Il serait bon d'analyser les raisons de ce manque d'enthousiasme et de rechercher les moyens d'étoffer le Registre. | UN | وسيكون من المفيد تحليل الأسباب وراء انعدام الحماس والسعي إلى إيجاد السبل لجعل السجل أكثر أهمية. |
Il fallait aller au-delà des attentes et chercher à savoir comment les gens eux-mêmes définissaient le développement et le bien-être. | UN | وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه. |
En leur souhaitant la bienvenue, nous devons nous rallier et rechercher la justice, car c'est ce qui est attendu de l'homme. | UN | وللترحيب بمقدمهم، ينبغي لنا توحيد الصفوف والسعي إلى إقامة العدل، على النحو اللائق بالإنسان. |
On a également dit qu'il fallait éviter de se diviser, s'abstenir d'imposer une opinion particulière et s'efforcer de parvenir à un consensus sur la question, parce que le temps commençait à manquer. | UN | كذلك تقدمت مطالبات بتجنب الانقسام والكف عن فرض رأي معين والسعي إلى توافق في الآراء على البند فالوقت يسبقنا. |
La guerre, la violence et la lutte pour le pouvoir sont souvent enracinées dans un traumatisme de l'enfance. | UN | وغالبا ما ترجع الحروب والعنف والسعي إلى السلطة في أسبابها إلى صدمات نفسية في مرحلة الطفولة. |
Il faut s'employer à faire rentrer les arriérés de contributions et à établir des plans de versement novateurs. | UN | وقال انه يجب مواصلة الجهود من أجل ضمان سداد الاشتراكات المستحقة والسعي إلى وضع خطط مبتكرة للسداد. |
Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. | UN | وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم. |
Nous sommes résolus à continuer de protéger les nobles principes de l'Organisation des Nations Unies et de nous efforcer d'accroître son autorité et son efficacité. | UN | وقد عقدنا العزم على مواصلة حمايـــة مبادئ اﻷمم المتحــدة السامية، والسعي إلى تعزيز سلطة المنظمة وتحسين كفاءتها. |
Il serait dans l'intérêt de toutes les délégations d'éviter de se retrouver dans la même impasse et de s'efforcer de parvenir à un résultat plus productif et consensuel. | UN | وسيكون في مصلحة جميع الوفود تجنب تكرار نفس المأزق والسعي إلى نتيجة مجدية وتحظى بتوافق الآراء. |
Le PNUD devrait également être l'un des principaux véhicules du transfert de technologies, se concentrer sur les domaines susceptibles de contribuer directement au développement durable et veiller à concevoir avec soin des projets bien adaptés. | UN | كما ينبغي له أن يكون إحدى القنوات الرئيسية من أجل نقل التكنولوجيا، والتركيز على مجالات قد تسهم مباشرة في التنمية المستديمة، والسعي إلى ضمان وضع المشاريع المناسبة بشكل واع ودقيق. |
À cette fin, ils recherchent les personnes qui composent ces familles, les mettent en contact, les réunissent et s'efforcent de faire la lumière sur le sort de ceux qu'ils ne retrouvent pas. | UN | ويشمل هذا العمل البحث عن الأقارب، وتبادل الرسائل بين أفراد الأسر، ولمّ شمل الأسر، والسعي إلى توضيح مصير أولئك الذين ما زالوا مفقودين. |
À ce stade, il est essentiel de poursuivre le dialogue et de rechercher des compromis aussi bien par les voies officielles que par les voies officieuses. | UN | ومن الحيوي، في هذه المرحلة، إجراء حوار والسعي إلى الحلول الوسط بالسبل الرسمية وغير الرسمية. |
Le mandat de trois ans du Groupe de travail devrait lui permettre de délibérer et de rechercher un consensus en la matière. | UN | وسوف تتيح ولاية الفريق العامل لمدة ثلاث سنوات المجال للمناقشة والسعي إلى توافق الآراء. |
Les trois présidences devaient avoir plus souvent l'occasion de débattre, selon des modalités formalisées, des difficultés et des déficiences, et de rechercher des voies de coopération et des domaines de complémentarité. | UN | وينبغي أن تتاح لرؤساء الهيئات الثلاث فرص إضافية لمناقشة الصعوبات والثغرات والسعي إلى إيجاد وسائل للتكامل والتعاون. |
Elle appelle la communauté internationale à considérer la situation des droits de l'homme au Myanmar de manière objective et à chercher à renforcer le dialogue et la confiance avec le Gouvernement du pays. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى النظر في حالة حقوق الإنسان في ميانمار بشكل موضوعي والسعي إلى تعزيز الحوار والثقة مع الحكومة. |
La Commissaire générale devrait donc poursuivre ses efforts de mobilisation de fonds et chercher à élargir la base de donateurs. | UN | ولا بد من استمرار جهود المفوضة العامة في جمع الأموال، والسعي إلى إيجاد قاعدة أعرض للجهات المانحة. |
Poursuivre les travaux entrepris pendant l'intersession sur la rédaction de procédures internationales de gestion des risques que présentent les objets géocroiseurs et rechercher un accord sur la question. | UN | ومواصلة ما بدأ ما بين الدورات من وضع للإجراءات الدولية الرامية إلى التصدّي لخطر الأجسام القريبة من الأرض، والسعي إلى اتِّفاق على تلك الإجراءات. |
Les cadres stratégiques doivent continuer de s'adapter aux conditions locales et s'efforcer d'éviter le chevauchement des efforts. | UN | وينبغي مواصلة مواءمة الأطر الاستراتيجية مع الظروف المحلية والسعي إلى تفادي ازدواج الجهود القائمة. |
s'efforcer de s'attaquer à cette cause fondamentale ne signifie pas faire preuve de faiblesse face au terrorisme : c'est une habile façon de s'attaquer au terrorisme. | UN | والسعي إلى معالجة الأسباب الأساسية للإرهاب لا تعني التسامح معه، بل هي طريقة ذكية للتصدي له. |
Nous engageons les autres Etats à continuer d'encourager avec vigueur l'Inde et le Pakistan à accepter le régime international de non-prolifération nucléaire et à s'employer à réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحث الدول اﻷخرى على أن تستمر بنشاط في تشجيع الهند وباكستان على الانضمام إلى نظام عدم الانتشار النووي الدولي والسعي إلى تحقيق هدف إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Nous pensons que la recherche d'un désarmement général et complet est un engagement constitutionnel. | UN | والسعي إلى نزع السلاح العام والكامل التزام دستوري لدينا. |
Il s'agit avant tout d'augmenter le nombre de ces chambres et de s'efforcer d'instituer une représentation ethnique équitable. | UN | ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بزيادة عدد هذه الدوائر والسعي إلى اقامة التمثيل اﻹثني المنصف. |
Ils ont instamment prié le Gouvernement angolais et l'UNITA de renoncer à toute action militaire et de s'efforcer de trouver une solution pacifique à la crise, sur la base du Protocole de Lusaka. | UN | كما دعوا كل من حكومة أنغولا ويونيتا إلى نبذ العمل العسكري والسعي إلى حل سلمي لﻷزمة على أساس بروتوكول لوساكا. |
On a également noté que le style politique des femmes était différent de celui des hommes. Lorsque les femmes sont suffisamment représentées parmi les décideurs, elles favorisent la collaboration, créent une atmosphère empreinte de respect mutuel, indépendamment des différences politiques, et recherchent le consensus et la concorde plutôt que des solutions consacrant la victoire de l'un et la défaite de l'autre. | UN | ولوحظ أيضا اختلاف اﻷسلوب السياسي لدى المرأة، فكلما انضمت المرأة إلى هيئات صنع القرار بأعداد كافية استطاعت أن توجد مناخا أكثر تعاونية ويتميز بالاحترام المتبادل والاستقلال عن الاختلافات السياسية السائدة والسعي إلى إيجاد توافق أو تراض بين اﻵراء بدلا من الحلول المتمثلة في النصر أو الهزيمة. |