Cela est encore pire après des catastrophes naturelles, telles que les ouragans et les tremblements de terre. | UN | ويصبح الأمر أكثر سوءا بعد آثار الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزلازل. |
Tsunamis, tremblements de terre et autres catastrophes naturelles les affectent de manière totalement disproportionnée. | UN | فأمواج التسونامي والزلازل والكوارث الطبيعية الأخرى تلحق الضرر بها على نحو غير متناسب. |
Je viens d'une région où les catastrophes naturelles, comme les ouragans et les tremblements de terre, sont monnaie courante. | UN | إنني أنتمي إلى منطقة مألوفة فيها الكوارث الطبيعية، من قبيل الأعاصير والزلازل. |
Les typhons, les tremblements de terre, les tsunamis et les inondations ont déraciné des millions de personnes, faisant d'elles des sans-abris et les privant de leurs moyens de subsistance. | UN | فالأعاصير والزلازل وحالات التسونامي والفيضانات قد اقتلعت الملايين وجعلتهم مشردين وحرمتهم من أسباب رزقهم. |
Il est fortement sujet aux cyclones, à l'érosion des côtes, aux inondations fluviales, aux tremblements de terre, aux glissements de terrain, aux tsunamis et aux éruptions volcaniques. | UN | فهي شديدة التعرض للأعاصير وتآكل الشواطئ وفيضانات الأنهار والزلازل والانهيارات الأرضية والتسونامي والانفجارات البركانية. |
Le Comité note que la Mission envisage de construire des logements résistant aux cyclones et aux tremblements de terre pour 500 à 700 membres du personnel. | UN | تلاحظ اللجنة أن البعثة تنظر في إمكانية بناء مساكن مقاومة للأعاصير والزلازل لما يتراوح بين 500 و 700 موظف. |
Cette année, elle a subi une succession d'inondations et de tremblements de terre qui ont prélevé un lourd tribu sur l'économie. | UN | وقد عانت هذا العام من سلسلة من الفيضانات والزلازل التي أدت إلى عواقب اقتصادية وخيمة. |
Les statistiques montrent qu'au cours des dix dernières années du XXe siècle, il y a eu un accroissement réel du nombre de tempêtes, de tremblements de terre et de sécheresses. | UN | وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف. |
La dévastation apportée par les catastrophes naturelles s'est encore étendue, la sécheresse, les inondations et les tremblements de terre faisant des millions de sinistrés. | UN | وظل الدمار الذي تحدثه الكوارث الطبيعية يتزايد، بحيث أفسد الجفاف والفيضانات والزلازل حياه الملايين. |
Les catastrophes naturelles – inondations, sécheresse, cyclones, tremblements de terre – ont contribué à accroître le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وزاد عدد الفقراء أيضا بفعل الفيضانات والجفاف والأعاصير والزلازل. |
À la suite des inondations, des périodes de sécheresse, des tornades et des tremblements de terre qui se sont produits dans un certain nombre de pays, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | وزادت الفيضانات وحالات الجفاف والأعاصير والزلازل في عدد من البلدان من أعداد السكان الذين يعيشون في حالة فقر. |
53. Petit État insulaire en développement, la Jamaïque a subi des catastrophes naturelles telles qu'ouragans et tremblements de terre. | UN | ٥٣ - وأوضحت أن جامايكا، وهي دولة جزرية صغيرة نامية، عانت من كوارث طبيعية مثل اﻷعاصير والزلازل. |
Les pertes en vies humaines provoquées par les ouragans, les tremblements de terre et les effets d'El Niño sont particulièrement impressionnantes. | UN | ومما يثير القلق الوفيات الناجمة عن الأعاصير والزلازل وآثار النينيو. |
Enfin, les systèmes de surveillance et d'alerte devraient être conçus de manière à prévenir de tout type de danger les populations menacées, et pas seulement en cas de tsunami et de tremblement de terre. | UN | أخيرا، ينبغي تصميم أنظمة الإنذار بهدف إنذار المجموعات السكانية المعرضة للخطر من كل المخاطر الرئيسية في منطقتها، وليس من أمواج سونامي والزلازل وحدها. |
Il est possible qu'un tsunami ou un cyclone inonde un aquifère d'eau de mer ou qu'un tremblement de terre détruise un aquifère. | UN | فأمواج المد الطوفاني أو الأعاصير يمكن أن تغمر طبقات المياه الجوفية بمياه البحر والزلازل يمكن أن تدمر طبقات المياه الجوفية. |
Les sécheresses, les inondations, les séismes et les cyclones sont aussi désastreux pour les collectivités locales et les habitations que les guerres et les troubles civils. | UN | فالجفاف والفيضانات والزلازل واﻷعاصير الحلزونية تدمر المجتمعات والمستوطنات مثلما تدمرها الحروب والمجابهات اﻷهلية. |
La planète se réchauffe; les cycles de précipitation sont devenus anormaux; les ouragans et les séismes sont de plus en plus fréquents. | UN | والأرض آخذة في الاحترار: وأنماط هطول الأمطار تغيرت، والأعاصير والزلازل أصبحت أكثر تواترا. |
Inondations et séismes ont détruit des milliers de maisons et de terres cultivées. | UN | كما أدت الفيضانات والزلازل إلى تدمير آلاف المنازل وتخريب الأراضي الزراعية. |
:: Codes caraïbes de construction à l'épreuve des vents et des séismes | UN | :: قوانين البناء المتعلقة بالرياح والزلازل في منطقة البحر الكاريبي الكبرى |
Environ un tiers des sommes perçues a servi à fournir une aide humanitaire aux victimes de catastrophes naturelles, notamment d'inondations, de cyclones, de séismes et de sécheresses. | UN | واستخدم حوالي ثلث الأموال المتلقاة للصندوق المركزي في جهود الاستجابة الإنسانية للمتضررين من الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الفيضانات والأعاصير والزلازل وحالات الجفاف. |
Seuls quelques-uns ont élaboré des plans d'intervention d'urgence en cas de tsunami ou mis à l'essai des procédures d'intervention en cas de tsunami et de séisme. | UN | ولم تقم سوى قلة من البلدان بوضع خطط طوارئ لمواجهة أمواج تسونامي أو باختبار إجراءات التصدي لأمواج تسونامي والزلازل. |