Une réponse pénale fondée sur l'état de droit au terrorisme contribue de plus à garantir la transparence, l'efficacité et la légitimité des institutions nationales, régionales et internationales. | UN | ويُفيد الرد على الإرهاب بالعدالة الجنائية القائمة على أساس سيادة القانون أيضاً في ضمان أن تحلّي المؤسسات بالمسؤولية والفعالية والشرعية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
On garantira ainsi la crédibilité et la légitimité de l'Organisation mais aussi du Secrétaire général dans l'exercice de leurs attributions respectives. | UN | وهذا ما سيضمن المصداقية والشرعية للمنظمة وكذلك للأمين العام في أدائه للمهام الموكلة إليه. |
La Turquie continuera de poursuivre activement le cours de la justice et de la légitimité et appuira le peuple courageux de Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour la survie et la démocratie. | UN | وستواصل تركيا بنشاط سلوك طريق العدل والشرعية لدعم شعب البوسنة والهرسك الباسل في نضاله من أجل البقاء والديمقراطية. |
Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. | UN | ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية. |
Un système judiciaire indépendant fonctionne déjà, et la légalité joue un rôle éminent dans la garantie des droits de l'homme du peuple. | UN | إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب. |
Enfin, une ONUE plus cohérente et légitime pourrait apporter une contribution efficace aux travaux de la Commission du développement durable afin d'intégrer pleinement l'environnement dans le développement durable. | UN | وأخيرا، فإن منظمة للبيئة تتسم بمزيد من الاتساق والشرعية بإمكانها أن تسهم بقدر أكبر في أعمال لجنة التنمية المستدامة بغية إدماج البيئة بالكامل في التنمية المستدامة. |
Selon nous, il convient de régler les conflits internationaux en préservant les principes fondamentaux de la justice et de la légalité internationale et en maintenant et rétablissant la dignité des individus. | UN | ونرى ضرورة أن تضمن حلول الصراعات الدولية المبادئ الأساسية للعدل والشرعية الدولية وأن تحفظ وتسترد كرامة الفرد. |
Pour acquérir autorité et légitimité, le plan devrait être adopté au plus haut niveau politique. | UN | وينبغي أن تحظى الخطة بتأييد أعلى المستويات السياسية لكي تكتسب السلطة والشرعية. |
À cette fin, l'ONU doit être ramenée au premier plan du processus de décision dans le domaine économique dans un esprit véritablement multilatéraliste : l'efficacité et la légitimité passent par l'ouverture à tous. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا لا يمكن أن يحدث إلا إذا عادت الأمم المتحدة إلى طليعة عملية صنع القرار الاقتصادي بما يعكس الروح الحقيقية لتعددية الأطراف: فالشمولية ضرورية لتحقيق الفعالية والشرعية. |
L'externalisation peut améliorer l'efficacité des institutions en renforçant la compétence, l'indépendance et la légitimité des organismes chargés de la réglementation. | UN | فالاستعانة بالمصادر الخارجية يمكن أن تعزز الفعالية المؤسسية بتحسين الكفاءة التنظيمية والاستقلال والشرعية. |
Nous reconnaissons qu'il importe que les actions du Conseil de sécurité soient fondées sur le droit et la légitimité. | UN | ونحن ندرك مدى أهمية أن يكون القانون والشرعية أساس عمل المجلس، ولذا فلا بد أن يكون ديمقراطيا قدر المستطاع. |
Pour être viable, ce système doit posséder deux qualités essentielles : l'efficacité et la légitimité. | UN | ولكي يكون صالحا للبقاء، يجب أن تتوفر لذلك النظام صفتان أساسيتان: الفعالية والشرعية. |
La réaction du peuple et du Gouvernement du Mali, soucieux du respect du droit et de la légitimité démocratique, ne s'est pas fait attendre. | UN | وكان رد الفعل سريعا من جانب شعب مالي وحكومتها اللذين يهمهما احترام القانون والشرعية الديمقراطيـــة. |
L'ONU joue un rôle de premier plan dans cette action compte tenu de sa position prééminente en tant qu'organisation internationale dotée de l'autorité et de la légitimité nécessaires. | UN | وتقف الأمم المتحدة في طليعة ذلك المجهود بوصفها المنظمة الدولية البارزة ذات السلطة والشرعية. |
Premièrement, la nouvelle architecture doit inclure l'ONU, car l'Organisation est synonyme de participation et de légitimité mondiales. | UN | أولا، ينبغي أن يكون الهيكل الجديد شاملا للأمم المتحدة، إذ أن المنظمة تعني المشاركة والشرعية العالميتين. |
En particulier, nous continuons d'insister sur la nécessité d'introduire davantage d'intégration, de transparence et de légitimité dans les procédures du Conseil. | UN | وعلى وجه الخصوص، نواصل التشديد على الحاجة إلى المزيد من الشمول والشفافية والشرعية في إجراءات المجلس. |
Il faut dire que le Conseil de sécurité ne fonde pas son action sur la justice et la légalité. | UN | ولكن المجلس لا يتخذ الإجراءات بناء على العدالة والشرعية. |
En tant que représentant de l'autorité légale et légitime de la Bosnie-Herzégovine, je vous demande de bien vouloir intervenir d'urgence. | UN | وبصفتي ممثلا للسلطة القانونية والشرعية في البوسنة والهرسك، أطلب تدخلكم العاجل. |
A. Rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la légalité | UN | ألف- إعادة النظام الدستوري والشرعية بعد أحداث عام 2010 |
Comment réagissons-nous à cela? Le succès de l'action des Nations Unies dépend de ceux préalables : crédibilité et légitimité. | UN | فكيف يمكننا أن نستجيب لهذا؟ إن الشرطين المسبقين ﻷي عمل ناجح تقوم به اﻷمم المتحدة هما المصداقية والشرعية. |
C’est pourquoi il importe d’encourager les organisations non gouvernementales reconnues et légitimes à poursuivre leurs activités en mettant l’accent sur la transparence et le sens de la responsabilité. | UN | ومن اﻷهمية بمكان لذلك تشجيع المنظمات غير الحكومية الراسخة والشرعية على اضطلاعها بأعمالها باﻹصرار على المزيد من الشفافية والفعالية. |
Toutefois, mon pays est convaincu que le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies sont à même d'obliger l'Iraq à respecter ses obligations en vertu des résolutions du Conseil de sécurité et du droit international. | UN | إلا أن بلادي على اقتناع بقدرة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة على دفع العراق لتنفيذ التزاماته المنصوص عليها بموجب قرارات مجلس اﻷمن والشرعية الدولية. |
L'inaction persistante du monde face à ce génocide porterait à n'en pas douter un coup sévère au droit international et à la légitimité de la communauté des nations. | UN | وسيؤدي استمرار امتناع المجتمع الدولي عن اتخاذ أي إجراء ضد جريمة إبادة اﻷجناس الى توجيه ضربة شديدة بدون شك الى القانون الدولي والشرعية الدولية. |
Les conclusions scientifiques et criminalistiques enrichissent ces analyses en leur fournissant une base d'informations précises dans des domaines spécifiques. | UN | وتثري النتائج العلمية والشرعية تحليل السياسات والاتجاهات عن طريق توفير أساس للمعلومات الدقيقة في مجالات محددة. |
On peut aussi se demander ce que sont devenues les valeurs de paix et de légalité internationale tant proclamées. | UN | وقد يقال أيضا أين ذهبت قيم السلام والشرعية الدولية، اللذين كثر التحدث عنهما. |
Pour terminer, je voudrais exprimer l'espoir que le Conseil de sécurité tiendra compte des appels qui lui sont lancés de plus en plus fréquemment l'invitant à réexaminer ses méthodes de travail afin de renforcer sa crédibilité et sa légitimité. | UN | واختم البيان باﻹعراب عن اﻷمل في أن يتجاوب المجلس مع اﻷصوات المتعالية التي تطالب بإعادة النظر في أسلوب عمل المجلس حتى ترتفع المصداقية والشرعية فيما يقدم عليه من تدابير. |
Singapour réaffirme que l'Organisation des Nations Unies est le seul organisme multilatéral à avoir une participation mondiale et une légitimité universelle. | UN | وما فتئت سنغافورة تقر بأن الأمم المتحدة الهيئة العالمية الوحيدة المتعددة الأطراف ذات العضوية والشرعية الشاملة. |