"والسكان المتضررين" - Translation from Arabic to French

    • et les populations touchées
        
    • et des populations touchées
        
    • et aux populations touchées
        
    • et les populations affectées
        
    • et les populations concernées
        
    • et les populations vulnérables
        
    • la population touchée
        
    Il s'agit essentiellement de produire rapidement des informations géoréférencées sur l'effet des catastrophes, notamment des données sur les zones et les populations touchées. UN والغرض الرئيسي هو إنتاج معلومات جغرافية سريعة عن أثر الكوارث، وخصوصاً البيانات المتعلقة بالمناطق المتأثرة والسكان المتضررين.
    Cette tendance est parfaitement illustrée par le cas de la République centrafricaine, qui a préféré s'employer en priorité à réintégrer rapidement les ex-combattants et les populations touchées plutôt que d'investir dans la réforme de la police et de la justice, qui pourra être financée par des allocations ultérieures du Fonds pour le pays. UN ويمكن استخلاص مثال جيد على ذلك من جمهورية أفريقيا الوسطى التي قررت منح أولوية للمسألة الملحة المتمثلة في إعادة دمج المقاتلين السابقين والسكان المتضررين على الاستثمارات في مجالي الأمن والإصلاح القضائي، واتخاذ قرار بإمكانية تمويل هذين المجالين الأخيرين من مخصصات الصندوق اللاحقة التي ستقدم إلى البلد.
    24. L'un des gros problèmes ayant trait au bien-être des personnes déplacées et des populations touchées concerne le logement. UN ٢٤ - وتوفير المأوى هو أحد الشواغل اﻷساسية فيما يتصل بسلامة اﻷشخاص المشردين داخليا والسكان المتضررين.
    La réintégration des ex-combattants et des populations touchées par la guerre dans les communautés s'est poursuivie. UN 30 - وقد تواصلت عملية إعادة إدماج المقاتلين السابقين والسكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المحلية.
    Le HCR a coordonné et acheminé trois convois multiorganisations six jours par semaine, apportant systématiquement une assistance aux personnes déplacées, aux rapatriés et aux populations touchées par la guerre. UN وتتولى المفوضية تنسيق وقيادة قوافل تضم وكالات متعددة لمدة ستة أيام في اﻷسبوع من أجل تقديم مساعدة منتظمة إلى المشردين والعائدين والسكان المتضررين بالحرب.
    Les États membres ont exprimé leur ferme appui au HCR, ont en particulier rendu hommage au personnel travaillant sur le terrain et ont témoigné leur solidarité avec les pays d'accueil et les populations affectées. UN وأعربت الدول الأعضاء عن دعمها القوي للمفوضية، مشيدة إشادة خاصة بالموظفين الميدانيين، وأعربت عن تضامنها مع البلدان المضيفة والسكان المتضررين.
    Intitulée < < Zéro enfant-soldat en RDC > > , cette campagne vise à sensibiliser les chefs des groupes armés, la société civile, les acteurs politiques et les populations concernées. UN وتستهدف الحملة التي أطلق عليها اسم " لا أطفال مرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية " زعماء الجماعات المسلحة والمجتمع المدني والجهات الفاعلة السياسية والسكان المتضررين.
    D'aucuns ont fait valoir qu'il fallait avant tout s'occuper des produits traversant actuellement une crise lourde de conséquences pour les pays et les populations vulnérables. UN وقيل إن الإجراءات ينبغي أن تستهدف السلع الأساسية التي تمر بأزمة، والتي تكون آثارها أهم بالنسبة للبلدان والسكان المتضررين.
    Néanmoins, les négociations en vue d'un règlement de la question du Kordofan méridional et du Nil Bleu, comme de celle du Darfour, doivent se tenir entre le Gouvernement du Soudan et les populations touchées de ces régions. UN بيد أن أي مفاوضات تهدف إلى التوصل إلى تسوية لمسألة جنوب كردفان والنيل الأزرق يجب أن تجري، أسوة بدارفور، بين حكومة السودان والسكان المتضررين في هاتين المنطقتين.
    L'initiative de communication avec les populations touchées par les catastrophes, qui rassemblait des partenaires et des experts, s'inscrivait dans un effort collectif visant à améliorer la communication entre les organismes humanitaires et les populations touchées. UN ووحدت مبادرة التواصل مع المجتمعات المتضررة من الكوارث جهود الشركاء والخبراء في عمل جماعي لتحسين الاتصال في الاتجاهين بين مجتمع الأنشطة الإنسانية والسكان المتضررين.
    Du fait de la poursuite du conflit armé, exacerbé par des facteurs sociaux et culturels, des femmes et des enfants appartenant à des groupes minoritaires et à des communautés vulnérables tels que les déplacés, les habitants des taudis et les populations touchées par les conflits sont plus à même d’être victimes de violences sexuelles et sexistes. UN ونظرا إلى استمرار النزاع المسلح الذي تفاقم نتيجة لعوامل اجتماعية وثقافية، كانت النساء والأطفال من الأقليات ومن الفئات الضعيفة، مثل المشردين داخليا، والفقراء في المناطق الحضرية، والسكان المتضررين من النزاع، أكثر عرضة للوقوع ضحية للعنف الجنسي والجنساني.
    Il faut que les acteurs nationaux et les populations touchées soient associés à la coordination et à la fourniture de l'assistance humanitaire pour que les intervenants humanitaires puissent répondre adéquatement à des besoins réels et protéger la dignité des populations sinistrées. UN 54 - ومن الضروري إشراك الجهات الوطنية الفاعلة والسكان المتضررين في تنسيق الاستجابة الإنسانية وتقديمها الاستجابة الكافية من قبل العاملين في المجال الإنساني للاحتياجات الحقيقية وحماية كرامة المتضررين.
    31. En matière de gestion des catastrophes, il est d'une importance cruciale de disposer rapidement d'informations géoréférencées sur l'impact du sinistre, notamment de données concernant les zones et les populations touchées. UN 31- وفي إدارة الكوارث، تكون المعلومات الجغرافية السريعة التوفير عن أثر الكوارث حاسمة الأهمية، وخصوصا البيانات المتعلقة بالمناطق المتأثرة والسكان المتضررين.
    Cette évaluation biophysique sera solidement étayée par une étude des éléments moteurs socioéconomiques et une stratification axée sur l'utilisation effective des terres et les systèmes de gestion des intrants, l'accès aux terres et les populations touchées. UN وسيدعَّم هذا التقييم الفيزيائي - الحيوي بدراسة للقوى المحركة الاجتماعية - الاقتصادية وتقسيم طبقي يركز على الاستخدام الفعلي للأراضي ونظم المدخلات/الإدارة والوصول إلى الأراضي والسكان المتضررين.
    La Section réinsertion, réadaptation et relèvement a pu ainsi se consacrer plus précisément à la réadaptation à moyen terme et à la réinsertion des déplacés et des populations touchées par la guerre dans leurs communautés. UN وقد أتاح هذا للقسم التركيز أكثر على أنشطة الإنعاش المتوسطة الأجل وإعادة إدماج المشردين والسكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المحلية.
    Dans la mesure du possible, les évaluations devraient être conduites par des équipes pluri-institutions, avec la participation active des pouvoirs publics et des populations touchées et utiliser des protocoles et des mécanismes efficaces pour assurer la mise en commun de l'information en temps voulu. UN وينبغي أن تجري عمليات التقييم، إلى أقصى حد ممكن، أفرقة من وكالات متعددة، وأن تُشرك الحكومة والسكان المتضررين مشاركة نشطة وأن تقوم على بروتوكولات وآليات فعالة لتبادل المعلومات في حينها.
    Conjointement avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, la Mission continuera d'aider le Gouvernement et la société civile à mieux répondre aux besoins humanitaires des groupes vulnérables et appuiera la réinsertion des ex-combattants réadaptés et des populations touchées par la guerre dans les communautés. UN 44 - وستستمر البعثة، إلى جانب وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، في دعم قدرات الحكومة والمجتمع المدني على تلبية الاحتياجات الإنسانية للفئات الضعيفة وستدعم إعادة إدماج المقاتلين السابقين الذين أُعيد تأهيلهم والسكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المحلية.
    Réduire la pauvreté et parvenir à un équilibre équitable entre les zones rurales et urbaines. Appuyer le financement de projets à effet rapide conçus à l'intention des pauvres et en particulier des personnes déplacées et des populations touchées par la guerre. UN 4 - الحد من الفقر وتحقيق توازن منصف بين المناطق الريفية والحضرية؛ وكذلك دعم تمويل المشاريع السريعة الأثر المصممة لخدمة الفقراء لا سيما المعوقين والسكان المتضررين من الحرب.
    Les gouvernements touchés, les organismes des Nations Unies et les ONG doivent être prêts à établir un éventail de mécanismes de responsabilisation à l'intention des donateurs, du public et des populations touchées. UN 53 - يتعين على حكومات البلدان المتضررة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تكون جاهزة لإنشاء طائفة من الآليات لكفالة المساءلة أمام الجهات المانحة والشعب والسكان المتضررين.
    Il convient de noter que l'accès aux zones de conflit et aux populations touchées est demeuré extrêmement limité pendant toute la période considérée et que les restrictions de voyage pour raisons de sécurité imposées par l'ONU ont continué de limiter la collecte de renseignements. UN وجدير بالذكر أن الوصول إلى مناطق النزاع والسكان المتضررين ظل محدودا للغاية على امتداد الفترة المشمولة بهذا التقرير، وأن القيود التي تفرضها الأمم المتحدة على السفر لأسباب أمنية ظلت تحد من جمع المعلومات.
    :: Organisation d'une conférence régionale et des six conférences nationales de la société civile tenant compte de la contribution que la société civile et les populations concernées peuvent apporter à la conception et à la mise en œuvre des interventions régionales des Nations Unies de la région du Sahel (7) UN :: تنظيم مؤتمر إقليمي وستة مؤتمرات وطنية للمجتمع المدني، تأخذ في الاعتبار مدخلات المجتمع المدني والسكان المتضررين في تصميم وتنفيذ مبادرات الأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي في منطقة الساحل (7)
    D'aucuns ont fait valoir qu'il fallait avant tout s'occuper des produits traversant actuellement une crise lourde de conséquences pour les pays et les populations vulnérables. UN وقيل إن الإجراءات ينبغي أن تستهدف السلع الأساسية التي تمر بأزمة، والتي تكون آثارها أهم بالنسبة للبلدان والسكان المتضررين.
    L'UNICEF a fait appel au Fonds pour améliorer sa fourniture de services dans les domaines de l'eau, de l'assainissement et de l'hygiène à 700 000 personnes déplacées et à la population touchée en général. UN واستعانت اليونيسيف بالصندوق لتحسين ما تقدمه من خدمات أساسية فيما يتعلق بالمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية لفائدة 000 700 من المشردين داخليا والسكان المتضررين عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more