituel des sociétés et des populations. | UN | فكلاهما يعزز الآخر ويُدعِّم الأساس الإنساني والروحي للمجتمعات والسكان. |
Et j'ai pensé t'offrir un réconfort physique et spirituel quand tu en aura besoin. | Open Subtitles | على اية حال ، ظننت انه بأمكاني ان اعرض عليكن دعمي الفيزيائي والروحي في وقت حاجتكُن |
Article 10: L'État se préoccupe du bien-être des jeunes, qu'il protège de l'exploitation et de la négligence morale, physique et spirituelle. | UN | المادة 10: ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه من الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. |
Par les activités sportives, la collectivité peut contribuer à la formation des jeunes, en offrant un cadre approprié à leur croissance humaine et spirituelle. | UN | من خلال الأنشطة الرياضية، يمكن أن يسهم المجتمع في تكوين الشباب، وتقدم إطار ملائم لنموهم الإنساني والروحي. |
La viabilité et la préservation de cette liaison physique et spirituelle ininterrompue à travers les générations sont indispensables à la survie des peuples autochtones. | UN | واستمرار هذا الارتباط المادي والروحي المتواصل عبر اﻷجيال أمر أساسي لبقاء الشعوب اﻷصلية. |
Droit de la population urbaine et rurale de vivre dans une société juste, équitable et solidaire, exempte de pauvreté matérielle, sociale et spirituelle. | UN | :: حقوق سكان الحضر والريف في العيش في مجتمع عادل منصف يسوده التضامن ويخلو من الفقر المادي والاجتماعي والروحي. |
Les progrès et la vitalité de l'ordre social dépendent, en fait, d'une relation harmonieuse entre les dimensions matérielles et spirituelles de la vie humaine. | UN | وفي الواقع إن تقدم النظام الاجتماعي ونماءه يتطلبان وجود علاقة متماسكة بين البعدين المادي والروحي للحياة البشرية. |
Organisation internationale pour le progrès industriel, spirituel et culturel | UN | المنظمة الدولية للتقدم الصناعي والروحي والثقافي |
L'extrémisme, la violence et le terrorisme sont l'antithèse complète des fondements éthiques et spirituels de toutes les philosophies et pratiques religieuses. | UN | والتطرف والعنف والإرهاب أمور تتعارض تماما مع الأساس الأخلاقي والروحي لكل الفلسفات والممارسات الدينية. |
En Ouzbékistan, des organisations non gouvernementales, des fondations sociales, des institutions de la société civile et des organisations internationales s'emploient activement à faire connaître pratiquement toutes les questions touchant les droits de l'enfant et à en assurer le suivi, ainsi qu'à favoriser le développement physique, spirituel et intellectuel des enfants. | UN | توجد في أوزبكستان منظمات غير حكومية نشطة ومؤسسات اجتماعية ومؤسسات عاملة في المجتمع المدني ومنظمات دولية تسعى إلى الوصول إلى الأطفال وترصد جميع القضايا المتعلقة بحقوقهم تقريبا وتشجع نماءهم الجسدي والروحي والفكري. الإصلاحات التعليمية |