Les objectifs précis du Sommet touchent les idées et politiques qui devraient permettre de retrouver l'espoir en un progrès possible de l'humanité. | UN | وتتصل أهداف القمة على وجه التحديد باﻷفكار والسياسات التي من شأنها أن تساعد على إحياء اﻷمل في امكانية تحقيق التقدم للانسانية. |
Tableau 1 : Liste des lois et politiques qui ont un effet sur la discrimination sur le lieu | UN | الجدول 1: قائمة بالقوانين والسياسات التي تؤثر على التمييز في مكان العمل |
L'urbanisation et les politiques qui ne reconnaissent plus les besoins du développement rural sont également à l'origine des problèmes écologiques. | UN | كما تتسبب عمليات التحضر والسياسات التي لا تعترف بالحاجة الى التنمية الريفية في مشاكل بيئية. |
Ces sentiments sont renforcés par la législation, les règlements et les politiques qui criminalisent et excluent les migrants. | UN | ويعزز بعض هذه المشاعر التشريعات والأنظمة والسياسات التي تجرّم المهاجرين وتستبعدهم. |
Dans ce contexte, les conclusions convenues de la Commission ont insisté sur la nécessité d’adopter des mesures et des politiques qui puissent contribuer au développement des emplois productifs ainsi qu’au renforcement de l’intégration sociale au niveau tant national qu’international. | UN | وفي هذا السياق، أكدت الاستنتاجات المتفق عليها التي توصلت إليها اللجنة على اﻹجراءات والسياسات التي يمكن أن تسهم في توسيع نطاق العمالة المنتجة وفي تعزيز التكامل الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي. |
Liste des lois et politiques qui ont un impact sur la discrimination sur le lieu de travail | UN | قائمة بالقوانين والسياسات التي تؤثر على التمييز في مكان العمل |
Les gouvernements doivent être félicités des programmes et politiques qui ont été documentés dans l'enquête. | UN | وتجدر الإشادة بالحكومات على البرامج والسياسات التي تم توثيقها في هذه الدراسة الاستقصائية. |
Il existe également une grande différence en ce qui concerne les détails que contiennent les règlements, règles et politiques qui régissent l'administration et la gestion des fonds d'affectation spéciale. | UN | وهناك تفاوت كبير أيضاً في مستوى تفصيل الأنظمة والقواعد والسياسات التي تنظم إدارة هذه الصناديق وتنظيمها. |
Le Gouvernement devrait donc réexaminer et modifier les lois et politiques qui nient à la communauté rohingya ses droits fondamentaux. | UN | ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية. |
Toutefois, ces technologies et les politiques qui régissent leur utilisation et l'accès à l'informatique ont commencé à contribuer de manière exponentielle à creuser le fossé numérique. | UN | غير أن هذه التكنولوجيات والسياسات التي تحكم الوصول إليها واستخدامها بدأت تسهم بوضوح في توسيع نطاق الفجوة الرقمية. |
L'urbanisation et les politiques qui ne reconnaissent plus les besoins du développement rural sont également à l'origine des problèmes écologiques. | UN | كما تتسبب عمليات التحضر والسياسات التي لا تعترف بالحاجة الى التنمية الريفية في مشاكل بيئية. |
Les lois et les politiques qui consacrent l'égalité de droits entre les hommes et les femmes sont indispensables au développement durable. | UN | وتعد القوانين والسياسات التي تراعي المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل من العناصر الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
À l'orée d'un nouveau millénaire, la communauté des nations doit repenser les mécanismes et les politiques qui sous-tendent le fonctionnement de l'économie mondiale afin de créer un environnement international propice au développement économique des pays les moins avancés. | UN | وينبغي لمجتمع اﻷمم، في مطلع اﻷلفية الجديدة، أن يعيد التفكير في اﻵليات والسياسات التي تعزز عمل الاقتصاد العالمي من أجل تهيئة بيئة دولية تكفل التنمية الاقتصادية السريعة ﻷقل البلدان نموا. |
En dépit des nouvelles normes, des institutions et des politiques qui ont consolidé leurs droits, ces derniers sont encore loin d'être appliqués. | UN | ورغم المعايير الجديدة والمؤسسات والسياسات التي دعّمت الحالة القانونية للشعوب الأصلية، لا تزال هناك ثغرة في التنفيذ. |
L’idée d’intégrer une dimension sexospécifique permet de jeter un regard neuf sur la mondialisation de l’économie et des politiques qui accordent davantage d’importance aux marchés qu’aux êtres humains, en particulier les femmes pauvres et vulnérables. | UN | وفكرة دمج منظور نوع الجنس تسمح بإلقاء نظرة جديدة على عولمة الاقتصاد والسياسات التي تولي مزيدا من الاهتمام باﻷسواق، لا باﻹنسان، وخاصة المرأة الفقيرة والمستضعفة. |
La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. | UN | واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة. |
Il s'agit d'une action importante qui aboutirait à une plus grande appropriation et à une plus grande durabilité des interventions et politiques que nous voulons mettre en œuvre. | UN | فذلك جهد هام من شأنه أن يؤدي إلى زيادة الملكية واستدامة التدخلات والسياسات التي نعتزم تنفيذها. |
Elle repose sur la prémisse selon laquelle la corruption est le propre d’institutions faibles et de politiques qui génèrent des situations de rentes. | UN | ويفترض هذا النموذج أن الفساد هو دالة المؤسسات الضعيفة والسياسات التي تدر عائدات اقتصادية. |
Pour ce qui est de la question récurrente de la dette africaine, je constate que les pays africains ont encore beaucoup à faire, malgré les stratégies et les politiques qu'ils ont déjà mises en place pour faire face à leurs obligations. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الدين اﻷفريقي الملحة، أشير إلى أن الطريق أمام البلدان اﻷفريقية ما زال طويلا، على الرغم من الاستراتيجيات والسياسات التي طبقت حتى اﻵن للوفاء بالالتزامات الناشئة عن ذلك. |
Le Secrétaire général de l'OUA a été prié d'inclure des questions concernant les femmes dans tous les programmes et politiques de l'OUA. | UN | وقد طلب إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الاقتصادية أن يدمج القضايا المتعلقة بالمرأة في كل البرامج والسياسات التي تنشئها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Il est plus facile pour ces derniers d'exprimer leurs préférences culturelles dans la loi et les politiques de l'État, auxquelles les peuples autochtones sont aussi assujettis. | UN | فبمقدور هذه المجموعات أن تجسد خياراتها الثقافية خير تجسيد، في القوانين والسياسات التي تخضع لها الشعوب الأصلية. |
Il recommande également à l'État partie d'élaborer et de diffuser des versions accessibles aux enfants des principaux documents, politiques et plans qui les concernent. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتحرير ونشر صيغ يسهل على الأطفال فهمها من الوثائق والخطط والسياسات التي تمسهم. |
C'est à l'étude de ces questions, à savoir les origines de la vulnérabilité et les mesures qui peuvent être prises pour y remédier, qu'est consacré le présent rapport. | UN | وهذا التقرير مكرس لهذه المسائل، أي المسائل المتعلقة بمصادر الضعف والسياسات التي تتصدى له. |
La Turquie a demandé des renseignements concernant les normes et politiques visant à satisfaire les besoins des enfants. | UN | وسألت تركيا عن المعايير والسياسات التي تستهدف تلبية احتياجات الطفل. |
Le thème retenu par la Commission est une invitation à toutes les parties à identifier les politiques à mettre en priorité et celles qui doivent être révisées. | UN | إن الموضوع الذي اختارته اللجنة يعدّ دعوة موجهة للجميع لتحديد السياسات التي يجب أن تحظى بالأولوية والسياسات التي يجب إعادة النظر فيها. |
Ces communications fournissent des renseignements sur les dispositions juridiques que les États ont adoptées pour protéger les migrants et sur les programmes, campagnes et politiques qu'ils ont conçus à ce même effet. | UN | وتقدم الرسائل معلومات عن الأحكام القانونية التي أصدرتها الدول لحماية المهاجرين، وكذلك البرامج والحملات والسياسات التي ترمي إلى تحقيق هذا الأثر. |
À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها. |