"والصارخة" - Translation from Arabic to French

    • et flagrantes
        
    • et systématiques
        
    • généralisées
        
    • flagrantes et
        
    En dépit de violations systématiques et flagrantes des obligations internationales par le régime israélien, aucune mesure concrète n'avait encore été prise. UN وعلى الرغم من انتهاكات النظام الإسرائيلي المنهجية والصارخة للالتزامات الدولية، لم تُتخذ أي إجراءات ملموسة حتى الآن.
    Les violations massives et flagrantes des droits de l'homme qui constituent des crimes contre l'humanité et qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage UN الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد
    Le régime érythréen est le seul à commettre des violations massives et flagrantes des libertés et droits fondamentaux de la personne humaine et des principes du droit international humanitaire. UN فالنظام اﻹريتري هو وحده المسؤول عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات والمبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي.
    Enfin, elle espère que l’on mettra fin aux violations graves et flagrantes des droits des Palestiniens, que ceux-ci pourront recouvrer leurs droits inaliénables, que tous les territoires arabes occupés pourront être restitués et, enfin, que le droit des Palestiniens à créer leur propre État indépendant avec Jérusalem pour capital pourra être réalisé. UN وهو يأمل في نهاية المطاف أن يوضع حد للانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الفلسطينيين، وأن يتمكن الفلسطينيون من استرجاع حقوقهم غير القابلة للتصرف، وأن تعاد كافة اﻷراضي العربية المحتلة، وأن يتم إعمال حق الفلسطينيين في إنشاء دولة مستقلة لهم تكون القدس عاصمة لها.
    Se déclarant de nouveau gravement alarmé par les informations selon lesquelles des actes de génocide et d'autres violations flagrantes, généralisées et systématiques du droit international humanitaire ont été commises au Rwanda, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن أعمال إبادة اﻷجناس وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والصارخة للقانون الانساني الدولي، قد ارتكبت في رواندا،
    Malgré les efforts déployés sur le plan national et international en faveur du développement, les violations massives et flagrantes des droits de l'homme et les inégalités à l'intérieur de et entre nations ne font que s'accroître. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتشجيع التنمية، يلاحظ أن ثمة زيادة مستمرة في الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان، وكذلك في حالات عدم المساواة داخل كل دولة وفيما بين الدول وبعضها.
    Les violations fréquentes et flagrantes du droit international et l'absence de volonté politique de se conformer à ses règles entravent sérieusement l'instauration de relations internationales exclusivement fondées sur l'état de droit. UN وتؤدي الانتهاكات المتكررة والصارخة للقانون الدولي وعدم وجود إرادة سياسية للالتزام بهذه القواعد إلى التعويق البالغ لتطوير العلاقات الدولية المبنية حصرا على سيادة القانون.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale afin qu'elle prenne les mesures nécessaires pour remédier à la situation dangereuse qui règne dans le territoire palestinien occupé du fait des agressions permanentes et flagrantes commises par Israël, puissance occupante. UN ونناشد المجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات لتدارك الوضع الخطير في الأراضي الفلسطينية المحتلة نتيجة للاعتداءات المستمرة والصارخة التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حاليا.
    Une délégation a estimé qu'il fallait prendre des mesures résolues pour mettre fin aux violations massives et flagrantes des droits des peuples et des êtres humains touchés par des situations qui faisaient obstacle à la réalisation du droit au développement. UN وأشار أحد الوفود إلى الحاجة إلى اتخاذ خطوات حازمة للقضاء على الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان للشعوب والأفراد المتأثرين بأوضاع تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Elle s'est également déclarée gravement préoccupée par les violations massives et flagrantes des droits de l'homme, et a affirmé qu'il incombait à l'Organisation des Nations Unies de protéger et mettre en oeuvre les droits de l'homme et les libertés fondamentales et que l'Organisation était déterminée à traiter, par le biais de ses organes compétents, les cas de violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأعربت عن بالغ قلقها أيضا إزاء الانتهاكات الفادحة والصارخة لحقوق الانسان، وأكدت مسؤولية اﻷمم المتحدة في حماية وتعزيز حقوق الانسان والحريات اﻷساسيـة، وأعربت عن عزمها على أن تعالج انتهاكات حقوق الانسان والحريات اﻷساسية تلك بواسطة هيئات اﻷمم المتحدة الملائمة.
    Il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour garantir la protection de la population civile dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et pour briser le cercle vicieux de l'impunité d'Israël au cours de ces 60 dernières années, qui a permis de telles violations massives et flagrantes du droit international. UN لا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لضمان حماية السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكسر الحلقة المفرغة لإفلات إسرائيل من العقاب خلال السنوات الـ 60 الماضية، التي جعلت هذه الانتهاكات الواسعة النطاق والصارخة للقانون الدولي أمرا ممكنا.
    La communauté internationale ne peut rester sans rien faire alors que des femmes, des enfants et des hommes sans défense continuent d'être tués, blessés et mutilés et que des vies continuent d'être détruites du fait qu'Israël poursuit ses violations graves et flagrantes du droit international, et notamment de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف مكتوف الأيدي في وقت يتواصل فيه قتل النساء والأطفال والرجال العزل، وإصابتهم، وتشويههم، وتدمر فيه سبل عيشهم بتمادي إسرائيل في انتهاكاتها السافرة والصارخة وخروقاتها الخطيرة للقانون الدولي، بما فيه أحكام اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب.
    3.4 La requérante affirme que l'Algérie reste un État autoritaire où les violations graves et flagrantes des droits de l'homme sont systématiques. UN 3-4 ويدعي صاحب الشكوى أن الجزائر لا تزال دولة استبدادية لها سجل سيئ يعكس وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان.
    Les dirigeants palestiniens engagent la communauté internationale à réagir face à la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, compte tenu des agressions constantes et flagrantes qu'Israël, puissance occupante, commet contre le peuple palestinien. UN وتدعو القيادة الفلسطينية المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير لمعالجة الوضع الراهن في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الناجم عن الاعتداءات المتواصلة والصارخة التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني.
    Les dirigeants palestiniens demandent à la communauté internationale de prendre des mesures pour remédier à la situation qui règne actuellement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait des agressions constantes et flagrantes commises contre le peuple palestinien par Israël, puissance occupante. UN وتهيب القيادة الفلسطينية بالمجتمع الدولي اتخاذ التدابير الكفيلة بالتصدي للوضع الحالي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الناجم عن الاعتداءات المستمرة والصارخة التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني.
    26. Depuis quelques années, l'idée qu'il est licite de traduire devant des juridictions pénales nationales des chefs d'État étrangers pour des violations massives et flagrantes des droits de l'homme est de plus en plus acceptée. UN 26- وفي السنوات الأخيرة، ظهر قبول متزايد لفكرة مشروعية إقامة دعاوى جنائية في المحاكم الوطنية ضد كبار مسؤولي الدول الأجنبية في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والصارخة.
    Il espère que le projet de résolution présenté, qui vise à ce que la coopération internationale contribue efficacement et concrètement à la prévention des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi qu'au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, sera, comme précédemment, adopté par consensus. UN وثمة أمل في الاعتماد بتوافق الآراء, كما سبق أن حدث, لمشروع القرار هذا, الذي يرمي إلي قيام التعاون الدولي بالمساهمة علي نحو فعال في منع الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية, وكذلك في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    2.9 Selon le requérant, la Somalie reste un non-État sur le territoire duquel se produit un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l'hommea. UN 2-9 وأشار مقدم البلاغ إلى أن الصومال لا تزال دولة عاجزة وإقليماً يكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان(أ).
    Ces communications sont également à prendre en considération au regard du paragraphe 8, alinéa a, de l'Observation générale no 1 parce qu'elles contiennent l'analyse par le Comité de la situation des droits de l'homme en Turquie, qui est caractérisée par la persistance de violations graves et flagrantes des droits de l'homme. UN فهذان البلاغان وثيقا الصلة فيما يتعلق بأحكام الفقرة 8(أ) من التعليق العام رقم 1، لأنهما يتضمنان تحليل اللجنة لحالة حقوق الإنسان في تركيا التي تتسم باستمرار الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان.
    Se déclarant de nouveau gravement alarmé par les informations selon lesquelles des actes de génocide et d'autres violations flagrantes, généralisées et systématiques du droit international humanitaire ont été commises au Rwanda, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن أعمال إبادة اﻷجناس وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والصارخة للقانون الانساني الدولي، قد ارتكبت في رواندا،
    LES VIOLATIONS flagrantes et MASSIVES DES DROITS DE L'HOMME UN الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more